Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Ale mně spíše přijde, že je to předabované živými herci, ty hlasy jsou hodně jiné. A u Švejka je ve většině scénky zanechána původní zvuková stopa z filmu, pouze zmínka o Rajchlovi a XTV je předabovaná. |
|
|
|
| Pozemstan 326726:
Místy se mi zdá, že hlas policisty přeskakuje, ale nevím, nakolik to neodpovídá původnímu hlasu...
Zde je původní scénka. Mně naopak přijde, že původní herecký výkon je výraznější a hlas přeskakuje více. |
|
|
|
| Tady je pro změnu také Švejk, ale s upraveným českým textem. Místy se mi zdá, že hlas policisty přeskakuje, ale nevím, nakolik to neodpovídá původnímu hlasu... Každopádně to naznačuje značné možnosti manipulací, ačkoli o deep fake se již hovořilo delší dobu a tady jsou spíše využity záběry, kdy mluvčím nejsou moc vidět ústa. |
|
|
|
| Hm, člověk by řekl, že by generativní AI mohly zlevnit masové umění, jako blockbustery a tedy třeba dabing lacinějších produktů. Ale stane se to opravdu? Nebo jen to lidské umění bude mnohem dražší, a tedy radikálně osekané jako dneska černobílá fotografie apod.? |
|
|
|
| no, je to úžasné.. dabérům se sice krátí čas a hodně národních filmů se tak může celosvětově proslavit |
|
|
|
| Ale jako jinak jsem s dabingem byl spokojený, to jsou jen dvě mrzutosti. |
|
|
|
| Myslel jsem si, že problém tichého hlasu je hlavně doménou 5.1 filmů ve stereo podání doma. Ale překvapil mě v tomto dabing Kouzelné berušky (Premiere Cinemas), kde české písničky měly zpěv tišší než hovor normální, a tedy tam, kde byly i zvukové efekty, člověk ztrácel občas nějaké to slovo nebo i víc. U muzikálu to zamrzí.
A ještě jim vypadla jedna krátká replika v té nej písničce (která v překladu tak dobře nevyšla, ale neříkám, že to mohlo být lepší, možná fakt v češtině byl problém to napasovat na pusu a hudbu a význam dohromady, aby to ještě znělo úderně, jako v angličtině). |
|
|
|
| Konečně jsem použil příbalové DVD s Byl jednou jeden život, tedy s dabingem z 2008, který je v počtu dabérů chudý oproti tomu z 1990. Nicméně úsměvné je, že hned na začátku se dozvíme, že život na Zemi vznikl před 4 miliony let. Toto i nějaký výjev předtím s -10 miliony let je přitom doprovozen i nápisem na obrazovce, kde je těch nul 9. |
|
|
|
| Mvek: Auta jsou takové dabingové zjevení. Ještě víc než Petr Novotný mě v téhle série dostal Pavel Novotný, který si Buráka po otci převzal. Ano, ten Pavel Novotný, starosta Řeporyjí :) Nicméně Novotný byl aspoň bavič, ale proč Krajčo na Bleska? Pokud už někdo zpívá, tak je to Burák, a ne Blesk.
Ze slovenského komentátora mám radost kdykoli to slyším, což je u nás poměrně často. |
|
|
|
| Samozřejmě mám na mysli hlavně neobvyklé dabéry (Petr Novotný, Bolek Polívka, Macháček...), tak i slovenský komentátor. |
|
|
|
| Asi se i tady opakuji, ale nemůžu s pomoct, dabing k Autům (Cars) od Pixaru je stejně krásně nápaditý. Ale i když celkově mě ten film nenadchl a je to takový remake a mix různých hraných filmů, tak je prostě provedený taky velmi dobře, takže radši tu vytrpím opakovaně tohle, než jiné dětské věci. |
|
|
|
| Po letech jsem si pustil Cameronovy Vetřelce a krom toho, že nechápu, že Michael Biehn skončil jako epizodní herec, tak je ten dabing děsivě špatnej :-) Až jako komicky. Od překladu, kde nesedí snad jediný idiom a infestace je impregnace, přes Miroslava Saice a Kalvova Hudsona, až po Newt. Nebýt Dagmar Čárové a Soukupa, moc koukatelné by to nebylo. |
|
|
|
| "Dobrý den, já jsem Kráska..." - aneb tak zní vánoční kratší film ke Krásce a zvíře až z roku 1999. Tak nevím, jestli si Disney fakt hlídá i překlady:-). Dobře, dabing kdoví, kdy vznikl, ale je to neuvěřitelné, že to té překladatelce (podle Dabingfora) nebylo blbé, když to z úst Belly vyznívá tak pitomě a ve filmu z 1991 byla Bella.
No, pak ještě z kalíšku Čipa udělali Káju a kdoví, co ještě. |
|
|
|
| "V českém znění": Bohdan Tůma
Ještě jsem tento video podcast neviděl, takže nevím, jestli tam zmiňuje třeba Star Trek, ale pro milovníky Bhdana to může být i tak zajímavé:-) |
|
|
|
| Nemyslím, že by My Little Pony: Friendship is Magic z 2010 a dál mělo špatný dabing, ale koho co vedlo k tomu, že se jména poníků nepřekládají, takže se děti u nás učí mluvit o:
Flattershy
Applejack
Rainbow Dash
Twilight Sparkle
Rarity
Pinky Pie
Spike
Apple Bloom
atd., to je prostě hrůza. Když si představím, že o rok, dva dříve jsme se tu dohadovali o Nerovi vs. Neronovi. |
|
|
|
| V dnešních Blízkých setkáních na Českém Rozhlasu Dvojce byl hostem Martin Preiss Mluvil mimojiné i o dabingu Star Treku |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Díky za skvělý text, který mi připomněl defacto celé mé dětství a dospívání :-)
TNG v letech 1994-95, když si na to hráli děti ve školce!, pilotní díl k VOY, kterým mě Star Trek chytil jako rybář rybu na udici, divné videodabingy dvojepizod TNG, které jsem viděl u staršího bratra, který měl průkazku do půjčovny, i to léto, kde kromě VOY (už jsem zapomněl, že svého času běžel 2x týdně) běžel i DS9. Nemesis jako první film na novém počítači, i tu Valerisovu kampaň za TOSku, kde si živě pamatuju, jak on psal, že určitě pak poběží ENT, ale teď je jedinečná šance dát TOSku, a já cítil, že tohle bude průser, který Star Trek v Česku na roky umrtví. I datum prvního uvedení si myslím dobře pamatuju - 22. 2. 2002?
Tak teď si připadám starý...
|
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|