Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Tak jsem se podíval, jak zní předělaná znělka Chip n Dale Rescue Rangers. No, aspoň jsem se pobavil.
"Horký, těžký, je úděl se zločiny" je ještě v tom podání stejného zpěváka jako u Ducktales tak úchylný, že bych čekal, že je to nějaká parodie... Přitom to ale taky není tak věrné originálu.
Mimochodem tohle video dává za sebou obě verze, nejprve tu novou. |
|
|
|
| S.S.Enterprise: Uvidíme, Vojáček na to používá tento nástroj Rask AI. Placená verze by měla navíc podporovat i nastavení úst podle jazyka. Otázkou je, zda to nenarazí z hlediska autorských práv vzhledem k manipulaci s hlasem, případně i obrazem, původních herců... Cenově by se to jinak možná jako náhrada dabingu vyplatilo, ale neznám ceny živých dabérů. Za 500 minut znění v jednom jiném jazyce chtějí 500 USD měsíčně, od 3000 minut nabízejí individuální smlouvu. Podobných AI služeb už asi existuje více (v diskusi pod tím mým předchozím odkazem jsou zmíněny další, ovšem s podporou méně jazyků). |
|
|
|
| Pozemstan: To je úžasné... Kdy takto bude celý ST v CZ? :) |
|
|
|
| Když už jste nakousli dabing, tak je teď dost kritizován Bontonfilm za kino dabing z Budíkova u Kouzelné Berušky a Černého Kocoura ve filmu.
Sice udrželi většinu hlasů ze seriálu. Jen někde ne (pro znalce - Lišaje dabuje Aleš Procházka (tedy třeba Snape), no a někde to změnili schválně, aby stejný hlas mluvil i zpíval (což nemá ani angličtina nebo francouzština, a imho ta změna docela seděla na anglický originál v daném filmu).
Ale písničky prý mizerný překlad, kostrbatý.
Navíc vynechali sbory, takže třeba do písničky se ozývá anglické skandování "Hawkmoth", namísto překladu "Lišaj".
U nějaké písničky vypadlo několik slov/verš.
Smutné je, že na problém s porozuměním mluvě/zpěvu kvůli 5.1 jsem zvyklý hlavně na stereo aparatuře, a o to víc z některých ripů, ale nečekal bych to v kině, kdy opravdu kvůli zvukovým efektům občas nebylo té češtině rozumět.
A největší fail je, že asi nikdo zvukařům neřekl, že v závěrečných titlucích je písnička, která se nebude dabovat, takže tam místo ní pustili jen hudební složku bez zpěvu.
Jako dobré, není to film, od kterého by se čekaly velké zisky, takže chápu, že se šetřilo, ale některé věci se mohly povést i tak. |
|
|
|
| Ale mně spíše přijde, že je to předabované živými herci, ty hlasy jsou hodně jiné. A u Švejka je ve většině scénky zanechána původní zvuková stopa z filmu, pouze zmínka o Rajchlovi a XTV je předabovaná. |
|
|
|
| Pozemstan 326726:
Místy se mi zdá, že hlas policisty přeskakuje, ale nevím, nakolik to neodpovídá původnímu hlasu...
Zde je původní scénka. Mně naopak přijde, že původní herecký výkon je výraznější a hlas přeskakuje více. |
|
|
|
| Tady je pro změnu také Švejk, ale s upraveným českým textem. Místy se mi zdá, že hlas policisty přeskakuje, ale nevím, nakolik to neodpovídá původnímu hlasu... Každopádně to naznačuje značné možnosti manipulací, ačkoli o deep fake se již hovořilo delší dobu a tady jsou spíše využity záběry, kdy mluvčím nejsou moc vidět ústa. |
|
|
|
| Hm, člověk by řekl, že by generativní AI mohly zlevnit masové umění, jako blockbustery a tedy třeba dabing lacinějších produktů. Ale stane se to opravdu? Nebo jen to lidské umění bude mnohem dražší, a tedy radikálně osekané jako dneska černobílá fotografie apod.? |
|
|
|
| no, je to úžasné.. dabérům se sice krátí čas a hodně národních filmů se tak může celosvětově proslavit |
|
|
|
| Ale jako jinak jsem s dabingem byl spokojený, to jsou jen dvě mrzutosti. |
|
|
|
| Myslel jsem si, že problém tichého hlasu je hlavně doménou 5.1 filmů ve stereo podání doma. Ale překvapil mě v tomto dabing Kouzelné berušky (Premiere Cinemas), kde české písničky měly zpěv tišší než hovor normální, a tedy tam, kde byly i zvukové efekty, člověk ztrácel občas nějaké to slovo nebo i víc. U muzikálu to zamrzí.
A ještě jim vypadla jedna krátká replika v té nej písničce (která v překladu tak dobře nevyšla, ale neříkám, že to mohlo být lepší, možná fakt v češtině byl problém to napasovat na pusu a hudbu a význam dohromady, aby to ještě znělo úderně, jako v angličtině). |
|
|
|
| Konečně jsem použil příbalové DVD s Byl jednou jeden život, tedy s dabingem z 2008, který je v počtu dabérů chudý oproti tomu z 1990. Nicméně úsměvné je, že hned na začátku se dozvíme, že život na Zemi vznikl před 4 miliony let. Toto i nějaký výjev předtím s -10 miliony let je přitom doprovozen i nápisem na obrazovce, kde je těch nul 9. |
|
|
|
| Mvek: Auta jsou takové dabingové zjevení. Ještě víc než Petr Novotný mě v téhle série dostal Pavel Novotný, který si Buráka po otci převzal. Ano, ten Pavel Novotný, starosta Řeporyjí :) Nicméně Novotný byl aspoň bavič, ale proč Krajčo na Bleska? Pokud už někdo zpívá, tak je to Burák, a ne Blesk.
Ze slovenského komentátora mám radost kdykoli to slyším, což je u nás poměrně často. |
|
|
|
| Samozřejmě mám na mysli hlavně neobvyklé dabéry (Petr Novotný, Bolek Polívka, Macháček...), tak i slovenský komentátor. |
|
|
|
| Asi se i tady opakuji, ale nemůžu s pomoct, dabing k Autům (Cars) od Pixaru je stejně krásně nápaditý. Ale i když celkově mě ten film nenadchl a je to takový remake a mix různých hraných filmů, tak je prostě provedený taky velmi dobře, takže radši tu vytrpím opakovaně tohle, než jiné dětské věci. |
|
|
|
| Po letech jsem si pustil Cameronovy Vetřelce a krom toho, že nechápu, že Michael Biehn skončil jako epizodní herec, tak je ten dabing děsivě špatnej :-) Až jako komicky. Od překladu, kde nesedí snad jediný idiom a infestace je impregnace, přes Miroslava Saice a Kalvova Hudsona, až po Newt. Nebýt Dagmar Čárové a Soukupa, moc koukatelné by to nebylo. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|