Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Tož mé "jméno" je podle té mouchy z Rychlé roty :-) |
|
|
|
| Jo, Tale Spin asi někdy dáme, žena je zvědavá, jak to dopadlo, prý si pořád pamatuje něco ze story arcu a nějaké epizody ke konci:-).
Já si vzpomínám, že jsem se snažil postavit letadlo inspirované tomu jejich ze seriálu ze Sevy. |
|
|
|
| Mvek:
Z hlediska znělek jsou teda Letohrádky (Tale Spin, mimochodem je v původním dabingu na D+) a Goofyho tlupa (na to jsem asi tehdy už byl moc velký, připadalo mi to příšerné) mnohem horší.
To druhé neposoudím, ale to první... ano. :-D
Přitom obsahově mi TaleSpin docela sedl...
|
|
|
|
| Nejlepší byli Gimídci... dnes v tom už vidím soft verzi Pána prstenů. |
|
|
|
| Taky jsem v dětství tak Rychlou Rotu nemusel (ale manželka ji žrala). I když jak který díl. Znělka mi sedla i tehdy, má takový noir nádech, který ale v seriálu skoro vůbec není.
Z hlediska znělek jsou teda Letohrádky (Tale Spin, mimochodem je v původním dabingu na D+) a Goofyho tlupa (na to jsem asi tehdy už byl moc velký, připadalo mi to příšerné) mnohem horší. A Gumídci... ale jo, jako je to chytlavá melodie.
Telemachus Rhade: Taky pravda, i když já nerozumím dost ani originálu. Na druhou stranu, jak jsem psal, Miraculous film v kině má taky některé písničky takové, že jim není rozumět (hlavně zvukové efekty, když je to muzikál, jsou hlasité). |
|
|
|
| Největší problém mám s tím, že té nové verzi místy vůbec nerozumím. |
|
|
|
| To tedy. Původní verzi jsem měl docela rád, stejně jako seriál. |
|
|
|
| Tady souhlasím, že ta nová verze je dost hrozná :-) |
|
|
|
| Mvek: Teda přiznám se upřímně, že Rescue Rangers mne nikdy nijak extra nebrali... a úvodní song tomu taky nikdy nepomáhal a to v žádné verzi.
Ale je fakt, že ta nová česká verze je opravdu na hraně sebeparodie. |
|
|
|
| Tak jsem se podíval, jak zní předělaná znělka Chip n Dale Rescue Rangers. No, aspoň jsem se pobavil.
"Horký, těžký, je úděl se zločiny" je ještě v tom podání stejného zpěváka jako u Ducktales tak úchylný, že bych čekal, že je to nějaká parodie... Přitom to ale taky není tak věrné originálu.
Mimochodem tohle video dává za sebou obě verze, nejprve tu novou. |
|
|
|
| S.S.Enterprise: Uvidíme, Vojáček na to používá tento nástroj Rask AI. Placená verze by měla navíc podporovat i nastavení úst podle jazyka. Otázkou je, zda to nenarazí z hlediska autorských práv vzhledem k manipulaci s hlasem, případně i obrazem, původních herců... Cenově by se to jinak možná jako náhrada dabingu vyplatilo, ale neznám ceny živých dabérů. Za 500 minut znění v jednom jiném jazyce chtějí 500 USD měsíčně, od 3000 minut nabízejí individuální smlouvu. Podobných AI služeb už asi existuje více (v diskusi pod tím mým předchozím odkazem jsou zmíněny další, ovšem s podporou méně jazyků). |
|
|
|
| Pozemstan: To je úžasné... Kdy takto bude celý ST v CZ? :) |
|
|
|
| Když už jste nakousli dabing, tak je teď dost kritizován Bontonfilm za kino dabing z Budíkova u Kouzelné Berušky a Černého Kocoura ve filmu.
Sice udrželi většinu hlasů ze seriálu. Jen někde ne (pro znalce - Lišaje dabuje Aleš Procházka (tedy třeba Snape), no a někde to změnili schválně, aby stejný hlas mluvil i zpíval (což nemá ani angličtina nebo francouzština, a imho ta změna docela seděla na anglický originál v daném filmu).
Ale písničky prý mizerný překlad, kostrbatý.
Navíc vynechali sbory, takže třeba do písničky se ozývá anglické skandování "Hawkmoth", namísto překladu "Lišaj".
U nějaké písničky vypadlo několik slov/verš.
Smutné je, že na problém s porozuměním mluvě/zpěvu kvůli 5.1 jsem zvyklý hlavně na stereo aparatuře, a o to víc z některých ripů, ale nečekal bych to v kině, kdy opravdu kvůli zvukovým efektům občas nebylo té češtině rozumět.
A největší fail je, že asi nikdo zvukařům neřekl, že v závěrečných titlucích je písnička, která se nebude dabovat, takže tam místo ní pustili jen hudební složku bez zpěvu.
Jako dobré, není to film, od kterého by se čekaly velké zisky, takže chápu, že se šetřilo, ale některé věci se mohly povést i tak. |
|
|
|
| Ale mně spíše přijde, že je to předabované živými herci, ty hlasy jsou hodně jiné. A u Švejka je ve většině scénky zanechána původní zvuková stopa z filmu, pouze zmínka o Rajchlovi a XTV je předabovaná. |
|
|
|
| Pozemstan 326726:
Místy se mi zdá, že hlas policisty přeskakuje, ale nevím, nakolik to neodpovídá původnímu hlasu...
Zde je původní scénka. Mně naopak přijde, že původní herecký výkon je výraznější a hlas přeskakuje více. |
|
|
|
| Tady je pro změnu také Švejk, ale s upraveným českým textem. Místy se mi zdá, že hlas policisty přeskakuje, ale nevím, nakolik to neodpovídá původnímu hlasu... Každopádně to naznačuje značné možnosti manipulací, ačkoli o deep fake se již hovořilo delší dobu a tady jsou spíše využity záběry, kdy mluvčím nejsou moc vidět ústa. |
|
|
|
| Hm, člověk by řekl, že by generativní AI mohly zlevnit masové umění, jako blockbustery a tedy třeba dabing lacinějších produktů. Ale stane se to opravdu? Nebo jen to lidské umění bude mnohem dražší, a tedy radikálně osekané jako dneska černobílá fotografie apod.? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|