Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Konecne jsem si nasel cas na dabing "Where No Man Has Gone Before:
- "Hrajete sachy provokativne" - Nevzpominam si, jak byl original, ale nasledne rozvinuty dialog vyznel dost nesmyslne, jelikoz "provokace" neni zadna emoce. Zacatek mel radeji byt "Vas zpusob hry me irituje" nebo tak neco :-).
- "Jestli to chcete risknout" - ma cesky byt riskovat.
- "Pasky shorely" ? Terminus-archaismus jak Brno :-). Osobne bych radeji uvital "zaznamy".
- Slovni spojeni "zdokonaleni chovu" krom toho, ze neodpovida uplne obsahove, nevybizelo dostatecne k humorne replice psychiatričky. Vtip se tak jakoby ztratil. Obycejne se pri teto prilezitosti (prekvapive jde o vcelku casto opakovany vtipek) preklada "zvelebeni rodu".
- Vazne je na osetrovne zminen "Deneb IV" ? Planeta Bandiu z "Encounter at Farpoint" ?
- zarazil me jazykolamny termin "intelektualska potrava" - proc ne proste "intelektualni", "dusevni" ?
- Osobne mi prislo docela divne, ze Spock oslovoval Kirka "Jime", ale pritom mu vykal. Vim, ze bych byl nejspis prehlasovan (bejsbolkou :-), ale IMHO by si tahle nerozlucna dvojka mela tykat. Navic by to do te scenky hezky sedlo, protoze Spock taktne pockal, az vsichni ze zasedacky odejdou a pak zacal "Jime ...".
- Skutecne v originale ani jednou nezazni Lithium ? Vzdy pouze krystaly ? |
|
|
|
| Zkuste nekdo vymyslet preklad Finagle's Folly. Je to nejaky zrejme alkoholicky napoj mccoye, kterej si sam dela a podle jeho slov ho znaji az k orionu:) Vic o tom neni. Chce to neco nenasilnyho a ne uplne debilniho a pokud mozno ani ne moc dlouhyho:) |
|
|
|
| Spock proste nema chybu, ale na toho McCoye si take snazim nejak zvyknout... Myslim, ze Hromada mel zustat u sveo Sojefa ve ST:I - myslim, ze Hlavica by na McCoye sel i ted... :-) Stejne tak Valerie Zawadska... |
|
|
|
| Leian:no, nesouhlasim s tebou jenom v jednom bodě...McCoy...ten je prostě úplně ?ílenej...ale zase to nahrazuje Spock, kterej je prostě dokonalaj :o))) |
|
|
|
| Včera, respektive dneska v noci, jsem se dívala na TOSku a musím ocenit jednu věc - její dabing. Myslím si, ?e je skvělý. Skvěle vybrané hlasy, překlad, úprava. Prostě jde vidět, ?e si na tom někdo fakt máknul. |
|
|
|
| Valeris: jen pro Tvoji informaci, JA UZ DVDCKA na grebovani TITULKu pro ukojeni par ubohejch lidi pujcovat nebudu. Klidne to muze pujcit treba Londo nebo barclay, kdy minimalne jeden z nich ma taky celou TOSku na DVDckach. Myslim, ze jsem preklad podporil uz dost a Anry a Erell maji Divx od vsech dilu a text v dialogovce..... |
|
|
|
| ERELL: Omlouvam se za odboceni z probihajici diskuse. Nevim, jestli Ti Hypo naznacila, co mi lezi na srdci, takze se zeptam. Neslo by nejak zaridit, aby se na netu dala sledovat sledovanost Star Treku? ( na strankach CT jsem to nenasel, pokud to tam je, stacil by tip, kde hledat) Priznavam, ze nejvice by se mi zamlouvali ty povestne "Zelezneho kolace",ale byl bych vdecny i za neco "mene impozantniho":-))) Nechtel jsem kvuli tomu psat do CT, rekl jsem si, ze se nejdrive zeptam Tebe. Predem diky za odpoved a jeste jednou se omlouvam za OT |
|
|
|
| smysl? me nejak utekla pointa:) |
|
|
|
| Valeris:
Nevim, o jakych "lidech k zapojeni" mluvis... anglictina TOSu neni jen tak pro "lidi z davu"...
Daleko efektivnejsi bude, kdyz napr. pri nejake nejasnosti reknes ty jako odbornik svuj nazor primo tady ... nejasnosti, ktera budou povazovany za nejasnosti - o tom, ze TOSovou terminologii filtruje dost kvalitnich lidi, a ze nemusis mit vlastne obavy, jsme se uz bavili... (veta o Apollu 11 je priklad dostacujici spoluprace...)
Ono to neni jen tak hodit na net ... transcripty bez jmen postav, ktere to ci ono rikaji, nemaji smysl... a doplnovani jmen pred texty je na dlouho... - krom toho, AE si od nas kopiroval originalky do konce 2 sezony, pry take pro tebe... nevim, kde skoncily... |
|
|
|
| No dyt myslim Apollooooon. Zkus si to napsat bez pouziti diakritiky, jo? :)
Jo, mas recht, spousta vet je dost divne stavena. Hrozne se mi to na tom serialu libi :) Neboj, ohledne toho Apolla si stezovat nebudu. Jinak to zrejme ani nejde.
Jo, napadla me jedna vec v souvislosti s The Omega Glory. Jak tam maji ty divny jmena - treba Cloud William ;) - pripada mi to jako ze jsou to potomci obyvatel nejaky vojensky zakladny a davaji si jmena podle toho, jak se zapisujou do databaze nebo na psi znamky (Cloud, William. Smith, Joseph. Washington, John.) - nenapada me jinej duvod k prehozeni prijmeni a krestniho jmena. Dava to smysl? |
|
|
|
| Hypo: Jo, spat se urcite musi. "Pozdeji" bude ale pozde na to, aby se lidi zapojili. To je takovej problem vzit titulky vytahany z dvdcek, zapakovat je a hodit nekam na net ke stazeni?
Mimochodem, Return to Tomorrow je skvelej dil (a muj prvni vubec!) a ten Kirkuv proslov s Apollem (Riziko je nase prace!) patri mezi nejlepsi veci, co v Treku zaznely... dejte si zalezet, jo? :) |
|
|
|
| Valeris: jiste to me taky napadlo, ale podle me to ten vyznam nema. jako "Ta mise, ktera..." to by ta veta byla postavena jinak. to by tam v tom originale nejak muselo byt, "mise, ktera pristala na mesici, tam nikdy nepristala, tam je totiz ten zapor a tim se neda chapat, jako ta co pristala. Ta veta je proste divne stavena. Jako kazda druha:) No tady je videt, ze na takovyhle prkotine, se stravi desne casu, a asi bych z toho zesedivel:) Hlavne ty Dimikovy plky se nedaji cist. Samozrejme ze tam treba nakonec bude jen ze apolo pristalo, ale to pak si zase muzes stezovat, ze vypadlo neco historickyho jako to 1996:))
Apollón:) |
|
|
|
| Valeris: tedka Sickbay maka na obrazcich k epizodam TOSky, pozdeji se mozna dostane na dalsi veci... treba i na ty transcripty, o kterych mluvis, dale treba synopse atd. atd. ... ale i my musime nekdy chodit spat... |
|
|
|
| A kdyz uz se tu mluvi o tom Apollu - pevne doufam, ze v Who mourns for Adonais je normalne Apollon, ne nejakej Apollo... hm? :) |
|
|
|
| Anry: jo, chapu co myslis. Ale v anglictine se da klidne rict "Apollo 11 was the first Apollo mission to land on the Moon". Myslim ze prave tak se to da vylozit, ne? Nemysli se tim prvni mise projektu Apollo, ale prvni mise projektu Apollo, ktera pristala na Mesici. Proc v tom hledat problem? Jo, kdyby tam bylo treba "Do you wish that the Apollo mission hadn't reached the Mars...", TO by problem uz byl :) Stejnak se to tam asi nevejde, takze pocitam ze tam bude neco ve smyslu "...aby Apollo nepristalo na Mesici...", ne?
Jinak mas pravdu, upravce dokaze s prekladem udelat opravdu psi kusy :( prusvih je, ze z pohledu divaka neni casto poznat, kdo za to muze, jestli prekladatel nebo upravce...
Erell: tak prece se mi to najit povedlo. Balok: "Abyste mohli kontrolovat va?i gravitaci a atmosféru, uvolnili jsme nyní va?e systémy." Ale to je jen detailik.
Hypo: dej mi pokoj s dialogovkama, zenska nestastna :) Co bude moje nakouknuti do dialogovek platny lidem, ktery v zivote nevideli original? Premejslej jak ho dostat k nim - to je dulezity... |
|
|
|
| Erell: Beres to exaktneji nez je pro anglictinu prirozene. Ostatne, kdyz reknu "(First Apollo Project) (Mission)", jsme tam, kde Kirk :-). |
|
|
|
| "Apollo" byl PROJEKT, jednotlive lety byly MISE. Vyvrcholenim projektu Apollo mela byt mise (let) na mesic.
The First Apollo Mission je totez co The First Apollo Project Mission. |
|
|
|
| Anry: "Mission to Moon" byval synonymem k projektu Apollo. Mam dojem, ze si protirecis spis ty. Nemohl myslet TU prvni misi, protoze to prvni mise nebyla, a protoze se tak v te dobe (asi jeste) ani nejmenovala.
Ono "first" IHMO spis znaci, ze nekdy v budoucnu bude i druhy projekt Apollo - "Return to Moon" :-). |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|