Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Anry: "Kolektiv" i "spolecenstvi" bych nechal vyhradne Borgum. Nedelejme paralely tam, kde nejsou v originale.
Ve sve podstate jde o nazev statniho zrizeni, a tudiz mi ani "shromazdeni", "snem" nebo "synod" neprijdou vhodne, jelikoz popisuji organizacne mnohem prosci uskupeni.
Myslim, ze Tholian Assembly ma asociovat fakt, ze jde o slozeninu neorganickych zivych bytosti, ktere jako jednotliva kolecka hodinoveho strojku pospolu utvari komplexni rozumny celek.
Tomu dle meho nazoru nejpresneji odpovida "Tholianské spojenectví" prip. "spojení". Radeji to prvni. |
|
|
|
| Anry:vzal sis ponaučení abude se rýmovat??? kdysi sem si stouhle písničkou hrála a dopadlo to hodně slu?ně, mrknu se ti potom, a? budu doma...teda, jestli překlad odemně přijme?... |
|
|
|
| u toho Assembly me napada neco jako analogie Borgu, takze neco jako Tolianská Společnost, Kolektiv,shromá?dění,společenství,...posledni mi prijde nejlepsi. Kolonie (ve smyslu hmyzu) je trochu zavadejici. Libi se mi Synod nebo sněm, ale to je trosku neco jinyho... Vsechno ostatni zni hodne pitomne:) |
|
|
|
| ted neco slozitejsiho, je potreba zrymovat pisnicka:) Budou to asi titulky, takze to nemusi az tak presne sedet...
" Take your young ladies and value your wine "
" Be watchful of young men in their velvet prime "
" Deeply they'll swallow from your finest kegs "
" Then swiftly be gone "
" Leaving bitter dregs "
" Ahh-ah-ah-ah "
" Bitter dregs "
" With smiling words and tender touch "
" Man offers little and asks for so much "
" He loves in the breathless excitement of night "
" Then leaves with your treasure "
" In cold morning light "
" Ahh ahh "
" In cold morning light " |
|
|
|
| "znak [IDYK]" je lepsi, ale nejmenovat ho vubec by IMHO byla skoda. |
|
|
|
| Dimik: Průkazka Jednotky intenzivní péče? No tedy! :) |
|
|
|
| Anry: Ad IDIC, ne?lo by tam dát (kdy? to tak ňák nehraje roli) prosté "znak"? |
|
|
|
| "odznak [idyk]" mi prijde vcelku v poradku. Stejne jako treba "prukazka JIP" nebo "oslava MD?". |
|
|
|
| Co Thollian assembly? Veta: You are trespassing in a territorial annex of the Tholian Assembly. - sdruzeni, snem, kolektiv, shromazdeni
|
|
|
|
| Shoulder roll = judo kotoul, pad pres rameno... parakotoul je zrejme zkracenina parasutistickeho kotoulu, (nebo tak neco) je to nespisovne hovorove slovo a neni ani ve slovniku. A to ani ve vykladovem. Judo koutoul tam je... |
|
|
|
| Skullman: No vidis, jak se z TOSky jeste poucis :) |
|
|
|
| No, tak jsem zase po dlouhe dobe videl TOSku - jenom by me zajimalo, co je to judo-kotoul. Judo jsem delal dost dlouho a vzdy jsme tomu rikali para-kotoul... |
|
|
|
| Viditelne se tady nudite, co treba tohle: Doktorka: I was just noticing your Vulcan IDIC, Mr. Spock. (nasleduje zaber na spokovu uniformu, kde ma ten emblem). Podle enc uz se ta zkratka v TOSu nikdy neobjevi ani nebude vysvetleno co znamena, takze bych ji neprekladal. - t.j. IDYK. (ono by to asi slo hodne blbe) Jde o to jak to poskladat do vety. neco jako "vaseho odznaku idyk."? |
|
|
|
| Dimik: No, ten Saic me taky trochu sokoval, protoze si ho coby Sulua nejak nedovedu predstavit - po pravde - Saic uz zkazil, co mohl - Picard ve ST:G a dvou dilech TNG, Spock ve ST:TUC... Jako dabera ho mam rad, ale v posledni dobe se mi zda, ze je obsazovan do roli, ktere k nemu hlasove proste nejdou... Myslim, ze Saic by mel zustavat u postav typu Henry Blake z M*A*S*H :-))) |
|
|
|
| Erell: Tak jak je to po pravde s tim obsazenim filmu ? Chci, moc chci, moc moc chci verit, ze Miroslav Saic jako Sulu je jen neci krutej aprilovej zert. |
|
|
|
| Btw, videli jste uz tohle ? :-) |
|
|
|
| Prave si poustim nemecky trailer na StarWars:E2 a koukam jak blazen, ze Palpatina dabuje stejny herec jako Data. Navic mu to docela jde. Ze by nejaka nemecka stejne multifunkcni obdoba Bohdana Tumy ? :-) |
|
|
|
| Londo:
Můj Slovník je men?í ne? tvůj ... zkratka "risknout" tam nemam :-). Beru tedy, ze jde o spisovne slovo, ale stejne mi nejde pres patro. Dokonavost vidu v teto souvislosti nehrala zadnou roli. |
|
|
|
| Anry:
ad longhair: O tom jsem mluvil - neprekladat emocionalni hovory a hlasky (a tech je zrovna TOS plny) na urvoni slov ale celych frazi. "Dusevni strava" by IMHO brnkla na stejnou strunu jako original, navic by to neznelo tak vykonstruovane.
ad libra: Protoze hrozne zavisi na charakteru situace. Placat od boku nesmysle je bezne, zatimco podavat je v hlaseni uz nejde. Btw, proc by to neslo prepocitat ? Cestina je v tomhle skvela - napr. "nejake to kilko"/"kolem kilogramu" - opet v zavislosti na zminenem vyzneni sceny.
Anry, Nad: To IMHO vubec nebyl spatny napad. "Agresivne" je presne to slovo, ktere by se mi tam libilo. My nevime, jestli tak Spock hral za pomoci svych vlastnich emoci, ale narazka (a nasledny dialog) se na ne v teto souvisloti sama nabizi. Spock hrajici agrsivne sachy s Kirkem - jaky to bezbrehy potencial slovnich prestrelek :-). |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|