Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Ne? "svaz", to u? raději "Tholiánský svazek", v přeneseném smyslu slova "Tři pruty" ;-) |
|
|
|
| Jestli chces videt konecnej vysledek, tak leda ze prijdes mezi rijnem a listopadem ke me na navstevu. (predchozi vetu ber jako pozvani :)) |
|
|
|
| Opatruj, dívko má, pokladů svých,
varuj se mládenců přelétavých.
Ka?dý z nich hledí jen, co by si vzal,
pak chvatně zmizí ti, zbude jen ?al.
Ó-oo-ó, jen hořký ?al.
Opatruj, dívko má, mladosti květ.
To, co čas odvane, nevrátí? zpět.
I kdyby vesmír sám změnit to chtěl,
navěky zůstane setřen tvůj pel.
Ó-ooó, tvůj sladký pel.
Laskání, polibky na dobrou noc -
mu? dá jen málo a vezme tak moc.
Ukojen, ani se neohlédne,
kdy? zmizí ti nav?dycky s rozbřeskem dne.
Ó-ooó, chladného dne.
tak, je to pracovni verze, mozna to jeste bude chtit malinko prace...ale konecnej vysledek bych htela videt, aby to nedopadlo jak Charlie... |
|
|
|
| "Jednota"? To uz nejsme daleko od te puvodne navrhovane "dru?by" :-). O jednote jsem uvazoval. Je v ni vyznam celistvosti, ale neobsahuje duraz na skutecnost, ze jde o celek skupiny mnoha jednotlivych soucasti.
Jinak "Unii" bych se taky radeji vyhnul. To uz spis "svaz". |
|
|
|
| erell: no za doby tosu jeste existovala ;))) |
|
|
|
| Skullman: Ja myslel, ze Jednota se davno rozpadla. :-)) |
|
|
|
| Jo, ale to je pekne o hubu, protoze mame Cardassian Union...
To uz imho bude lepsi: "Vstoupili jste na vysostne uzemi Tholianske Jednoty..." |
|
|
|
| Anry: V kontextu mne napada 'Tholianska Unie' |
|
|
|
| Erell: Jisteze "assembly" pokryva siroke pole vykladu ...
assembly: montá?, agregát, sestava, soubor, kompletování, nástup, schůze, shromá?dění, signál k nástupu, skládání, sněm, soustředění, sestava součástí, konstrukční skupina, 1. montá?, sestavení; sestava, 2. kolonie (např. kolonie m?ic na určité rostlině)
... avsak spojitost s charakterem Tholinaske existence zde IMHO hraje dominantni roli. Jak naznacoval Anry, jejich styl organizace neni vzdalen hmyzu (potazmo borgum). "Sněm" je oproti tomu ryze lidska, pro nas pripad rekl bych prilis bezna zalezitost. Co se tyce klasickeho sporu delka-obsah, mel jsem za to, ze jesli Anry zvazoval "společenství", nijak vyrazne naroky na kratkost kladeny nebyly. |
|
|
|
| Erell: no ja nevim, ale podle ty vety do ktere to patri, a ktera je nize, tak to tam moc nejde. je tam neco jako: vstoupili jsme na uzemi tolianskeho snemu.... Analogicky se taky rika vstoupili jste na uzemi Federace a ne Rady Federace. A Snem je prave spis ta Rada nez cela spolecnost. Navic tady je temer jedno jak je to dlouhe, protoze ten kdo to rika nema rty, je to jen takovy divny zhnouci kamen s ocima... |
|
|
Anonym: Anry - 24. duben 2002 18:50 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| Trekkie: ponauceni? co to placas?:) to ze se ta predchozi nerymovala je jen vysledek mensiho nedorozumeni. Proste to mel nekdo zrymovat, me osobne to v nejmensim nevadi. |
|
|
|
| Nemyslim, ze by pouziti slova "assembly" melo signalizovat jakoukoliv spojitost s formou byti. Jako priklad udavam "Vedek Assembly" (Vedecky snem), coz je jednaci telo/organ duchovnich vudcu bajorskeho lidu. Proto navrhuji nebrat nize recene v potaz.
Dale, jelikoz "Tholian Assembly" je pojmenovani pro vladnouci telo/organ Tholianskeho naroda, navrhuji zde vytvorit terminologickou kontinuitu s vyse recenym a prelozit pojem jako "Tholiansky snem". Podruznym argumentem rovnez hovoricim pro tento pojem je pouzitelnost v dabingu (kterou zde prave resime), jelikoz ve tvaru sklonenem delkove odpovida terminu v puvodnim jazyce. |
|
|
|
| Anry: "Kolektiv" i "spolecenstvi" bych nechal vyhradne Borgum. Nedelejme paralely tam, kde nejsou v originale.
Ve sve podstate jde o nazev statniho zrizeni, a tudiz mi ani "shromazdeni", "snem" nebo "synod" neprijdou vhodne, jelikoz popisuji organizacne mnohem prosci uskupeni.
Myslim, ze Tholian Assembly ma asociovat fakt, ze jde o slozeninu neorganickych zivych bytosti, ktere jako jednotliva kolecka hodinoveho strojku pospolu utvari komplexni rozumny celek.
Tomu dle meho nazoru nejpresneji odpovida "Tholianské spojenectví" prip. "spojení". Radeji to prvni. |
|
|
|
| Anry:vzal sis ponaučení abude se rýmovat??? kdysi sem si stouhle písničkou hrála a dopadlo to hodně slu?ně, mrknu se ti potom, a? budu doma...teda, jestli překlad odemně přijme?... |
|
|
|
| u toho Assembly me napada neco jako analogie Borgu, takze neco jako Tolianská Společnost, Kolektiv,shromá?dění,společenství,...posledni mi prijde nejlepsi. Kolonie (ve smyslu hmyzu) je trochu zavadejici. Libi se mi Synod nebo sněm, ale to je trosku neco jinyho... Vsechno ostatni zni hodne pitomne:) |
|
|
|
| ted neco slozitejsiho, je potreba zrymovat pisnicka:) Budou to asi titulky, takze to nemusi az tak presne sedet...
" Take your young ladies and value your wine "
" Be watchful of young men in their velvet prime "
" Deeply they'll swallow from your finest kegs "
" Then swiftly be gone "
" Leaving bitter dregs "
" Ahh-ah-ah-ah "
" Bitter dregs "
" With smiling words and tender touch "
" Man offers little and asks for so much "
" He loves in the breathless excitement of night "
" Then leaves with your treasure "
" In cold morning light "
" Ahh ahh "
" In cold morning light " |
|
|
|
| "znak [IDYK]" je lepsi, ale nejmenovat ho vubec by IMHO byla skoda. |
|
|
|
| Dimik: Průkazka Jednotky intenzivní péče? No tedy! :) |
|
|
|
| Anry: Ad IDIC, ne?lo by tam dát (kdy? to tak ňák nehraje roli) prosté "znak"? |
|
|
|
| "odznak [idyk]" mi prijde vcelku v poradku. Stejne jako treba "prukazka JIP" nebo "oslava MD?". |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|