Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Chodaii: zrovna ty mi budes rikat co znamena take care. Neni to ani v dialogovce ani v titulkach. Teprve ted jsem zjistil co tam opravdu rika... v tom pripade podle me neni co resit...
Pozor dej, dívko má, na víno své,
na mládence, který chce poklady tvé,
z tvých nejlep?ích soudků by jenom bral,
pak rychle zmizí a zbude jen kal.
pak se mi nelibi to "ukojen", misto toho: "kdyz miluje tak ani nevydechne/nepovzdechne, pak zmizi ti navzdycky s rozbreskem dne."
|
|
|
|
| Trekkie - bezva překlad. Proč nedělá? ten seriál ty? :o) Hele, já teď dělám registr českejch překladů písňovejch textů. Nechce? mi s tím helfnout? |
|
|
|
| Anry - Ani? chci zpochybňovat tvou angličtinu, "Take care, young ladies, and value your wine" se obrací na ty dívky. Najdi si ve slovníku obrat "Take care", prosím. Tvá alternativní verze s kalem se mi líbí, ale chci vidět jak přelo?í? ten začátek :o). Ona to není sranda, něco přebásňovat.
O panenství se asi mluví spí? ve sloce 2, která se nevysílala (Trekkie, odkud ji má??)
|
|
|
|
| Anry:no, ochraňuj dívko... a o to první se nějak pokusim, dobře... |
|
|
|
| trekkie: a jak si potom vysvetlujes hned prvni slova... "take your young ladies", ceho je to metafora, jestli to rika divce, co to ma znamenat? A jestli v tom metafora je, nemelo by se to zachovat uplne presne, prave aby si tam tu metaforu kazdej nasel stejne jako v originale? A ne servirovat na stribrnym podnose primo smysl pisne. Napriklad treba treti a ctvrty radek "z tvych nejlepsich soudku by jenom bral, pak rychle zmizi a zbude jen kal" zachova preklad, smysl i metaforu a jeste se to rymuje. ta druha cast dejme tomu, ale ta prvni jde udelat mnohem lip, tak aby nekopirovala tu druhou. |
|
|
|
| Správně, metaforou na technokraty! :) |
|
|
|
| Anry:ono to JE o ?enskejch...to víno je jenom metafora, která je dost dobře ?patně přelo?itelná. Probírala sem to s na?im angličtinářem, a ten s tim překladem souhlasil... |
|
|
|
| P_E_T: Ze jo? To by zvedlo sledovanost...:-)))))) |
|
|
|
| Anry: Tak tam dej tenhle svuj jak jsi to napsal Trekkie, to je vystizny :) |
|
|
|
| Trekkie: ja ti vubec nechci kazit naladu, ale ten text prvni casti je uplnej nesmysl! tam se vubec nezpiva o nejaky divce a o nejakeh preletavejch mladencich. zpevak se obraci zrejme na nekoho vyse psotaveneho, nebo neco podobnyho... neco jako "chran si svy devky a cen si svyho vina, dej pozor na mladence v rozpuku, vychlastaj ti ty nejlepsi soudky (vina) a pak rychle zmizi a zbyde jen kal (v tom soudku). az teprve v druhy casti se mluvi o tech divkach. v prvni casti vychlastaj to vino v druhy preberou baby. a pak ti jeste ukradnou poklad (a nemyslim si ze jde o panenstvi, jak naznacuje tvuj text)... ja v tom zadny ukojeni nevidim. Ty si z B pribehu udelala hlavni a ten hlavni vypustila:) no mas na to pres prazdniny... nez se to bude dabovat. Tohle tam fakt dat nemuzu:) to neni preklad, ale vymysl. Zlatej Charlie. |
|
|
|
| Ne? "svaz", to u? raději "Tholiánský svazek", v přeneseném smyslu slova "Tři pruty" ;-) |
|
|
|
| Jestli chces videt konecnej vysledek, tak leda ze prijdes mezi rijnem a listopadem ke me na navstevu. (predchozi vetu ber jako pozvani :)) |
|
|
|
| Opatruj, dívko má, pokladů svých,
varuj se mládenců přelétavých.
Ka?dý z nich hledí jen, co by si vzal,
pak chvatně zmizí ti, zbude jen ?al.
Ó-oo-ó, jen hořký ?al.
Opatruj, dívko má, mladosti květ.
To, co čas odvane, nevrátí? zpět.
I kdyby vesmír sám změnit to chtěl,
navěky zůstane setřen tvůj pel.
Ó-ooó, tvůj sladký pel.
Laskání, polibky na dobrou noc -
mu? dá jen málo a vezme tak moc.
Ukojen, ani se neohlédne,
kdy? zmizí ti nav?dycky s rozbřeskem dne.
Ó-ooó, chladného dne.
tak, je to pracovni verze, mozna to jeste bude chtit malinko prace...ale konecnej vysledek bych htela videt, aby to nedopadlo jak Charlie... |
|
|
|
| "Jednota"? To uz nejsme daleko od te puvodne navrhovane "dru?by" :-). O jednote jsem uvazoval. Je v ni vyznam celistvosti, ale neobsahuje duraz na skutecnost, ze jde o celek skupiny mnoha jednotlivych soucasti.
Jinak "Unii" bych se taky radeji vyhnul. To uz spis "svaz". |
|
|
|
| erell: no za doby tosu jeste existovala ;))) |
|
|
|
| Skullman: Ja myslel, ze Jednota se davno rozpadla. :-)) |
|
|
|
| Jo, ale to je pekne o hubu, protoze mame Cardassian Union...
To uz imho bude lepsi: "Vstoupili jste na vysostne uzemi Tholianske Jednoty..." |
|
|
|
| Anry: V kontextu mne napada 'Tholianska Unie' |
|
|
|
| Erell: Jisteze "assembly" pokryva siroke pole vykladu ...
assembly: montá?, agregát, sestava, soubor, kompletování, nástup, schůze, shromá?dění, signál k nástupu, skládání, sněm, soustředění, sestava součástí, konstrukční skupina, 1. montá?, sestavení; sestava, 2. kolonie (např. kolonie m?ic na určité rostlině)
... avsak spojitost s charakterem Tholinaske existence zde IMHO hraje dominantni roli. Jak naznacoval Anry, jejich styl organizace neni vzdalen hmyzu (potazmo borgum). "Sněm" je oproti tomu ryze lidska, pro nas pripad rekl bych prilis bezna zalezitost. Co se tyce klasickeho sporu delka-obsah, mel jsem za to, ze jesli Anry zvazoval "společenství", nijak vyrazne naroky na kratkost kladeny nebyly. |
|
|
|
| Erell: no ja nevim, ale podle ty vety do ktere to patri, a ktera je nize, tak to tam moc nejde. je tam neco jako: vstoupili jsme na uzemi tolianskeho snemu.... Analogicky se taky rika vstoupili jste na uzemi Federace a ne Rady Federace. A Snem je prave spis ta Rada nez cela spolecnost. Navic tady je temer jedno jak je to dlouhe, protoze ten kdo to rika nema rty, je to jen takovy divny zhnouci kamen s ocima... |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|