Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Erell: V tom pripade bych navrhoval verzi "vetrelec bezi kolem panskych toalet a blizi se k damskym sprcham" - to by mohlo sednout na hubu ;)) |
|
|
|
| Proste od zachodu ke sprcham a je to. :-)) |
|
|
|
| takova blbost, jde o to druhe slovo: "vetřelec bezi kolem Recreation Room 3 a bli?í se ke Crewman's Lounge." To prvni uz se prelozilo jako jidelna, to druhy je asi neco jako odpocivarna, spolecenska mistnost. V originale to vypada ze to je uplne to samy, proste misto kde se odpociva. Spolecenska mistnost je desne dlouhy. Rika to Spok, takze zadny terminy jako Rekreačka nebo tak:) |
|
|
|
| Ben Sisko: Ja jsem z Loun, takze taky Severni Cechy... :-)))
Dimik: Nevim, ale ja mam doma tu 154 minutovou verzi ST:TMP, kde Spock buli atp., ale to, co vyslo ted na videu, je presne to, co vysilala TV Nova... Pokud me tedy nesali zrak... |
|
|
|
| Tak me napada, ze jestli u nas nekdo bude chtit davad ST:TMP-DC DVD verzi bude to muset nadabovat jeste jednou :-). |
|
|
|
| Heiko: To bude tim, ze jde o video Director's Cut. Ten je venku uz dost dlouho (nejaky ten rok) a oproti puvodnimu vydani ma par veci navic. Napriklad buliciho Spocka, Kirka vyletajiciho na snurkach z prechodove komory Enterprise atp. S tim nedavno vydanmym ST:TMP-DE (directors's edition) DVD nem nic moc spolecneho, tam zase naopak par starych scen chybi. |
|
|
|
| Heiko: U tebe to mo?ná u? v půjčovnách je, ale do severrních čech to jetě nedorazilo (Jablonec, Liberec) a ani se nedělám naději ?e to tu koupěj, tak?e si asi budu muset počkat na konec měsíce a obětovat 4 kila. Jinak to ?e to SE nebude jsem věděl dlouho, ale ?e je napdane pouze přepsat obal DVD je unmäglich :))) |
|
|
|
| Tak jsem vcera cirou nahodou zabrousil na stranky Hollywood Classic Entertainment, abych se podival, co je noveho v pripade onech Trek filmu... A najednou koukam, ze ten prvni je uz ve videopujcovne. Tak jsem tam ihned naklusal a spatril jsem ho mezi novinkami. Jasne, hned jsem si ho pujcil... Byl jsem skoro u vytrzeni, kdyz jsem na obalu cetl, ze se jedna o tu verzi, o niz se v posledni dobe tak moc mluvi - doplnene efekty, zmenena zvukova stopa... Zkratka kazdemu by hned doslo, ze se jedna o Director´s Edition... V duchu jsem skakal radosti... Vecer jsem si film pustil a myslel jsem, ze zklamanim me snad klepne pepka... Tato verze je naprosto totozna s tim, co jsme jiz meli moznost videt - snad jen se mi zdala hudba mnohem vyraznejsi... V te chvili jsem proklinal toho chytraka, co psal onen obal - nehlede na to, ze se tam objevila takova perlicka jako "Klingonovy lode"... Mno, byla to sice velka rana do zad, ale prezil jsem to... Dabing filmu me velice mile prekvapil - sice Pavel Pipal mluvi Scottyho odstrasujicim zpusobem (zlaty Bohumil Svarc...), ale jinak je to OK... Jiri Plachy coby Spock je klasika a libi se mi, ze vetsina dalsiho obsazeni je totozna s dabingem TOSky - tedy az na Ladislava Zupanice, ktereho coby Spocka mam moc rad, ale pro ST:TMP se podle meho nazoru stejne jeste nehodil... Jiri Hromada alias McCoy, Helena Brabcova neboli Uhura ci Otakar Brousek ml. v ustech Chekova byli perfektni... Jen Sulu me trochu zarazil, ale netvrdim, ze v negativnim slova smyslu... Mam dojem, ze je to Jiri Kodes a ten hlas dle meho nazoru G. Takeimu dost sedne... Dosti jsem byl prekvapen take tim, ze se na dabingu filmu podilel skutecne siroky okruh daberu - a co vic, v podstate vsichni hodne znami... Takze prestoze jsem byl nejprve rozzuren tim, ze se nejedna o Directo´r s Edition, uvital jsem tuto podobu filmu, protoze konecne muzeme zakusit ten pocit, jake to je mit tento film (a pote ty nasledujici) tak, jak by melo spravne byt... Jeste troska na zaver - nevim, nevim, jestli je Jiri Plachy tak neznamy herec a daber, ale... Doslova me nadzvedlo, kdyz Martin Kolar (Worf v TNG ci Sulu v Nejzazsi hranici - a take reziser tohoto filmu) vyrkl proste JOSEF PLACHY... Nevim, ale me to dost urazilo, protoze Jiri Plachy je muj nejoblibenejsi daber - ale na tom ted tak nesejde... Rekl jsem si, ze takove veci se holt stavaji, ale... Najednou jsem zaslechl Petr Pipal, a nevedel jsem, jestli se mam smat anebo brecet... Prejmenovani Pavla Pipala, ktery taky mluvil Sareka v TNG, lituji... Jinak me take pobavilo, ze ST:TMP je snad jednim z mala filmu u nas, ktery se dockal tri dabingu - to uz o necem svedci, ze??? :-))) Tak tohle byl muj nazor na tenhle film. Uvidime, jak to dopadne s dvojkou. Uz moc se na ni tesim... |
|
|
|
| Chodaii:no, tu prostřední mi kdosi kdysi poslal...a ty pisnicky si preloz sam...ja na to nemam cas :o))
Anry:no prosim, a neni co resit. A kdyz ti to tak de, muzes se rovnou pokusit i o tu druhou sloku... |
|
|
|
| Chodaii: zrovna ty mi budes rikat co znamena take care. Neni to ani v dialogovce ani v titulkach. Teprve ted jsem zjistil co tam opravdu rika... v tom pripade podle me neni co resit...
Pozor dej, dívko má, na víno své,
na mládence, který chce poklady tvé,
z tvých nejlep?ích soudků by jenom bral,
pak rychle zmizí a zbude jen kal.
pak se mi nelibi to "ukojen", misto toho: "kdyz miluje tak ani nevydechne/nepovzdechne, pak zmizi ti navzdycky s rozbreskem dne."
|
|
|
|
| Trekkie - bezva překlad. Proč nedělá? ten seriál ty? :o) Hele, já teď dělám registr českejch překladů písňovejch textů. Nechce? mi s tím helfnout? |
|
|
|
| Anry - Ani? chci zpochybňovat tvou angličtinu, "Take care, young ladies, and value your wine" se obrací na ty dívky. Najdi si ve slovníku obrat "Take care", prosím. Tvá alternativní verze s kalem se mi líbí, ale chci vidět jak přelo?í? ten začátek :o). Ona to není sranda, něco přebásňovat.
O panenství se asi mluví spí? ve sloce 2, která se nevysílala (Trekkie, odkud ji má??)
|
|
|
|
| Anry:no, ochraňuj dívko... a o to první se nějak pokusim, dobře... |
|
|
|
| trekkie: a jak si potom vysvetlujes hned prvni slova... "take your young ladies", ceho je to metafora, jestli to rika divce, co to ma znamenat? A jestli v tom metafora je, nemelo by se to zachovat uplne presne, prave aby si tam tu metaforu kazdej nasel stejne jako v originale? A ne servirovat na stribrnym podnose primo smysl pisne. Napriklad treba treti a ctvrty radek "z tvych nejlepsich soudku by jenom bral, pak rychle zmizi a zbude jen kal" zachova preklad, smysl i metaforu a jeste se to rymuje. ta druha cast dejme tomu, ale ta prvni jde udelat mnohem lip, tak aby nekopirovala tu druhou. |
|
|
|
| Správně, metaforou na technokraty! :) |
|
|
|
| Anry:ono to JE o ?enskejch...to víno je jenom metafora, která je dost dobře ?patně přelo?itelná. Probírala sem to s na?im angličtinářem, a ten s tim překladem souhlasil... |
|
|
|
| P_E_T: Ze jo? To by zvedlo sledovanost...:-)))))) |
|
|
|
| Anry: Tak tam dej tenhle svuj jak jsi to napsal Trekkie, to je vystizny :) |
|
|
|
| Trekkie: ja ti vubec nechci kazit naladu, ale ten text prvni casti je uplnej nesmysl! tam se vubec nezpiva o nejaky divce a o nejakeh preletavejch mladencich. zpevak se obraci zrejme na nekoho vyse psotaveneho, nebo neco podobnyho... neco jako "chran si svy devky a cen si svyho vina, dej pozor na mladence v rozpuku, vychlastaj ti ty nejlepsi soudky (vina) a pak rychle zmizi a zbyde jen kal (v tom soudku). az teprve v druhy casti se mluvi o tech divkach. v prvni casti vychlastaj to vino v druhy preberou baby. a pak ti jeste ukradnou poklad (a nemyslim si ze jde o panenstvi, jak naznacuje tvuj text)... ja v tom zadny ukojeni nevidim. Ty si z B pribehu udelala hlavni a ten hlavni vypustila:) no mas na to pres prazdniny... nez se to bude dabovat. Tohle tam fakt dat nemuzu:) to neni preklad, ale vymysl. Zlatej Charlie. |
|
|
|
| Ne? "svaz", to u? raději "Tholiánský svazek", v přeneseném smyslu slova "Tři pruty" ;-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|