Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Ja bych to shrnul tak, ze bez ohledu na predesly spor jsou "vyslanec", "posel" i "emisar" svym zpusobem synonyma. Ani jedno by nebylo vyslovene chybne. Rozhodnout se musime na zaklade sekundarniho obsahu, tematickeho zasazeni a chtenych asociaci s nasim svetem.
Osobne jsem se jiz vyslovil. Originalu IMHO nejlepe odpovida "emisar". Vyvoleny jedinec zaukolovany nabozenskym proroctvim. Do dabingu se hodi vice nez pekne.
"Posel" sice je zcasti i nabozensky pojem, ale v dosti jinem vyznamu. Rika se tak beznym andelum, zatimco Sisko byl o moho vic. Byl vyvoleny, jediny, spise bych ho prirovnal k mesiasi. Posel v tomto vyznamu rozhodne nevyjadruje jeho vyjimecnost.
"Vyslanec" se v ST i DS9 hojne pouziva jakozto pojmenovani diplomaticke fuknce, proto by IMHO jeji pouzivani i v pripade Siska mohlo byt matouci.
Muj zebricek je: emisar, posel, vyslanec. |
|
|
|
| Heiko: Nezlob se na me, ale preklad se spatnou terminologii z principu nemuze mit dobrou uroven. Jiste, otazka ted zni, co je spravna terminologie.
Autorovi nelze ubirat pravo veta - pod dilem bude koneckoncu jeho jmeno, honorar poputuje na jeho konto - nicmene jestlize se z vlastni vule vzdava korelace s jinym nepochybenym mediem, lze klidne rict, ze je to spatny prekladatel. Minimalne horsi nez ten, ktery respektuje okoli, druzi se a nestavi si na "vlastnim pisecku". |
|
|
|
| No ono uz o nejake nazory ani tak moc nejde... Prekladatel se rozhodl, ze to bude Vyslanec, a tak je treba jeho postoj respektovat... Mne samotnemu je v podstate uplne jedno, zda to bude Posel ci Vyslanec... Hlavne ze to bude dobry pribeh a Jem´Hadar je zarukou toho, ze i preklad bude mit dobrou uroven... |
|
|
|
| Z praktických důvodů bych přesunul zatím neplodnou debatu o překladu Emissary sem. Tak?e čekám va?e brzké názory. |
|
|
|
| I dovolené nařízené lékařem se říká zdravotní. |
|
|
|
| Londo: na to bych odpovedel... kapitanske volno, dekansky den, lekarska dovolena... dovolena narizena lekarem. Proto se Mekkoj vztekal, protoze ji (jako lekar) nenaridil. Nic proti zdravotni:) |
|
|
|
| Anry: Prosím tě, co je to "lékařská dovolená" (viz páteční epizoda)? Nevím, nevím, ?koly nemám, ale lidé jsou v této souvislosti posíláni spí? na "zdravotní dovolenou" (obzvlá?tě v politice oblíbený obrat)... |
|
|
|
| Pavel Pipal, ktery ted mluvi Scottyho... |
|
|
|
| Kdo daboval Sareka v TNG? Celkem rad bych ho pouzil do TOSu. |
|
|
|
| Erell: Dival jsem se na to v noci, byl jsem uz dost unaven, takze jsem se v tom podrobne nepitval.
Ber to, ze jsem mluvil o dojmu z dabingu a o ten jde predevsim, ne? 8-)))
Ostatne, dle meho to jeste umocnoval vykon herce Kodosa.
U neho bylo nejvice videt, ze se ztotoznil s roli, daber pro neho perfektne padl a to same se da rict o dialozich - proste vevodil dilu. |
|
|
|
| Fakt?? No tak to diky. Obaval jsem se nejhorsiho, protoze dialogy o Kodosovi jsem musel prekopavat po trochu nepochopene uprave. Holt novy upravce, musi se teprve zaucit... Vzdycky je tech zmen na zacatku prace vice. |
|
|
|
| Anry, Erell: jinak vam gratuluji k vasi praci, dabing posledniho dilu se mi obzvlast libil. |
|
|
|
| Erell: V tom pripade bych navrhoval verzi "vetrelec bezi kolem panskych toalet a blizi se k damskym sprcham" - to by mohlo sednout na hubu ;)) |
|
|
|
| Proste od zachodu ke sprcham a je to. :-)) |
|
|
|
| takova blbost, jde o to druhe slovo: "vetřelec bezi kolem Recreation Room 3 a bli?í se ke Crewman's Lounge." To prvni uz se prelozilo jako jidelna, to druhy je asi neco jako odpocivarna, spolecenska mistnost. V originale to vypada ze to je uplne to samy, proste misto kde se odpociva. Spolecenska mistnost je desne dlouhy. Rika to Spok, takze zadny terminy jako Rekreačka nebo tak:) |
|
|
|
| Ben Sisko: Ja jsem z Loun, takze taky Severni Cechy... :-)))
Dimik: Nevim, ale ja mam doma tu 154 minutovou verzi ST:TMP, kde Spock buli atp., ale to, co vyslo ted na videu, je presne to, co vysilala TV Nova... Pokud me tedy nesali zrak... |
|
|
|
| Tak me napada, ze jestli u nas nekdo bude chtit davad ST:TMP-DC DVD verzi bude to muset nadabovat jeste jednou :-). |
|
|
|
| Heiko: To bude tim, ze jde o video Director's Cut. Ten je venku uz dost dlouho (nejaky ten rok) a oproti puvodnimu vydani ma par veci navic. Napriklad buliciho Spocka, Kirka vyletajiciho na snurkach z prechodove komory Enterprise atp. S tim nedavno vydanmym ST:TMP-DE (directors's edition) DVD nem nic moc spolecneho, tam zase naopak par starych scen chybi. |
|
|
|
| Heiko: U tebe to mo?ná u? v půjčovnách je, ale do severrních čech to jetě nedorazilo (Jablonec, Liberec) a ani se nedělám naději ?e to tu koupěj, tak?e si asi budu muset počkat na konec měsíce a obětovat 4 kila. Jinak to ?e to SE nebude jsem věděl dlouho, ale ?e je napdane pouze přepsat obal DVD je unmäglich :))) |
|
|
|
| Tak jsem vcera cirou nahodou zabrousil na stranky Hollywood Classic Entertainment, abych se podival, co je noveho v pripade onech Trek filmu... A najednou koukam, ze ten prvni je uz ve videopujcovne. Tak jsem tam ihned naklusal a spatril jsem ho mezi novinkami. Jasne, hned jsem si ho pujcil... Byl jsem skoro u vytrzeni, kdyz jsem na obalu cetl, ze se jedna o tu verzi, o niz se v posledni dobe tak moc mluvi - doplnene efekty, zmenena zvukova stopa... Zkratka kazdemu by hned doslo, ze se jedna o Director´s Edition... V duchu jsem skakal radosti... Vecer jsem si film pustil a myslel jsem, ze zklamanim me snad klepne pepka... Tato verze je naprosto totozna s tim, co jsme jiz meli moznost videt - snad jen se mi zdala hudba mnohem vyraznejsi... V te chvili jsem proklinal toho chytraka, co psal onen obal - nehlede na to, ze se tam objevila takova perlicka jako "Klingonovy lode"... Mno, byla to sice velka rana do zad, ale prezil jsem to... Dabing filmu me velice mile prekvapil - sice Pavel Pipal mluvi Scottyho odstrasujicim zpusobem (zlaty Bohumil Svarc...), ale jinak je to OK... Jiri Plachy coby Spock je klasika a libi se mi, ze vetsina dalsiho obsazeni je totozna s dabingem TOSky - tedy az na Ladislava Zupanice, ktereho coby Spocka mam moc rad, ale pro ST:TMP se podle meho nazoru stejne jeste nehodil... Jiri Hromada alias McCoy, Helena Brabcova neboli Uhura ci Otakar Brousek ml. v ustech Chekova byli perfektni... Jen Sulu me trochu zarazil, ale netvrdim, ze v negativnim slova smyslu... Mam dojem, ze je to Jiri Kodes a ten hlas dle meho nazoru G. Takeimu dost sedne... Dosti jsem byl prekvapen take tim, ze se na dabingu filmu podilel skutecne siroky okruh daberu - a co vic, v podstate vsichni hodne znami... Takze prestoze jsem byl nejprve rozzuren tim, ze se nejedna o Directo´r s Edition, uvital jsem tuto podobu filmu, protoze konecne muzeme zakusit ten pocit, jake to je mit tento film (a pote ty nasledujici) tak, jak by melo spravne byt... Jeste troska na zaver - nevim, nevim, jestli je Jiri Plachy tak neznamy herec a daber, ale... Doslova me nadzvedlo, kdyz Martin Kolar (Worf v TNG ci Sulu v Nejzazsi hranici - a take reziser tohoto filmu) vyrkl proste JOSEF PLACHY... Nevim, ale me to dost urazilo, protoze Jiri Plachy je muj nejoblibenejsi daber - ale na tom ted tak nesejde... Rekl jsem si, ze takove veci se holt stavaji, ale... Najednou jsem zaslechl Petr Pipal, a nevedel jsem, jestli se mam smat anebo brecet... Prejmenovani Pavla Pipala, ktery taky mluvil Sareka v TNG, lituji... Jinak me take pobavilo, ze ST:TMP je snad jednim z mala filmu u nas, ktery se dockal tri dabingu - to uz o necem svedci, ze??? :-))) Tak tohle byl muj nazor na tenhle film. Uvidime, jak to dopadne s dvojkou. Uz moc se na ni tesim... |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|