Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Londo: Tak si percti nekdy ST knizky co tu vysly. Holt lidi spolknou vsechno :) |
|
|
|
| A souhlasím s Dimikem - nejblí?e originálu je Emisar. ?e to mlad?ím lidem - nic proti nim! - neleze přes pysky je hloupé, ale s tím se nedá nic dělat. |
|
|
|
| Heiko.D: Odpovím ti otázkou - Kdy? se překladatel rozhodne, ?e místo phaseru bude pou?ívat termín "světelná paprsková dalekonosná foukačka", znamená to, ?e se toto nakonec objeví v knize? Ne, rozhodně ne - leda?e by nakladatel byl sebevrah. |
|
|
|
| Ja bych to shrnul tak, ze bez ohledu na predesly spor jsou "vyslanec", "posel" i "emisar" svym zpusobem synonyma. Ani jedno by nebylo vyslovene chybne. Rozhodnout se musime na zaklade sekundarniho obsahu, tematickeho zasazeni a chtenych asociaci s nasim svetem.
Osobne jsem se jiz vyslovil. Originalu IMHO nejlepe odpovida "emisar". Vyvoleny jedinec zaukolovany nabozenskym proroctvim. Do dabingu se hodi vice nez pekne.
"Posel" sice je zcasti i nabozensky pojem, ale v dosti jinem vyznamu. Rika se tak beznym andelum, zatimco Sisko byl o moho vic. Byl vyvoleny, jediny, spise bych ho prirovnal k mesiasi. Posel v tomto vyznamu rozhodne nevyjadruje jeho vyjimecnost.
"Vyslanec" se v ST i DS9 hojne pouziva jakozto pojmenovani diplomaticke fuknce, proto by IMHO jeji pouzivani i v pripade Siska mohlo byt matouci.
Muj zebricek je: emisar, posel, vyslanec. |
|
|
|
| Heiko: Nezlob se na me, ale preklad se spatnou terminologii z principu nemuze mit dobrou uroven. Jiste, otazka ted zni, co je spravna terminologie.
Autorovi nelze ubirat pravo veta - pod dilem bude koneckoncu jeho jmeno, honorar poputuje na jeho konto - nicmene jestlize se z vlastni vule vzdava korelace s jinym nepochybenym mediem, lze klidne rict, ze je to spatny prekladatel. Minimalne horsi nez ten, ktery respektuje okoli, druzi se a nestavi si na "vlastnim pisecku". |
|
|
|
| No ono uz o nejake nazory ani tak moc nejde... Prekladatel se rozhodl, ze to bude Vyslanec, a tak je treba jeho postoj respektovat... Mne samotnemu je v podstate uplne jedno, zda to bude Posel ci Vyslanec... Hlavne ze to bude dobry pribeh a Jem´Hadar je zarukou toho, ze i preklad bude mit dobrou uroven... |
|
|
|
| Z praktických důvodů bych přesunul zatím neplodnou debatu o překladu Emissary sem. Tak?e čekám va?e brzké názory. |
|
|
|
| I dovolené nařízené lékařem se říká zdravotní. |
|
|
|
| Londo: na to bych odpovedel... kapitanske volno, dekansky den, lekarska dovolena... dovolena narizena lekarem. Proto se Mekkoj vztekal, protoze ji (jako lekar) nenaridil. Nic proti zdravotni:) |
|
|
|
| Anry: Prosím tě, co je to "lékařská dovolená" (viz páteční epizoda)? Nevím, nevím, ?koly nemám, ale lidé jsou v této souvislosti posíláni spí? na "zdravotní dovolenou" (obzvlá?tě v politice oblíbený obrat)... |
|
|
|
| Pavel Pipal, ktery ted mluvi Scottyho... |
|
|
|
| Kdo daboval Sareka v TNG? Celkem rad bych ho pouzil do TOSu. |
|
|
|
| Erell: Dival jsem se na to v noci, byl jsem uz dost unaven, takze jsem se v tom podrobne nepitval.
Ber to, ze jsem mluvil o dojmu z dabingu a o ten jde predevsim, ne? 8-)))
Ostatne, dle meho to jeste umocnoval vykon herce Kodosa.
U neho bylo nejvice videt, ze se ztotoznil s roli, daber pro neho perfektne padl a to same se da rict o dialozich - proste vevodil dilu. |
|
|
|
| Fakt?? No tak to diky. Obaval jsem se nejhorsiho, protoze dialogy o Kodosovi jsem musel prekopavat po trochu nepochopene uprave. Holt novy upravce, musi se teprve zaucit... Vzdycky je tech zmen na zacatku prace vice. |
|
|
|
| Anry, Erell: jinak vam gratuluji k vasi praci, dabing posledniho dilu se mi obzvlast libil. |
|
|
|
| Erell: V tom pripade bych navrhoval verzi "vetrelec bezi kolem panskych toalet a blizi se k damskym sprcham" - to by mohlo sednout na hubu ;)) |
|
|
|
| Proste od zachodu ke sprcham a je to. :-)) |
|
|
|
| takova blbost, jde o to druhe slovo: "vetřelec bezi kolem Recreation Room 3 a bli?í se ke Crewman's Lounge." To prvni uz se prelozilo jako jidelna, to druhy je asi neco jako odpocivarna, spolecenska mistnost. V originale to vypada ze to je uplne to samy, proste misto kde se odpociva. Spolecenska mistnost je desne dlouhy. Rika to Spok, takze zadny terminy jako Rekreačka nebo tak:) |
|
|
|
| Ben Sisko: Ja jsem z Loun, takze taky Severni Cechy... :-)))
Dimik: Nevim, ale ja mam doma tu 154 minutovou verzi ST:TMP, kde Spock buli atp., ale to, co vyslo ted na videu, je presne to, co vysilala TV Nova... Pokud me tedy nesali zrak... |
|
|
|
| Tak me napada, ze jestli u nas nekdo bude chtit davad ST:TMP-DC DVD verzi bude to muset nadabovat jeste jednou :-). |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|