Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 2762 - 2781 / 3172Starší   Nejstarší

Londo - 19. červen 2002 16:02sipka
ZAMĚŘIT
Londo
JohnyDog: Ehm?
Heiko.D - 19. červen 2002 15:42sipka
ZAMĚŘIT
Heiko.D
Dimik, Londo: No dobre... souhlasim uplne s vami, ze ne vsechno se da v prekladu tolerovat... Ale ruku na srdce - tezko muze v Trek prekladu vadit napriklad hyperrychlost namisto warpu ci velitel misto komandera... Podle me jsou tohle dost velke prkotiny a stejne nevidim moc velky rozdil, je-li Posel ci Vyslanec... O emisarovi uz vubec nemluvim, protoze to zni opravdu divne... Jasne, je to prechyleni slova z anglictiny a vypada to dosti "moderne", ale to hned neznamena, ze to musi byt to prave... Ja jsem byl puvodne pro Posla, protoze se mi to zdalo tak nejak nejrozumnejsi a na DS9 nejvhodnejsi... Potom, co napriklad David Bursa zacal oponovat svymi nazory, jsem svuj pohled tak trochu zmenil... On ten Vyslanec prece jenom bude to nejlepsi, ackoliv se nerad loucim s tim Poslem :-( Koukl jsem se na tutze knizku vydanou v Nemecku a hadejte, jak se jmenuje nemecky??? Der Botschafter, tedy Vyslanec ci Velvyslanec, chcete-li... Takze na Davidovych slovech asi neco bude... Cetl jsem asi ctyricet stranek knizky, kterou Jem´Hadar prekladal, a mam dojem, ze preklad je dosti povedeny... A myslim, ze Vyslanec tam nakonec bude pasovat stejne jako Posel... Dle meho nazoru, samozrejme...
JohnyDog - 19. červen 2002 14:48sipka
ZAMĚŘIT
JohnyDog
Londo: Tak si percti nekdy ST knizky co tu vysly. Holt lidi spolknou vsechno :)
Londo - 19. červen 2002 14:41sipka
ZAMĚŘIT
Londo
A souhlasím s Dimikem - nejblí?e originálu je Emisar. ?e to mlad?ím lidem - nic proti nim! - neleze přes pysky je hloupé, ale s tím se nedá nic dělat.
Londo - 19. červen 2002 14:39sipka
ZAMĚŘIT
Londo
Heiko.D: Odpovím ti otázkou - Kdy? se překladatel rozhodne, ?e místo phaseru bude pou?ívat termín "světelná paprsková dalekonosná foukačka", znamená to, ?e se toto nakonec objeví v knize? Ne, rozhodně ne - leda?e by nakladatel byl sebevrah.
Dimik - 19. červen 2002 13:25sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Ja bych to shrnul tak, ze bez ohledu na predesly spor jsou "vyslanec", "posel" i "emisar" svym zpusobem synonyma. Ani jedno by nebylo vyslovene chybne. Rozhodnout se musime na zaklade sekundarniho obsahu, tematickeho zasazeni a chtenych asociaci s nasim svetem.

Osobne jsem se jiz vyslovil. Originalu IMHO nejlepe odpovida "emisar". Vyvoleny jedinec zaukolovany nabozenskym proroctvim. Do dabingu se hodi vice nez pekne.

"Posel" sice je zcasti i nabozensky pojem, ale v dosti jinem vyznamu. Rika se tak beznym andelum, zatimco Sisko byl o moho vic. Byl vyvoleny, jediny, spise bych ho prirovnal k mesiasi. Posel v tomto vyznamu rozhodne nevyjadruje jeho vyjimecnost.

"Vyslanec" se v ST i DS9 hojne pouziva jakozto pojmenovani diplomaticke fuknce, proto by IMHO jeji pouzivani i v pripade Siska mohlo byt matouci.

Muj zebricek je: emisar, posel, vyslanec.

Dimik - 19. červen 2002 12:59sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Heiko: Nezlob se na me, ale preklad se spatnou terminologii z principu nemuze mit dobrou uroven. Jiste, otazka ted zni, co je spravna terminologie.

Autorovi nelze ubirat pravo veta - pod dilem bude koneckoncu jeho jmeno, honorar poputuje na jeho konto - nicmene jestlize se z vlastni vule vzdava korelace s jinym nepochybenym mediem, lze klidne rict, ze je to spatny prekladatel. Minimalne horsi nez ten, ktery respektuje okoli, druzi se a nestavi si na "vlastnim pisecku".

Heiko.D - 19. červen 2002 09:58sipka
ZAMĚŘIT
Heiko.D
No ono uz o nejake nazory ani tak moc nejde... Prekladatel se rozhodl, ze to bude Vyslanec, a tak je treba jeho postoj respektovat... Mne samotnemu je v podstate uplne jedno, zda to bude Posel ci Vyslanec... Hlavne ze to bude dobry pribeh a Jem´Hadar je zarukou toho, ze i preklad bude mit dobrou uroven...
Londo - 18. červen 2002 10:59sipka
ZAMĚŘIT
Londo
Z praktických důvodů bych přesunul zatím neplodnou debatu o překladu Emissary sem. Tak?e čekám va?e brzké názory.
Londo - 10. červen 2002 12:00sipka
ZAMĚŘIT
Londo
I dovolené nařízené lékařem se říká zdravotní.
Anry - 09. červen 2002 23:55sipka
ZAMĚŘIT
Anry
Londo: na to bych odpovedel... kapitanske volno, dekansky den, lekarska dovolena... dovolena narizena lekarem. Proto se Mekkoj vztekal, protoze ji (jako lekar) nenaridil. Nic proti zdravotni:)
Londo - 09. červen 2002 15:36sipka
ZAMĚŘIT
Londo
Anry: Prosím tě, co je to "lékařská dovolená" (viz páteční epizoda)? Nevím, nevím, ?koly nemám, ale lidé jsou v této souvislosti posíláni spí? na "zdravotní dovolenou" (obzvlá?tě v politice oblíbený obrat)...
Heiko.D - 03. červen 2002 07:30sipka
ZAMĚŘIT
Heiko.D
Pavel Pipal, ktery ted mluvi Scottyho...
Erell - 01. červen 2002 19:57sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Kdo daboval Sareka v TNG? Celkem rad bych ho pouzil do TOSu.
Nad - 22. květen 2002 17:20sipka
ZAMĚŘIT
Nad
Erell: Dival jsem se na to v noci, byl jsem uz dost unaven, takze jsem se v tom podrobne nepitval.
Ber to, ze jsem mluvil o dojmu z dabingu a o ten jde predevsim, ne? 8-)))

Ostatne, dle meho to jeste umocnoval vykon herce Kodosa.
U neho bylo nejvice videt, ze se ztotoznil s roli, daber pro neho perfektne padl a to same se da rict o dialozich - proste vevodil dilu.
Erell - 21. květen 2002 23:46sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Fakt?? No tak to diky. Obaval jsem se nejhorsiho, protoze dialogy o Kodosovi jsem musel prekopavat po trochu nepochopene uprave. Holt novy upravce, musi se teprve zaucit... Vzdycky je tech zmen na zacatku prace vice.
Nad - 21. květen 2002 20:00sipka
ZAMĚŘIT
Nad
Anry, Erell: jinak vam gratuluji k vasi praci, dabing posledniho dilu se mi obzvlast libil.
Skullman - 17. květen 2002 01:04sipka
ZAMĚŘIT
Skullman
Erell: V tom pripade bych navrhoval verzi "vetrelec bezi kolem panskych toalet a blizi se k damskym sprcham" - to by mohlo sednout na hubu ;))
Erell - 16. květen 2002 18:07sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Proste od zachodu ke sprcham a je to. :-))
Anry - 16. květen 2002 15:52sipka
ZAMĚŘIT
Anry
takova blbost, jde o to druhe slovo: "vetřelec bezi kolem Recreation Room 3 a bli?í se ke Crewman's Lounge." To prvni uz se prelozilo jako jidelna, to druhy je asi neco jako odpocivarna, spolecenska mistnost. V originale to vypada ze to je uplne to samy, proste misto kde se odpociva. Spolecenska mistnost je desne dlouhy. Rika to Spok, takze zadny terminy jako Rekreačka nebo tak:)

Nejnovější   Novější 2762 - 2781 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o