Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Heiko: Jen bych te opravil. "Emisar" zdaleka neni zadnym prechylenim z anglictiny. Do cestiny byl prevzat stejne jako onen anglicky "emissary" z puvodni latiny. |
|
|
|
| Heiko.D: No zrovna velitel vadi, protoze v dobe kdy se commander prekladal jako velitel se i chief prekladal jako velitel, cili z toho byl docela zmatek :) |
|
|
|
| Heiko.D: Snad je?tě k tomu německému překladu... Kdy? se v Německu mů?e Star Trek jmenovat "Vesmírná loď Enterprise", taxe nedivím ničemu. |
|
|
|
| BTW to je i odpověď pro Davida ohledně tajných poslání ;-) |
|
|
|
| Heiko.D: No vidí?, a já dnes otevřel noviny a v Právu na s. 2 vidím titulek "Emisaři soc. dem. se rozjeli". Čili?e divné to slovo není :-) |
|
|
|
| Dimik, Londo: No dobre... souhlasim uplne s vami, ze ne vsechno se da v prekladu tolerovat... Ale ruku na srdce - tezko muze v Trek prekladu vadit napriklad hyperrychlost namisto warpu ci velitel misto komandera... Podle me jsou tohle dost velke prkotiny a stejne nevidim moc velky rozdil, je-li Posel ci Vyslanec... O emisarovi uz vubec nemluvim, protoze to zni opravdu divne... Jasne, je to prechyleni slova z anglictiny a vypada to dosti "moderne", ale to hned neznamena, ze to musi byt to prave... Ja jsem byl puvodne pro Posla, protoze se mi to zdalo tak nejak nejrozumnejsi a na DS9 nejvhodnejsi... Potom, co napriklad David Bursa zacal oponovat svymi nazory, jsem svuj pohled tak trochu zmenil... On ten Vyslanec prece jenom bude to nejlepsi, ackoliv se nerad loucim s tim Poslem :-( Koukl jsem se na tutze knizku vydanou v Nemecku a hadejte, jak se jmenuje nemecky??? Der Botschafter, tedy Vyslanec ci Velvyslanec, chcete-li... Takze na Davidovych slovech asi neco bude... Cetl jsem asi ctyricet stranek knizky, kterou Jem´Hadar prekladal, a mam dojem, ze preklad je dosti povedeny... A myslim, ze Vyslanec tam nakonec bude pasovat stejne jako Posel... Dle meho nazoru, samozrejme... |
|
|
|
| Londo: Tak si percti nekdy ST knizky co tu vysly. Holt lidi spolknou vsechno :) |
|
|
|
| A souhlasím s Dimikem - nejblí?e originálu je Emisar. ?e to mlad?ím lidem - nic proti nim! - neleze přes pysky je hloupé, ale s tím se nedá nic dělat. |
|
|
|
| Heiko.D: Odpovím ti otázkou - Kdy? se překladatel rozhodne, ?e místo phaseru bude pou?ívat termín "světelná paprsková dalekonosná foukačka", znamená to, ?e se toto nakonec objeví v knize? Ne, rozhodně ne - leda?e by nakladatel byl sebevrah. |
|
|
|
| Ja bych to shrnul tak, ze bez ohledu na predesly spor jsou "vyslanec", "posel" i "emisar" svym zpusobem synonyma. Ani jedno by nebylo vyslovene chybne. Rozhodnout se musime na zaklade sekundarniho obsahu, tematickeho zasazeni a chtenych asociaci s nasim svetem.
Osobne jsem se jiz vyslovil. Originalu IMHO nejlepe odpovida "emisar". Vyvoleny jedinec zaukolovany nabozenskym proroctvim. Do dabingu se hodi vice nez pekne.
"Posel" sice je zcasti i nabozensky pojem, ale v dosti jinem vyznamu. Rika se tak beznym andelum, zatimco Sisko byl o moho vic. Byl vyvoleny, jediny, spise bych ho prirovnal k mesiasi. Posel v tomto vyznamu rozhodne nevyjadruje jeho vyjimecnost.
"Vyslanec" se v ST i DS9 hojne pouziva jakozto pojmenovani diplomaticke fuknce, proto by IMHO jeji pouzivani i v pripade Siska mohlo byt matouci.
Muj zebricek je: emisar, posel, vyslanec. |
|
|
|
| Heiko: Nezlob se na me, ale preklad se spatnou terminologii z principu nemuze mit dobrou uroven. Jiste, otazka ted zni, co je spravna terminologie.
Autorovi nelze ubirat pravo veta - pod dilem bude koneckoncu jeho jmeno, honorar poputuje na jeho konto - nicmene jestlize se z vlastni vule vzdava korelace s jinym nepochybenym mediem, lze klidne rict, ze je to spatny prekladatel. Minimalne horsi nez ten, ktery respektuje okoli, druzi se a nestavi si na "vlastnim pisecku". |
|
|
|
| No ono uz o nejake nazory ani tak moc nejde... Prekladatel se rozhodl, ze to bude Vyslanec, a tak je treba jeho postoj respektovat... Mne samotnemu je v podstate uplne jedno, zda to bude Posel ci Vyslanec... Hlavne ze to bude dobry pribeh a Jem´Hadar je zarukou toho, ze i preklad bude mit dobrou uroven... |
|
|
|
| Z praktických důvodů bych přesunul zatím neplodnou debatu o překladu Emissary sem. Tak?e čekám va?e brzké názory. |
|
|
|
| I dovolené nařízené lékařem se říká zdravotní. |
|
|
|
| Londo: na to bych odpovedel... kapitanske volno, dekansky den, lekarska dovolena... dovolena narizena lekarem. Proto se Mekkoj vztekal, protoze ji (jako lekar) nenaridil. Nic proti zdravotni:) |
|
|
|
| Anry: Prosím tě, co je to "lékařská dovolená" (viz páteční epizoda)? Nevím, nevím, ?koly nemám, ale lidé jsou v této souvislosti posíláni spí? na "zdravotní dovolenou" (obzvlá?tě v politice oblíbený obrat)... |
|
|
|
| Pavel Pipal, ktery ted mluvi Scottyho... |
|
|
|
| Kdo daboval Sareka v TNG? Celkem rad bych ho pouzil do TOSu. |
|
|
|
| Erell: Dival jsem se na to v noci, byl jsem uz dost unaven, takze jsem se v tom podrobne nepitval.
Ber to, ze jsem mluvil o dojmu z dabingu a o ten jde predevsim, ne? 8-)))
Ostatne, dle meho to jeste umocnoval vykon herce Kodosa.
U neho bylo nejvice videt, ze se ztotoznil s roli, daber pro neho perfektne padl a to same se da rict o dialozich - proste vevodil dilu. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|