Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Čo sa týka prekladu kni?iek, tak zatial my vy?lo najlep?ie asi knihy ktoré vydal Laser. Dimik ked ta to z deju vytrháva, tak pri čítaní, pou?i slovo ktoré pozná? ti zo Star Treku, napríklad ja mám DVD od ST-1 do ST-6, a tie titulky sú chrozné, kryty ?títy, Khan Chán, a veľa iných blbostí, tak miesto toho ked uvidím kryty po obrazom, poviem ?títy, a u? som si zvykol. Inak ked hovorím o DVD, viete čo ma hnevá, ?e mám v?etky pôvodné filmy, na DVD, al chvôli dabingu si budem musieť kúpiť VHS, a e?te k tomu orezané 4:3. Ale Dimik inak má? pravdu, ?e to vyru?uje, ja tie knihy od netoperja, sú také divné, aj keď hovoríme o preklade, ale zvykol som si. Čítajte od laseru aj keď vydali len sedem kníh, tam je to vcelku dobré. |
|
|
|
| Heiko: Ja ale mam co cist. Proto jsem Netopejra odsnul na zadni misto v policce. Nastesti jsou i knizky s dobrym pribehem a s terminologii, jez me z nej neustale nevytrhava. |
|
|
|
| Dimik: Na to, ze jsem s tebou castokrat za jedno, ted s tebou ani trochu nesouhlasim... Necist knizku, ktera ma skvely dej, jen kvuli tomu, ze prekladatel pouziva jisteho nazvoslovi, je docela posetile a hloupe, nemas ten dojem??? Ja ted ctu knizku DIE VERLORENEN JAHRE v nemcine a ctu ji take kvuli skvelemu pribehu, nikoliv kvuli pojmum... V tom pripade bych musel knizku zahodit, protoze je prelozena docela odstrasujicim zpusobem... Dimiku, mel bys trosku prehodnodit svuj zebricek hodnot, protoze takhle vazne o dost prichazis... Rikam ti to jako Trekkie k Trekkiemu, jako kamarad ke kamaradovi... Vazne ty knizky stoji za to si precist, byt by se ti jejich preklad sebevic protivil... |
|
|
|
| Kdyz uz jsme u toho, tvrdohlavost, s jakou Netopejr razi to svoje svebytne nazvoslovi, me vazne iritiuje. Ani kvuli tomu jejich knizky nectu. Mam je, ale nectu. Kdyby slo o natolik druhoradou a nedulezitou vec, jak je prohlasovano, nikomu by preci ani nevadilo nevyznamne uvedeni romanu do korelace s TV. |
|
|
|
| Heiko.D: Je pěkný, ?e to říká překladatelka. Ale nic to neznamená; to bychom se mohli v B5 dočkat okam?iku, kdy se "jump gate" bude opět překládat jako "nouzový východ" (Volání do zbraně), proto?e to je údajně jedno. |
|
|
|
| Heiko.D: Nevím, o latině jsem nic neříkal :) |
|
|
|
| Dimik: Ja zastavam stejny nazor jako Verka Jezkova, ktera dela pro Netopejr... Tedy ze Star Trek nevypodiva o pouzivani kdovi jakych nazvu, ale vypodiva o pribezich... Vsechno ostatni uz nehraje takovou roli... Mne opravdu nesejde na tom, jak se terminologie preklada... Ale nikomu neberu fakt, ze si na tom zaklada...
Londo: Z latiny??? To jsou mi ale veci... Co se nemeckych prekladu tyce, mas pravdu, ze jejich nazvy jsou dosti zavadejici, predevsim co se nazvu epizod tyce (vsak co si budeme povidat...). Ja bych se nemeckeho prekladu vubec nedrzel, jen jsem to uvedl jako nazorny, byt ne zrovna dobry priklad... :-) |
|
|
|
| Heiko: Ja bych terminologii rozhodne tolik nepodcenoval. At uz jde o warp nebo komandera, jsou to strepy do casti mozajky imaginarniho sveta StarTreku, jehoz komplexnost je jednim z dulezitych vypravecskych atributu a potazmo i pricin jeho svetove popularity. Absence terminologie a tim i sve historie by u nas ST stavel do o stupen jeste slozitejsi pozice "obycejne" (Londo ten termin promine) scifi. |
|
|
|
| Heiko: Jen bych te opravil. "Emisar" zdaleka neni zadnym prechylenim z anglictiny. Do cestiny byl prevzat stejne jako onen anglicky "emissary" z puvodni latiny. |
|
|
|
| Heiko.D: No zrovna velitel vadi, protoze v dobe kdy se commander prekladal jako velitel se i chief prekladal jako velitel, cili z toho byl docela zmatek :) |
|
|
|
| Heiko.D: Snad je?tě k tomu německému překladu... Kdy? se v Německu mů?e Star Trek jmenovat "Vesmírná loď Enterprise", taxe nedivím ničemu. |
|
|
|
| BTW to je i odpověď pro Davida ohledně tajných poslání ;-) |
|
|
|
| Heiko.D: No vidí?, a já dnes otevřel noviny a v Právu na s. 2 vidím titulek "Emisaři soc. dem. se rozjeli". Čili?e divné to slovo není :-) |
|
|
|
| Dimik, Londo: No dobre... souhlasim uplne s vami, ze ne vsechno se da v prekladu tolerovat... Ale ruku na srdce - tezko muze v Trek prekladu vadit napriklad hyperrychlost namisto warpu ci velitel misto komandera... Podle me jsou tohle dost velke prkotiny a stejne nevidim moc velky rozdil, je-li Posel ci Vyslanec... O emisarovi uz vubec nemluvim, protoze to zni opravdu divne... Jasne, je to prechyleni slova z anglictiny a vypada to dosti "moderne", ale to hned neznamena, ze to musi byt to prave... Ja jsem byl puvodne pro Posla, protoze se mi to zdalo tak nejak nejrozumnejsi a na DS9 nejvhodnejsi... Potom, co napriklad David Bursa zacal oponovat svymi nazory, jsem svuj pohled tak trochu zmenil... On ten Vyslanec prece jenom bude to nejlepsi, ackoliv se nerad loucim s tim Poslem :-( Koukl jsem se na tutze knizku vydanou v Nemecku a hadejte, jak se jmenuje nemecky??? Der Botschafter, tedy Vyslanec ci Velvyslanec, chcete-li... Takze na Davidovych slovech asi neco bude... Cetl jsem asi ctyricet stranek knizky, kterou Jem´Hadar prekladal, a mam dojem, ze preklad je dosti povedeny... A myslim, ze Vyslanec tam nakonec bude pasovat stejne jako Posel... Dle meho nazoru, samozrejme... |
|
|
|
| Londo: Tak si percti nekdy ST knizky co tu vysly. Holt lidi spolknou vsechno :) |
|
|
|
| A souhlasím s Dimikem - nejblí?e originálu je Emisar. ?e to mlad?ím lidem - nic proti nim! - neleze přes pysky je hloupé, ale s tím se nedá nic dělat. |
|
|
|
| Heiko.D: Odpovím ti otázkou - Kdy? se překladatel rozhodne, ?e místo phaseru bude pou?ívat termín "světelná paprsková dalekonosná foukačka", znamená to, ?e se toto nakonec objeví v knize? Ne, rozhodně ne - leda?e by nakladatel byl sebevrah. |
|
|
|
| Ja bych to shrnul tak, ze bez ohledu na predesly spor jsou "vyslanec", "posel" i "emisar" svym zpusobem synonyma. Ani jedno by nebylo vyslovene chybne. Rozhodnout se musime na zaklade sekundarniho obsahu, tematickeho zasazeni a chtenych asociaci s nasim svetem.
Osobne jsem se jiz vyslovil. Originalu IMHO nejlepe odpovida "emisar". Vyvoleny jedinec zaukolovany nabozenskym proroctvim. Do dabingu se hodi vice nez pekne.
"Posel" sice je zcasti i nabozensky pojem, ale v dosti jinem vyznamu. Rika se tak beznym andelum, zatimco Sisko byl o moho vic. Byl vyvoleny, jediny, spise bych ho prirovnal k mesiasi. Posel v tomto vyznamu rozhodne nevyjadruje jeho vyjimecnost.
"Vyslanec" se v ST i DS9 hojne pouziva jakozto pojmenovani diplomaticke fuknce, proto by IMHO jeji pouzivani i v pripade Siska mohlo byt matouci.
Muj zebricek je: emisar, posel, vyslanec. |
|
|
|
| Heiko: Nezlob se na me, ale preklad se spatnou terminologii z principu nemuze mit dobrou uroven. Jiste, otazka ted zni, co je spravna terminologie.
Autorovi nelze ubirat pravo veta - pod dilem bude koneckoncu jeho jmeno, honorar poputuje na jeho konto - nicmene jestlize se z vlastni vule vzdava korelace s jinym nepochybenym mediem, lze klidne rict, ze je to spatny prekladatel. Minimalne horsi nez ten, ktery respektuje okoli, druzi se a nestavi si na "vlastnim pisecku". |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|