Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 2746 - 2765 / 3172Starší   Nejstarší

Dimik - 22. červen 2001 20:42sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Jem Hadar: David Bursa neboli nas Erell stejne jako vsichni zde moc dobre vi, ze v TV zadna hodnotna kontinuita ohledne prekladu "emmisary" zatim zasazena nebyla. Jsme na poli neoranem. Takze asi tolik.
Anonym: Jem'Hadar - 22. červen 2001 19:24sipka
ZAMĚŘIT
0
Tak jsem si to tu precetl... a zaujali jste me, pratele. Nebudu tu psat dlouhe elaboraty, takze jen kratce: David Bursa se zcela jasne vyjadril, ze v ajmu kontinuity a podobnych veci do prekladu v TV nepusti nic jineho nez "Vyslance". Takze kdo to tady volal po sladeni knihy a TV?
Dimik - 21. červen 2002 13:02sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Galaxy: Presne toto "dosazovani" me u cteni rusi. Zapoji se mi prekladatelsky obvod a znovu a znovu spekuluji, jak byl asi original. Brani mi to uzit si knihu a jeji pribeh naplno.
Galaxy - 21. červen 2002 06:42sipka
ZAMĚŘIT
Galaxy
Čo sa týka prekladu kni?iek, tak zatial my vy?lo najlep?ie asi knihy ktoré vydal Laser.
Dimik ked ta to z deju vytrháva, tak pri čítaní, pou?i slovo ktoré pozná? ti zo Star Treku, napríklad ja mám DVD od ST-1 do ST-6, a tie titulky sú chrozné, kryty ?títy, Khan Chán, a veľa iných blbostí, tak miesto toho ked uvidím kryty po obrazom, poviem ?títy, a u? som si zvykol.
Inak ked hovorím o DVD, viete čo ma hnevá, ?e mám v?etky pôvodné filmy, na DVD, al chvôli dabingu si budem musieť kúpiť VHS, a e?te k tomu orezané 4:3. Ale Dimik inak má? pravdu, ?e to vyru?uje, ja tie knihy od netoperja, sú také divné, aj keď hovoríme o preklade, ale zvykol som si. Čítajte od laseru aj keď vydali len sedem kníh, tam je to vcelku dobré.
Dimik - 20. červen 2002 15:02sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Heiko: Ja ale mam co cist. Proto jsem Netopejra odsnul na zadni misto v policce. Nastesti jsou i knizky s dobrym pribehem a s terminologii, jez me z nej neustale nevytrhava.
Heiko.D - 20. červen 2002 14:48sipka
ZAMĚŘIT
Heiko.D
Dimik: Na to, ze jsem s tebou castokrat za jedno, ted s tebou ani trochu nesouhlasim... Necist knizku, ktera ma skvely dej, jen kvuli tomu, ze prekladatel pouziva jisteho nazvoslovi, je docela posetile a hloupe, nemas ten dojem??? Ja ted ctu knizku DIE VERLORENEN JAHRE v nemcine a ctu ji take kvuli skvelemu pribehu, nikoliv kvuli pojmum... V tom pripade bych musel knizku zahodit, protoze je prelozena docela odstrasujicim zpusobem... Dimiku, mel bys trosku prehodnodit svuj zebricek hodnot, protoze takhle vazne o dost prichazis... Rikam ti to jako Trekkie k Trekkiemu, jako kamarad ke kamaradovi... Vazne ty knizky stoji za to si precist, byt by se ti jejich preklad sebevic protivil...
Dimik - 20. červen 2002 14:42sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Kdyz uz jsme u toho, tvrdohlavost, s jakou Netopejr razi to svoje svebytne nazvoslovi, me vazne iritiuje. Ani kvuli tomu jejich knizky nectu. Mam je, ale nectu. Kdyby slo o natolik druhoradou a nedulezitou vec, jak je prohlasovano, nikomu by preci ani nevadilo nevyznamne uvedeni romanu do korelace s TV.
Londo - 20. červen 2002 14:06sipka
ZAMĚŘIT
Londo
Heiko.D: Je pěkný, ?e to říká překladatelka. Ale nic to neznamená; to bychom se mohli v B5 dočkat okam?iku, kdy se "jump gate" bude opět překládat jako "nouzový východ" (Volání do zbraně), proto?e to je údajně jedno.
Londo - 20. červen 2002 10:08sipka
ZAMĚŘIT
Londo
Heiko.D: Nevím, o latině jsem nic neříkal :)
Heiko.D - 20. červen 2002 07:37sipka
ZAMĚŘIT
Heiko.D
Dimik: Ja zastavam stejny nazor jako Verka Jezkova, ktera dela pro Netopejr... Tedy ze Star Trek nevypodiva o pouzivani kdovi jakych nazvu, ale vypodiva o pribezich... Vsechno ostatni uz nehraje takovou roli... Mne opravdu nesejde na tom, jak se terminologie preklada... Ale nikomu neberu fakt, ze si na tom zaklada... Londo: Z latiny??? To jsou mi ale veci... Co se nemeckych prekladu tyce, mas pravdu, ze jejich nazvy jsou dosti zavadejici, predevsim co se nazvu epizod tyce (vsak co si budeme povidat...). Ja bych se nemeckeho prekladu vubec nedrzel, jen jsem to uvedl jako nazorny, byt ne zrovna dobry priklad... :-)
Dimik - 19. červen 2002 19:41sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Heiko: Ja bych terminologii rozhodne tolik nepodcenoval. At uz jde o warp nebo komandera, jsou to strepy do casti mozajky imaginarniho sveta StarTreku, jehoz komplexnost je jednim z dulezitych vypravecskych atributu a potazmo i pricin jeho svetove popularity. Absence terminologie a tim i sve historie by u nas ST stavel do o stupen jeste slozitejsi pozice "obycejne" (Londo ten termin promine) scifi.
Dimik - 19. červen 2002 19:21sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Heiko: Jen bych te opravil. "Emisar" zdaleka neni zadnym prechylenim z anglictiny. Do cestiny byl prevzat stejne jako onen anglicky "emissary" z puvodni latiny.
JohnyDog - 19. červen 2002 16:16sipka
ZAMĚŘIT
JohnyDog
Heiko.D: No zrovna velitel vadi, protoze v dobe kdy se commander prekladal jako velitel se i chief prekladal jako velitel, cili z toho byl docela zmatek :)
Londo - 19. červen 2002 16:06sipka
ZAMĚŘIT
Londo
Heiko.D: Snad je?tě k tomu německému překladu... Kdy? se v Německu mů?e Star Trek jmenovat "Vesmírná loď Enterprise", taxe nedivím ničemu.
Londo - 19. červen 2002 16:05sipka
ZAMĚŘIT
Londo
BTW to je i odpověď pro Davida ohledně tajných poslání ;-)
Londo - 19. červen 2002 16:04sipka
ZAMĚŘIT
Londo
Heiko.D: No vidí?, a já dnes otevřel noviny a v Právu na s. 2 vidím titulek "Emisaři soc. dem. se rozjeli". Čili?e divné to slovo není :-)
Londo - 19. červen 2002 16:02sipka
ZAMĚŘIT
Londo
JohnyDog: Ehm?
Heiko.D - 19. červen 2002 15:42sipka
ZAMĚŘIT
Heiko.D
Dimik, Londo: No dobre... souhlasim uplne s vami, ze ne vsechno se da v prekladu tolerovat... Ale ruku na srdce - tezko muze v Trek prekladu vadit napriklad hyperrychlost namisto warpu ci velitel misto komandera... Podle me jsou tohle dost velke prkotiny a stejne nevidim moc velky rozdil, je-li Posel ci Vyslanec... O emisarovi uz vubec nemluvim, protoze to zni opravdu divne... Jasne, je to prechyleni slova z anglictiny a vypada to dosti "moderne", ale to hned neznamena, ze to musi byt to prave... Ja jsem byl puvodne pro Posla, protoze se mi to zdalo tak nejak nejrozumnejsi a na DS9 nejvhodnejsi... Potom, co napriklad David Bursa zacal oponovat svymi nazory, jsem svuj pohled tak trochu zmenil... On ten Vyslanec prece jenom bude to nejlepsi, ackoliv se nerad loucim s tim Poslem :-( Koukl jsem se na tutze knizku vydanou v Nemecku a hadejte, jak se jmenuje nemecky??? Der Botschafter, tedy Vyslanec ci Velvyslanec, chcete-li... Takze na Davidovych slovech asi neco bude... Cetl jsem asi ctyricet stranek knizky, kterou Jem´Hadar prekladal, a mam dojem, ze preklad je dosti povedeny... A myslim, ze Vyslanec tam nakonec bude pasovat stejne jako Posel... Dle meho nazoru, samozrejme...
JohnyDog - 19. červen 2002 14:48sipka
ZAMĚŘIT
JohnyDog
Londo: Tak si percti nekdy ST knizky co tu vysly. Holt lidi spolknou vsechno :)
Londo - 19. červen 2002 14:41sipka
ZAMĚŘIT
Londo
A souhlasím s Dimikem - nejblí?e originálu je Emisar. ?e to mlad?ím lidem - nic proti nim! - neleze přes pysky je hloupé, ale s tím se nedá nic dělat.

Nejnovější   Novější 2746 - 2765 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o