Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Erell: Doufam, ze prehanis. To, co popisujes, je katastroficky scenar a i pri vsim mem pesimismu je mi za tezko mu verit. Uz vubec nechci domyslet, ze by tim CT prevzala eurokimacke obsazeni (s tim, ze Dite by pro Brno uz nebyl...). Nez takove 3 sezony, tak radsi zadne. Nez takovy DS9, tak radsi zadny. Mimochodem, nadabovany jsou 4 rady.
I kdybys ale, chran nas Proroci, mel pravdu, pranic se mi nelibi idea pseudoterminologicke svazanosti, kterou pasujes na sluzbu divakum. Jde o tisickrat obehranou pisnicku. Proc drzet kontinuitu s nesmyslnym prekladem, jenz jeho tvurci vyplodili bez sebemnsiho poneti o tom, ze nejakou kontinuitu zapocinaji? Proc jsme v TNG a VOY zmenili hyper na warp, velitele na komandera atd. atd.? Co dalsiho bys byl ochoten od eurokimackeho DS9 prevzit? "Mágy" ? "Základní direktívu" ? "Hluboký vesmír" ? "Vedek Quinnovou" ? "Tvrdohlavce" ? Pravidlo v teto veci IMHO dosud vyznivalo jednoznacne - co bylo pred Erellem, neplati.
Na zaver jsem si nechal pointu, jez ukaze, zda-li jsi v tvem predeslem prispevku pouzil tak trochu ucelovy kvaziargument, nebo to skutecne myslis vazne. V ST:DS9 na N@VE byl "emmisary" prekladan jako "posel".
Takze? |
|
|
|
| Draculka: erellacek to jeste urcite vysvetli podrobneji, ale Preiss uz byl sprdnut, pry celkem drsne:) (nejvic flaka uvodni proslov:))A tuhle desitku dela Vostrez, Stepan ma lichy desitky:) |
|
|
|
| Erell: mam takovou blbou prosbu... nemohl bys poprosit pana Stepana, aby donutil Preisse vkladat do Kirkovych replik aspon trochu emoci a nedelal ho metodou "uspavac hadu"? dik |
|
|
|
| Nebo ke ctenari... (nejak jsem pozapomnel sve heslo na Jem'Hadara, takze ted je ze mne Vyslanec:-)) |
|
|
|
| Reknu to jinak. Je mozne, ze se u nas budou znovu vysilat i ony prvni tri sezony, pokud to bude divactvo chtit (o to si musi tedy napsat do CT mail nebo normalni dopis). Pokud se tak stane, s nejvyssi pravdepodobnosti se nebudou ony tri rady predabovavat, protoze to proste vyssi mista v CT neschvali. A jelikoz v tech trech radach je Vyslanec, tak proste nejde uprostred serialu jen tak si zmenit klicovy pojem. Kdo k tomu vyzyva skutecne asi vubec nechape o co v prekladu jde ve smeru k divakovi, pro ktereho se to jaksi cele dela... |
|
|
|
| Vyslanec byl pokud vim v novackem prekladu, a jak vime prvni tri sezony s nejvetsi pravdepodobnosti uz znova nepujdou. To neni neorane pole. Takze asi tolik |
|
|
|
| Jem Hadar: David Bursa neboli nas Erell stejne jako vsichni zde moc dobre vi, ze v TV zadna hodnotna kontinuita ohledne prekladu "emmisary" zatim zasazena nebyla. Jsme na poli neoranem. Takze asi tolik. |
|
|
Anonym: Jem'Hadar - 22. červen 2001 19:24 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| Tak jsem si to tu precetl... a zaujali jste me, pratele. Nebudu tu psat dlouhe elaboraty, takze jen kratce: David Bursa se zcela jasne vyjadril, ze v ajmu kontinuity a podobnych veci do prekladu v TV nepusti nic jineho nez "Vyslance". Takze kdo to tady volal po sladeni knihy a TV? |
|
|
|
| Galaxy: Presne toto "dosazovani" me u cteni rusi. Zapoji se mi prekladatelsky obvod a znovu a znovu spekuluji, jak byl asi original. Brani mi to uzit si knihu a jeji pribeh naplno. |
|
|
|
| Čo sa týka prekladu kni?iek, tak zatial my vy?lo najlep?ie asi knihy ktoré vydal Laser. Dimik ked ta to z deju vytrháva, tak pri čítaní, pou?i slovo ktoré pozná? ti zo Star Treku, napríklad ja mám DVD od ST-1 do ST-6, a tie titulky sú chrozné, kryty ?títy, Khan Chán, a veľa iných blbostí, tak miesto toho ked uvidím kryty po obrazom, poviem ?títy, a u? som si zvykol. Inak ked hovorím o DVD, viete čo ma hnevá, ?e mám v?etky pôvodné filmy, na DVD, al chvôli dabingu si budem musieť kúpiť VHS, a e?te k tomu orezané 4:3. Ale Dimik inak má? pravdu, ?e to vyru?uje, ja tie knihy od netoperja, sú také divné, aj keď hovoríme o preklade, ale zvykol som si. Čítajte od laseru aj keď vydali len sedem kníh, tam je to vcelku dobré. |
|
|
|
| Heiko: Ja ale mam co cist. Proto jsem Netopejra odsnul na zadni misto v policce. Nastesti jsou i knizky s dobrym pribehem a s terminologii, jez me z nej neustale nevytrhava. |
|
|
|
| Dimik: Na to, ze jsem s tebou castokrat za jedno, ted s tebou ani trochu nesouhlasim... Necist knizku, ktera ma skvely dej, jen kvuli tomu, ze prekladatel pouziva jisteho nazvoslovi, je docela posetile a hloupe, nemas ten dojem??? Ja ted ctu knizku DIE VERLORENEN JAHRE v nemcine a ctu ji take kvuli skvelemu pribehu, nikoliv kvuli pojmum... V tom pripade bych musel knizku zahodit, protoze je prelozena docela odstrasujicim zpusobem... Dimiku, mel bys trosku prehodnodit svuj zebricek hodnot, protoze takhle vazne o dost prichazis... Rikam ti to jako Trekkie k Trekkiemu, jako kamarad ke kamaradovi... Vazne ty knizky stoji za to si precist, byt by se ti jejich preklad sebevic protivil... |
|
|
|
| Kdyz uz jsme u toho, tvrdohlavost, s jakou Netopejr razi to svoje svebytne nazvoslovi, me vazne iritiuje. Ani kvuli tomu jejich knizky nectu. Mam je, ale nectu. Kdyby slo o natolik druhoradou a nedulezitou vec, jak je prohlasovano, nikomu by preci ani nevadilo nevyznamne uvedeni romanu do korelace s TV. |
|
|
|
| Heiko.D: Je pěkný, ?e to říká překladatelka. Ale nic to neznamená; to bychom se mohli v B5 dočkat okam?iku, kdy se "jump gate" bude opět překládat jako "nouzový východ" (Volání do zbraně), proto?e to je údajně jedno. |
|
|
|
| Heiko.D: Nevím, o latině jsem nic neříkal :) |
|
|
|
| Dimik: Ja zastavam stejny nazor jako Verka Jezkova, ktera dela pro Netopejr... Tedy ze Star Trek nevypodiva o pouzivani kdovi jakych nazvu, ale vypodiva o pribezich... Vsechno ostatni uz nehraje takovou roli... Mne opravdu nesejde na tom, jak se terminologie preklada... Ale nikomu neberu fakt, ze si na tom zaklada...
Londo: Z latiny??? To jsou mi ale veci... Co se nemeckych prekladu tyce, mas pravdu, ze jejich nazvy jsou dosti zavadejici, predevsim co se nazvu epizod tyce (vsak co si budeme povidat...). Ja bych se nemeckeho prekladu vubec nedrzel, jen jsem to uvedl jako nazorny, byt ne zrovna dobry priklad... :-) |
|
|
|
| Heiko: Ja bych terminologii rozhodne tolik nepodcenoval. At uz jde o warp nebo komandera, jsou to strepy do casti mozajky imaginarniho sveta StarTreku, jehoz komplexnost je jednim z dulezitych vypravecskych atributu a potazmo i pricin jeho svetove popularity. Absence terminologie a tim i sve historie by u nas ST stavel do o stupen jeste slozitejsi pozice "obycejne" (Londo ten termin promine) scifi. |
|
|
|
| Heiko: Jen bych te opravil. "Emisar" zdaleka neni zadnym prechylenim z anglictiny. Do cestiny byl prevzat stejne jako onen anglicky "emissary" z puvodni latiny. |
|
|
|
| Heiko.D: No zrovna velitel vadi, protoze v dobe kdy se commander prekladal jako velitel se i chief prekladal jako velitel, cili z toho byl docela zmatek :) |
|
|
|
| Heiko.D: Snad je?tě k tomu německému překladu... Kdy? se v Německu mů?e Star Trek jmenovat "Vesmírná loď Enterprise", taxe nedivím ničemu. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|