Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Heiko.D: Trek má nějakou hudbu? Jinou ne? variace na základní motiv? Ble... :) |
|
|
|
| Barclay: Tak to je ale tvuj problem, ze nedoká?e? Netopejrovy kní?ky číst... Jak jsem u? předeslal - nějaké technobláboly mě ani trochu nezajímají... Zajímavě jsi se zmínil o tématu doprovodně hudby - s tím jsi mě dostal do rozpaku, proto?e, nevím, zda to ví?, jsem fanou?kem filmové hudby a Trek hudby obzvlá?tě... Jasně, nelíbilo by se mi změnit třebas v seriálu doprovodnou hudbu, ale ono to přece jen s tímhle tématem má pramálo společného, nemyslí?... To, ?e se překládá u Netopejra warp jako nadsvětelná rychlost, přece není na takovou závadu, ne?? Kní?ky jsou přece jen pro ?iroké čtenářstvo a ne ka?dý ví, co warp je... Ale to bychom o tom mohli diskutovat dokenočna a k ?adnému závěru bychom nedo?li, proto?e ka?dý máme na danou věc pevný názor... |
|
|
Anonym: Barclay - 25. červen 2002 00:54 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| Londo mi napsal adresu na tento klub, ale koukám, ?e se tu debatuje stále o tomté?. Vsadím se, ?e 90% z vás si můj názor doká?e odvodit. Ale pro zbývajících 10%:
1) Vyslanec skutečně Sisko je - vyslanec Federace na Bajoru. Ale pro nábo?enskou skupinu tamté? je zároveň "Emisar" nebo třeba i "Posel" Proroků. Tak?e pou?ití "Vyslance" i pro tento účel by bylo zmatečné a devalvující duchovní rovinu DS9.
2) Kontinuita je sice hezká věc, ale důle?itěj?í je s čím ta kontinuita má být vlastně kontinuální? :-)
3) Speciální výrazy v některých SF seriálech (je jedno jestli TV, filmových nebo kni?ních) ten seriál určitým způsobem zabarvují. Pokud jsou tyto výrazy zbytečně předělané (viz Netopejr), proč nezměnit třeba v seriálu doprovodnou hudbu? V?dyť jde přece jen o příběh - co ty na to, Heiko.D? Ani já nedoká?u Netopejrovy knihy číst. Raději by měl změnit i jména postav a lodí, ponechat příběh, pak by to ke čtění mo?ná bylo. |
|
|
|
| Erell: Dimik mi to vzal z klávesnice. Chce?-li skutečně zachovat kontinuitu, zavedeme Tvrdohlavce a podobná zvěrstva, a pak není o čem... Čili?e Emmisary je jedna ze vzácných výjimek, kde kniha rozhodne dřív ne? seriál, holt se s tím smiř - nebo nesmiř, dle libosti. Tohle není nic proti nikomu, jen se sna?ím dodr?et tebou vytvořená pravidla. |
|
|
|
| O prologu mi radeji vubec nemluvte, nebo se z neho... rozepisu :-). |
|
|
|
| Erell: Doufam, ze prehanis. To, co popisujes, je katastroficky scenar a i pri vsim mem pesimismu je mi za tezko mu verit. Uz vubec nechci domyslet, ze by tim CT prevzala eurokimacke obsazeni (s tim, ze Dite by pro Brno uz nebyl...). Nez takove 3 sezony, tak radsi zadne. Nez takovy DS9, tak radsi zadny. Mimochodem, nadabovany jsou 4 rady.
I kdybys ale, chran nas Proroci, mel pravdu, pranic se mi nelibi idea pseudoterminologicke svazanosti, kterou pasujes na sluzbu divakum. Jde o tisickrat obehranou pisnicku. Proc drzet kontinuitu s nesmyslnym prekladem, jenz jeho tvurci vyplodili bez sebemnsiho poneti o tom, ze nejakou kontinuitu zapocinaji? Proc jsme v TNG a VOY zmenili hyper na warp, velitele na komandera atd. atd.? Co dalsiho bys byl ochoten od eurokimackeho DS9 prevzit? "Mágy" ? "Základní direktívu" ? "Hluboký vesmír" ? "Vedek Quinnovou" ? "Tvrdohlavce" ? Pravidlo v teto veci IMHO dosud vyznivalo jednoznacne - co bylo pred Erellem, neplati.
Na zaver jsem si nechal pointu, jez ukaze, zda-li jsi v tvem predeslem prispevku pouzil tak trochu ucelovy kvaziargument, nebo to skutecne myslis vazne. V ST:DS9 na N@VE byl "emmisary" prekladan jako "posel".
Takze? |
|
|
|
| Draculka: erellacek to jeste urcite vysvetli podrobneji, ale Preiss uz byl sprdnut, pry celkem drsne:) (nejvic flaka uvodni proslov:))A tuhle desitku dela Vostrez, Stepan ma lichy desitky:) |
|
|
|
| Erell: mam takovou blbou prosbu... nemohl bys poprosit pana Stepana, aby donutil Preisse vkladat do Kirkovych replik aspon trochu emoci a nedelal ho metodou "uspavac hadu"? dik |
|
|
|
| Nebo ke ctenari... (nejak jsem pozapomnel sve heslo na Jem'Hadara, takze ted je ze mne Vyslanec:-)) |
|
|
|
| Reknu to jinak. Je mozne, ze se u nas budou znovu vysilat i ony prvni tri sezony, pokud to bude divactvo chtit (o to si musi tedy napsat do CT mail nebo normalni dopis). Pokud se tak stane, s nejvyssi pravdepodobnosti se nebudou ony tri rady predabovavat, protoze to proste vyssi mista v CT neschvali. A jelikoz v tech trech radach je Vyslanec, tak proste nejde uprostred serialu jen tak si zmenit klicovy pojem. Kdo k tomu vyzyva skutecne asi vubec nechape o co v prekladu jde ve smeru k divakovi, pro ktereho se to jaksi cele dela... |
|
|
|
| Vyslanec byl pokud vim v novackem prekladu, a jak vime prvni tri sezony s nejvetsi pravdepodobnosti uz znova nepujdou. To neni neorane pole. Takze asi tolik |
|
|
|
| Jem Hadar: David Bursa neboli nas Erell stejne jako vsichni zde moc dobre vi, ze v TV zadna hodnotna kontinuita ohledne prekladu "emmisary" zatim zasazena nebyla. Jsme na poli neoranem. Takze asi tolik. |
|
|
Anonym: Jem'Hadar - 22. červen 2001 19:24 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| Tak jsem si to tu precetl... a zaujali jste me, pratele. Nebudu tu psat dlouhe elaboraty, takze jen kratce: David Bursa se zcela jasne vyjadril, ze v ajmu kontinuity a podobnych veci do prekladu v TV nepusti nic jineho nez "Vyslance". Takze kdo to tady volal po sladeni knihy a TV? |
|
|
|
| Galaxy: Presne toto "dosazovani" me u cteni rusi. Zapoji se mi prekladatelsky obvod a znovu a znovu spekuluji, jak byl asi original. Brani mi to uzit si knihu a jeji pribeh naplno. |
|
|
|
| Čo sa týka prekladu kni?iek, tak zatial my vy?lo najlep?ie asi knihy ktoré vydal Laser. Dimik ked ta to z deju vytrháva, tak pri čítaní, pou?i slovo ktoré pozná? ti zo Star Treku, napríklad ja mám DVD od ST-1 do ST-6, a tie titulky sú chrozné, kryty ?títy, Khan Chán, a veľa iných blbostí, tak miesto toho ked uvidím kryty po obrazom, poviem ?títy, a u? som si zvykol. Inak ked hovorím o DVD, viete čo ma hnevá, ?e mám v?etky pôvodné filmy, na DVD, al chvôli dabingu si budem musieť kúpiť VHS, a e?te k tomu orezané 4:3. Ale Dimik inak má? pravdu, ?e to vyru?uje, ja tie knihy od netoperja, sú také divné, aj keď hovoríme o preklade, ale zvykol som si. Čítajte od laseru aj keď vydali len sedem kníh, tam je to vcelku dobré. |
|
|
|
| Heiko: Ja ale mam co cist. Proto jsem Netopejra odsnul na zadni misto v policce. Nastesti jsou i knizky s dobrym pribehem a s terminologii, jez me z nej neustale nevytrhava. |
|
|
|
| Dimik: Na to, ze jsem s tebou castokrat za jedno, ted s tebou ani trochu nesouhlasim... Necist knizku, ktera ma skvely dej, jen kvuli tomu, ze prekladatel pouziva jisteho nazvoslovi, je docela posetile a hloupe, nemas ten dojem??? Ja ted ctu knizku DIE VERLORENEN JAHRE v nemcine a ctu ji take kvuli skvelemu pribehu, nikoliv kvuli pojmum... V tom pripade bych musel knizku zahodit, protoze je prelozena docela odstrasujicim zpusobem... Dimiku, mel bys trosku prehodnodit svuj zebricek hodnot, protoze takhle vazne o dost prichazis... Rikam ti to jako Trekkie k Trekkiemu, jako kamarad ke kamaradovi... Vazne ty knizky stoji za to si precist, byt by se ti jejich preklad sebevic protivil... |
|
|
|
| Kdyz uz jsme u toho, tvrdohlavost, s jakou Netopejr razi to svoje svebytne nazvoslovi, me vazne iritiuje. Ani kvuli tomu jejich knizky nectu. Mam je, ale nectu. Kdyby slo o natolik druhoradou a nedulezitou vec, jak je prohlasovano, nikomu by preci ani nevadilo nevyznamne uvedeni romanu do korelace s TV. |
|
|
|
| Heiko.D: Je pěkný, ?e to říká překladatelka. Ale nic to neznamená; to bychom se mohli v B5 dočkat okam?iku, kdy se "jump gate" bude opět překládat jako "nouzový východ" (Volání do zbraně), proto?e to je údajně jedno. |
|
|
|
| Heiko.D: Nevím, o latině jsem nic neříkal :) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|