Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Sharpshark: Ne, ja si nemyslim, ze za toho Saice muzes ty... Az budu mit naladu, tak si pujcim i trojku... Nejvic se vsak tesim na ctyrku... :-))) |
|
|
|
| Heiko.D: Ty delas, jako bych za obsazeni Saice mohl ja. V ST3 mluvil Vlasak jeste toho mimone v baru. Az toho mimone uslysis v novem dabingu, budes muset uznat, ze nema konkurenci. |
|
|
|
| Jeziiiiis, Jan Vlasak, ne Jan Vavra, ja jsem blbec... :-))) Co ja si vzpominam, tak Vlasak mluvil jeste Sareka (a taky se mi jeho hlas k nemu dost hodil), potom namluvil nekoho na SS Enterprise a ve ST:TMP jsme ho taky slyseli coby hlas pocitace, kdyz se priblizoval raketoplan s Kirkem k Enterprise... Vlasak coby Khan byl naprosto bezkonkurencni a, nic proti tobe, Sharsphark, ale to je take duvod, proc si budu i pro priste poustet verzi z N@vy - Saice nemuzu vystat ani jako Picarda, ani jako Spocka a ani jako Khana... Ale "tvou" verzi budu mit samozrejme take poctive zanesenou do me videoteky, ackoliv se na to podivam kdovi kdy... Ad Mrkvicka - to by docela slo - vsechno lepsi nez sýpavý hlas Saice... Co si vzpominam, tak i panove Rimsky, Ctvrtlik a kdovi kdo jeste nadabovali v prvnich ctyrech filmech N@vy vice roli... Ale abych to uzavrel: Sharshark: Ano, chvalime te... :-))) |
|
|
|
| Dimik: A to ti nevadilo, ze tam Jan Vlasak, ktery Khana daboval, mel x dalsich vedlejsich postav? Mne teda jo. |
|
|
|
| Je pravda, ze jestli neco N@VA nemela zmrvene, tak to bylo obsazeni. U Khana to plati dvojnasob. |
|
|
|
| Heiko.D: Faktem je, ze Khana mel puvodne dabovat Ladislav Mrkvicka. Bohuzel z toho nakonec seslo. |
|
|
|
| On me taky nekdo pochvali, to jsou veci... :) |
|
|
|
| Draculka: Ach tak, to jsem nevedel... No ten preklad je urcite super a az na toho Khana nemam sebemensich vyhrad... Moc se mi to libilo a az budu mit cas, rad si pujcim trojku... Konecne jsem si vychutnal vulkanstiny... :-))) |
|
|
|
| Heiko.D: tyhle filmy prekladal Sharpshark, takze neni divu, ze to ma vynikajici preklad :) A rezii delal Marin "Worf" Kolar. Pokud se dobre pamatuju, tak mu Sharpshark i daval navrhy obsazeni, kterych se ale Kolar obcas nedrzel... Stejne si ale myslim, ze to dopadlo vyborne. |
|
|
|
| Tak jsem si vcera ve videopujcovne pujcil ST:TWOK (a vsiml jsem si, ze mame uz i ST:TSFS). Preklad je naprosto a naprosto skvely, neda se mu cokoliv vytknout. Ovsem do varu me privedlo obsazeni Miroslava Saice (Picard ve ST:G, Spock ve ST:TUC) do role Khana... Snad nikdy jsem nevidel, aby se nejaky herec k dabovane postave tak malo hodil... Ano, mohu byt ovlivnen dabingem z N@vy, ale v tomto pripade byl hlas Jana Vavry (mam ten dojem, ze se tak jmenuje) mnohem vhodnejsi... Prijemne me vsak prekvapil kapitan Terell, jehoz nadaboval Pavel Rimsky, ktery ho namluvil i ve verzi z N@vy... A jeho hlas se vice nez hodil... Navic jsem mel dojem, ze Otakar Brousek ml. ponekud slevil poloruskeho akcentu, protoze ve srovnani s jeho tehdejsim vykonem je to podstatne slabsi... Ale aspon zase vime, o cem mluvi... :-))) Libilo se mi dokonce Zupanicovo "Khaaane!!!", ktere se mu dle meho mineni dost povedlo. Ve srovnani s Milosem Vavrou je to nadhera... Taky Bibi Besch si ted u me ziskala vic respektu, kdyz ji nemluvila Bouskova. A jenom takovy detail na zaver - jak jsem si vsiml, ceske titulky jsou delany tak, ze se nejspis vztahuji ke vsem peti filmum - jinak bychom se tezko mohli dvakrat za sebou dockat Josefa Placheho a Petra Pipala... Ke vsemu spousta hercu se v prvnim dvou filmech vubec neobjevila, takze je jen logicke, ze by se mely objevit pozdeji... A jelikoz tam figuruje i Vladimir Cech, tak se domnivam, ze se muzeme na nej opet tesit coby Syboka - ale to je jen muj dohad... |
|
|
|
| Manek: Tak dobre no, ty si s tim budes zit :) |
|
|
|
| P_E_T: Nechci rejpat, ale sklonuje :-))) |
|
|
|
| Heiko: Ne ze bych chtela rejpat, ale takhle se to asi fakt nesklonuje :) |
|
|
|
| Knizky od Netopejra mam nejradeji (Doktorovy rozkazy povazuji za nejlepsi Trek, ktery byl u nas vydan). To jak jsou prekladany mi vyhovuje a tech par malickosti jsem s to prejit. Take se mi libi pristup samotneho nakladatelstvi. Kdyz jsem psal Netopejrum, odpoved mi prisla za nekolik hodin. Laseru jsem posilal svuj prvni (byli i dalsi, klasicke i maily) dopis (o ktery si sami rekli v Ikarii) pred nekolika mesici a odpoved mi dodnes neprisla zadna... No a o ST hudbe vubec nebudu mluvit, je proste NEJ... Zdravim Heika :-) |
|
|
|
| Jakozto vasnivy sberatel Star Trek hudby a clovek, ktery se v Trek hudbe docela slusne vyzna, rikam, ze neni nad Treku hudbu - vedeli jste, ze Star Trek ma ze vsech serialu, co kdy byly natoceny, nejvetsi orchestr...??? To ja jen tak, nemohl jsem si to odpustit... :-)))
|
|
|
|
| Londo: poslechni si Heart of Glory. 8-)))
O TOSu ani nemluve, i kdyz pripoustim, ze toho kvantitativne neni moc. 8-)))
Heiko.D: co ma spolecneho doprovodna hudba a technicke terminy ST (nekdy nazyvane tez i technoblaboly, kterymi jsou dost casto nazyvany i terminy prevzate z fyziky ci jinych oboru.) ?
Asi to, ze bez nich by ST nebyl ST. 8-))
Nebot vsechny tyto dilci casti ho tvori, jen kazdy si z toho vybere to, co jemu jest.
Takze pochop, ze zatimco tobe by se nelibilo zmenit doprovodnou hudbu, coz napr. mne i Dimikovi taktez, tak nam by se zase nelibilo zmenit warp na nadsvetelnou rychlost atd.
|
|
|
|
| Heiko.D: Trek má nějakou hudbu? Jinou ne? variace na základní motiv? Ble... :) |
|
|
|
| Barclay: Tak to je ale tvuj problem, ze nedoká?e? Netopejrovy kní?ky číst... Jak jsem u? předeslal - nějaké technobláboly mě ani trochu nezajímají... Zajímavě jsi se zmínil o tématu doprovodně hudby - s tím jsi mě dostal do rozpaku, proto?e, nevím, zda to ví?, jsem fanou?kem filmové hudby a Trek hudby obzvlá?tě... Jasně, nelíbilo by se mi změnit třebas v seriálu doprovodnou hudbu, ale ono to přece jen s tímhle tématem má pramálo společného, nemyslí?... To, ?e se překládá u Netopejra warp jako nadsvětelná rychlost, přece není na takovou závadu, ne?? Kní?ky jsou přece jen pro ?iroké čtenářstvo a ne ka?dý ví, co warp je... Ale to bychom o tom mohli diskutovat dokenočna a k ?adnému závěru bychom nedo?li, proto?e ka?dý máme na danou věc pevný názor... |
|
|
Anonym: Barclay - 25. červen 2002 00:54 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| Londo mi napsal adresu na tento klub, ale koukám, ?e se tu debatuje stále o tomté?. Vsadím se, ?e 90% z vás si můj názor doká?e odvodit. Ale pro zbývajících 10%:
1) Vyslanec skutečně Sisko je - vyslanec Federace na Bajoru. Ale pro nábo?enskou skupinu tamté? je zároveň "Emisar" nebo třeba i "Posel" Proroků. Tak?e pou?ití "Vyslance" i pro tento účel by bylo zmatečné a devalvující duchovní rovinu DS9.
2) Kontinuita je sice hezká věc, ale důle?itěj?í je s čím ta kontinuita má být vlastně kontinuální? :-)
3) Speciální výrazy v některých SF seriálech (je jedno jestli TV, filmových nebo kni?ních) ten seriál určitým způsobem zabarvují. Pokud jsou tyto výrazy zbytečně předělané (viz Netopejr), proč nezměnit třeba v seriálu doprovodnou hudbu? V?dyť jde přece jen o příběh - co ty na to, Heiko.D? Ani já nedoká?u Netopejrovy knihy číst. Raději by měl změnit i jména postav a lodí, ponechat příběh, pak by to ke čtění mo?ná bylo. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|