Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| sharpshark: presne tak, co by ten serial (s cernochem) byl bez ty pisnicky... nic:) Podobny je to tady, ja bych to nechal profesionalne prezpivat:) Ta znelka je z toho to nejlepsi:) |
|
|
|
| Ben Sisko: Neboj, do pisnicky nikdo kecat nebude. |
|
|
|
| Sharp: Ale ne ENT, jiny ST jako treba Khanuv Hnev, Patrani po Spockovi, Navrat Domu... Kdyby to byla jenom hudba tak nereknu, ale kdyz se keca do pisnicky je to na nic. Takhle dopadla treba Ally McBeal - poradne nevyznelo ani jedno. |
|
|
|
| Ben Sisko: CT uz Enterprise vysilala, jo? :)) |
|
|
|
| Ja bych to nemenil, proste se to menuje Broken Bow, tak bych to tak i nechal, do pucoven to stejne pude jako "Enterprise"... Do znelky bych nekecal vubec, udelal bych to jako kdysi CT, ktera tam vrazila titulek "CT uvadi" a bylo to. |
|
|
Anonym: Erell - 28. červenec 2002 17:58 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| Ja bych ten dil nazval "Pilotni dil" a basta :))) |
|
|
|
| Anry: Nazpivat? Myslis jako treba Karel Cernoch - Vzhuru na palubu, dalky volaji? :))) "Prvni setkani" je jedna z moznosti. "Na pocatku" zavani Babylonem jeste vic. |
|
|
|
| Sharpshark: ja bych to nechal v cestine i nazpivat. Vzpominas treba na pribehy z kacerova, nebo rychlou rotu, to byly prece skvely pisnicky a v cestine ne? tak udelat neco podobnyho:) Titulky by tam klidne byt mohly, text se primo vztahuje k serialu:) Dimik zase je vyskakuje. Nenech se zastrasit:) To prvni setkani dost zavani Babylonem ne? I kdyz neco podobnyho by to chtelo. Akorat ze me napadaji blbiny jako treba "na pocatku":) a nebo treba první střet/útok, to u? zni dostatečně komerčně ne?:) |
|
|
Anonym: Erell - 27. červenec 2002 21:43 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| Prave me napadl uzasny nazev "Necekany ulovek". Mame v tom Klingona, luk a la Broken Bow a lovce a la lucistnik Archer. Co vic si prat? :) [joke] |
|
|
|
| Dimik: Ehm, to neni myslenka ode me, ale navrhoval to tu uz nekdo davno prede mnou, projdi si historii. Byl to jen napad, ktery jsem dal do plena, abyste se k tomu mohli vyjadrit. Tak me nemusis hned kamenovat.
Erell: Navrhuju opatrit ho jinym titulem nezli Broken Bow. Treba "Prvni setkani" nebo tak neco. |
|
|
|
| Erell: tohle taky nechapu, nevim co ma to Broken Bow znamenat, krome toho pole kukurice... a na inetu jsem nasel tohle: "Why "Broken Bow"? Broken Bow, Okla., is where mankind meets its first Klingon." - nic vic u toho neni. Podle me to ani nic neznamena. Naopak v nekolika parodiich si z toho delaj srandu a cpou slova break a bow do kazdyho druhyho dialogu. Tim jasne davaj najevo, ze to nic neznamena. |
|
|
|
| At se nekam posuneme, navrhuji vyjmenovat vsechny mozne duvody (vyznamy) z epizody, proc se epizoda jmenuje Broken Bow. Citim zde totiz potrebu mit uplne jiny nazev - tedy nikoliv doslovny preklad dvou slov, ale takovy nazev, ktery bude nejpresneji odpovidat puvodnimu vyznamu.
"Vyrazime" apod. rozhodne kvuli synchronu NE. Bystry divak TNG si mohl vsimnout, ze nekdy jsem i Picardovo "Engage" musel zanest do listiny jako "A vpred", jelikoz ten rozdil byl az prilis napadne viditelny. |
|
|
|
| sharpshark: CHRAN TE PANBU! |
|
|
|
| A kdyz jsme u tech titulku - nesluselo by se otitulkovat uvodni znelku (aspon u prvniho dilu)? Ja jsem ji sice do prekladu nezarhnul, ale to neni problem dodelat. |
|
|
|
| Kdyz si ted vzpominam na pouzivanou klingonstinu a sulibanstinu, uvedomuji si, ze titulky jsou temer nezbytnosti. Doufam, ze budou i v cetine? |
|
|
|
| BTW, v 2.sezone nas (jednou) ceka epizoda "Carbon Creek" nazvana (nejen) podle mesta, takze si podobne dilema jeste zopakujeme :-). |
|
|
|
| Erell: ...a vrchol vicevyznamnosti je, ze se kapitan jmenuje Archer :-).
Osobne bych asi pro nazev epizody volil preklad, tedy "Zlomeny luk". Linie pribehu o vyhnuti se stretu s Klingony je pro epizodu precijenom nejdulezitejsi. Vlastni jmeno lokality bych ale kvuli tomu samozrejme nemenil. Snad jen pokud se budou predelavat mistopisne titulky, dal by se ten uvodni pouzit jako "osada Broken Bow (Zlomeny sip), USA, 2152" - nebo jak to tam je.
Krom toho videokazetu "Zlomeny luk" by si mohli pujcovat fandove Zlomeneho sipu ;-). |
|
|
|
| No "Let's go!" mela byt puvodne neco jako Picardovo "Engage!", ale nakonec co si vybavuji to za celou sezonu rekne snad trikrat-ctyrikrat. Takze to neni az takovy problem. Podle me by bylo nejvic vyhovujici neco jako "Jde se na vec.", ale to 1.) Zni jako ze Sexenprise. 2.) Je to moc dlouhe... |
|
|
Anonym: Erell - 26. červenec 2002 19:42 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| Tot otazka. Skoro me kvuli obsazeni onoho nazvu mista, kam spadnul Klingon, prijde, ze by se to mohlo jmenovat Broken Bow i v cestine. Na druhou stranu pak ten nazev prilis zajemcu nepritahne. :) |
|
|
|
| Erell: Zajimalo by me to nejdulezitejsi. Jak se vlastne bude epizoda v cetine nazyvat? "Broken Bow"? "Zlomeny luk"? "Zakopana sekera?" V cestine se nam jen stezi podari podchytit vsechny vyznamy originalu. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|