Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Erell: To by nemel. Braga se tou "space ship" stale ohanel. Jestli budu mit cas, mrknu na to. Ne, ze bych ti neverekl, ale znas to ...
Copak klingonstina nebude prevzata z originalu?
|
|
|
|
| Hm, zajimavy Dimiku, ze Forrest tam jasne rika, ze Enterprise je hvezdna lod. |
|
|
|
| Hm, tak jsem si to nakonec odposlechnul. :( |
|
|
|
| Pokud by nějaká dobrá du?e byla tak ochotná a odposlechla klingon?tinu z Archerova walkmana, kdy? ji pou?tí Hoshi, bodlo by to. :) Jinak si asi vymyslím nějaké neartikulované skřeky. :) |
|
|
|
| Manek: Zvlastni, ze tvurcum to tak neprislo. |
|
|
|
| "Krok do neznama" se mi celkem libi. Hlavne ne "Zlomeny/Praskly luk" nebo "Pretrzena/Praskla tetiva".... "ENTERPRISE : Praskly luk"? No nevim, ale zni to jako nazev nejakeho dramatu ze zivota opravarske cety :-)))) |
|
|
|
| Jinak jsem dnes zvedel politicke zadani a to jest, ze Broken Bow ma byt uvedena jako film Enterprise (protoze pujcovny maji ze serialu psotnik). :) Ja tam ten nazev dilu samozrejme dam, je jen na me co napisu do dialogovky. |
|
|
|
| Pavo: stala se jista chyba, bylo mi sdeleno jako datum uvedeni 18.8., na coz jsem naplanoval produkci, dohodl rezisera, zabookoval studio atd. a pred par dny se zacaly objevovat informace, ze release ma byt napred 12.8. a pak dokonce 8.8. A ze uz je udajne v pujcovnach je tedy prehmat uz velky.
Pokud se dodrzi plany (coz nemuzu zarucit, protoze je cas dovolenych, v CT se pres leto nedabuje a tak i vetsina daberu nedela a uziva si volna), mohlo by to byt 13.-14. pripraveno k distribuci, kdy ta realne nastane zalezi na retezci a mechanismech distributora. |
|
|
Anonym: Pavo - 01. srpen 2002 21:30 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| Mam zkromny dotaz pravdepodobne pro Erella. Nejak mi hlava nebere, ze tady se debatuje o nazvu prvniho dilu Enterprise a na www.hce.cz je napsano, ze je jiz ve videopujcovnach. Jak to tedy je? |
|
|
|
| "Krok do neznama" je dobrej, kdyz nic lepsiho neprijde mohlo by se to nechat. Jeste me napad "Prvni krok", ale myslim ze vetsina navrhu je lepsich nez prerezana tetiva. |
|
|
|
| "Krok do neznama" se mi velmi libi, ale rad bych v tom nazvu mel jeste zretelneji naznaceno, ze neco zacina, ze jde o zacatek nove ery atd..., tady mi to trochu chybi a ac je to velice dobry nazev, prijde mi vhodny spis k radovemu dilu nez k pilotu. Aktualne nemam napad na zmenu, jak jsem ji popsal, zkuste to pls promyslet, snad na tom budete s invenci lepe nez momentalne ja. :) |
|
|
|
| Erell: Mno, jsme zase u toho. Zakryj vlastni chybu poukazovanim na nedostatky druheho, at uz je to ledabyly preklep, elitarska nezasvedcenost nebo snad jeho narodnost. A mimochodem, taky si nejak nefandi, cestinu, jak se zda, ovladam stale lepe nez ty.
Zde koncim. S paratituly jako "Cesta do neznama" pomahat nebudu, jelikoz je mi to proti mysli. |
|
|
|
| Erell: Ale "kosmos" bude asi skutecne z rectiny. Leda by treba i takovy termin "kosmopolita" byl rusismus, o cemz pochybuji. :-) |
|
|
|
| Jo, Krok do neznama je super. |
|
|
|
| Erell: Co zkombinovat prvni a posledni, cili Krok do neznama? |
|
|
|
| Jeste me napadaji nazvy "Enterprise: Cesta do neznama" (jako ze se konecne pozemska lod vydava do dalekeho a neznameho vesmiru, ale je to trapna fraze) a "Enterprise: Vesmir se otevira" (jeste blbejsi), pak jsou mozne takove traparny jako "Cesta zacina" (obdoba "Prvniho startu", mozna lepsi, posudte sami) nebo "Osudovy krok" (mha prede mnou, mha za mnou :)) |
|
|
|
| Sorry, ja verim radsi odbornikum na cesky jazyk nez Rekovi, ktery nedokaze zvladnout ani shodu podmetu s prisudkem. :-)
Mozna mam horkem zapareny mozek, ale tu udajnou meraforu pochopit nedokazu naprosto vubec. :-) |
|
|
|
| Erell: Vidim, ze mas stale problemy s klasifikaci pojmu "kosmicka lod", "vesmirna lod" a "hvezdna lod". Na pozadani ti to rad osvetlim :-). Jinak "kosmicka lod" nema s Ruskem nic spolecneho, nebot je to z rectiny a pouzivalo se to uz v rodokapsech z prvni republiky.
BTW, "Broken Bow" by taky mohla byt metafora k warpu. I proto se mi libi "Pretrhnuta tetiva". Hmm, a co "Praskly luk", potazmo "Praskla tetiva"?
|
|
|
|
| sharpshark: For je v tom, a nemyslim, ze to nevis, ze "Broken Bow" v nazvu epizody znamena neco jineho, nez jen jmeno one lokality. Nepouzitelnost ciziho jmena samozrejme chapu. Byl jsem prvni, ktery ho zavrhl. Nechapu vsak, co se nekomu muze nezdat na titulu "Zlomeny luk" nebo "Pretrzena tetiva". Pravda, "Smrtonosna smrt" nebo "Vrazedna vrazda" je divacky drobet poutavejsi, ale tuto uroven prekladu si, doufam, nechceme brat za vzor. |
|
|
|
| Zirland: Mne nevadi, ze zijes, mne vadi, ze delas pravopisne chyby, na ktere jsem obzvlaste haklivy. Priste bych prosil "oni to vedi". ;-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|