Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Erell: "nadkriticky warp faktor" |
|
|
|
| "Using the lightspeed breakaway factor, the Enterprise has moved back through time to the 20th century." - potrebuju nejak pretransformovat to tucny, je to z TOS 2x26 |
|
|
|
| Sisko: Jazykoismy vsak neurcuji individuelni nahodile asociace, jako spis jasny etnicky/narodni puvod. "Kosmonaut" byl do cestiny prejat primo z rectiny, uz jen protoze rustina ma sveho "Kosmonavta". Privlastek "kosmicke" se v cestine pouzival, kdyz jeste Leninovi stezi teklo mliko po bradce.
Tvrdit, ze "kosmonaut"/"kosmicky" je rusismus by bylo stejne, jako to tvrdit o ceskem slove "soudruh". Muze se nam spojovat s urcitou dejinou epochou, behem ktere u nas rusky element dominoval - ale vic nic. |
|
|
|
| Ben Sisko: Kosmonaut mozna, ale kosmicky imho ne (viz zmineny Neruda). |
|
|
|
| JohnyDog: Nemělo by se ti vybavit Československo? :o)) |
|
|
|
| Ben Sisko: Ja nevim jak tobe, ale me se pri slovu kosmonaut vybavi kosmonaut, a ne rus nebo rek. Podle tebe je terba Ceskoslovensko taky rusismus ? :) Kdyz si to reknu, vybavi se mi rusko :) |
|
|
|
| tohle je tu uz podruhy... Kosmos je recky slovo, ale kdyz reknes kosmonaut tak se ti vybavi Rus a ne Rek! Proste kosmonaut, kosmicky, kosmonevimco je rusizmus! |
|
|
|
| Londo: Hele, to me zajima - jak muze byt "kosmicka lod" rusismus, kdyz slovo "kosmos" je z rectiny? A samotne pridavne jmeno "kosmicky" doufam rusismus neni - nebo jsme se uz za Nerudy orientovali vychodnim smerem? |
|
|
|
| BTW název: Jen aby si někdo nemyslel, ?e chcete operovat zlomenej luk ;) Ale jinak je to asi nejschůdněj?í verze. |
|
|
|
| Dimik: Rodokaps z první republiky s termínem "kosmická loď" byl prosil konkretizovat. Mám je v?echny ;-) Jinak spojení "kosmická loď" JE rusismus s prominutím jako prase, je, je a je! |
|
|
|
| Erell: "straight and steady" se univerzalne prelozit neda. O to se neuspesne pokusi jiz cele generace pekladatelu :-).
V nasem konretnim pripade by myslim obstala hlaska stylu "Zlehka kupredu", "Rovnou ven" "Hladce vpred", "Primo za nosem", "Celem vstric" ... mlsej Erellku, dokud mam inspiraci :-). |
|
|
|
| "Operace Broken Bow" by jakozto kompromis mezi videoblystivosti a puvodnim vyznamem nemuselo byt zle.
"Setkani u Broken Bow" neni dobre. Jednak se v tom poli nikdo nesetkal, z hlavnich hrdinu nikdo nepachl dokonce ani do stejneho statu, a druhak "Sektani" uz mame na Farpointu. Nedelejme nazvy epizod zbytecne unifoni. To uz v nejhorsim "Stretnuti u Broken Bow".
|
|
|
|
| Tak a ted me napadlo "Setkani u Broken Bow" (a nebo "Setkani na Broken Bow", ale myslim ze Broken Bow bude nejspis nazev nejblizsi vsi, kukuricnejm polim se mena nedavaj :)). Takze vyhlasujem deadline 21:00, pak to odesilam do studia a uz s tim nepujde nic delat. |
|
|
|
| Ted jsem narazil na zajimavy misto, otecko a synacek Archerovi si poustej ten modylek a starej rika mladymu ono "straight and steady" (TC 10:50:26), jak to optimalne vsechno pokryt?
P.S. Uz ted se hrozim toho, co navrhne Dimik se svym smyslem pro cestinu. :-) |
|
|
|
| Opravdu hodne nizky bitrate :))) |
|
|
|
| Erell: Na http://starnet.startrek.cz/titulky-ukazka-pracovni.avi ja pracovni ukazka onoho karaoke efektu - sleduj horni cast obrazovky ;-)
P.S. Na Parconu 2003 samozrejme bude kvalitni obraz, tohle je nizky bitrate (aby nahodou nekoho nenapadlo to soupnout na betu ;))) |
|
|
|
| Skullman: sice vubec netusim co mas s tema titulkama na mysli, ale kdyz dodas na bete s patricnym timecodem tu masku, tak to neni problem. :))) Maximalne uz jen politickej... |
|
|
|
| Tak jsem se vratil z dovolene, prokousal se skrze 60 prispevku a mam par postrehu.
Zaprve ad titulkovani uvodni pisne - v titulcich, ktere budou u promitani Enterprise na Avalconu 2003 bude "karaoke efekt" - tj. titulek s anglickym textem a hned podnim s ceskym prekladem bude nahore na obrazovce a jak se text zpivany, postupne se zabarvuji dane slabiky (neco jako kdyz v ST9 meli skakajici kulicku u "Brithish Tar"). Nicmene ja jsem "titulkovy guru" a pochybuji, ze to dokazi udelat v nekolika dnech v dabingovem studiu ;-))).
Zadruhe - ad "pretrzena tetiva" - mi evokuje "pretrzenou nit"...
Zatreti - ad "praskla tetiva" - mi evokuje prasklou (panneskou) blanu ;-).
Zactvrte - ad "Krok do neznama" je desnej kyc - mam lepsi navrh (lepsi kyc) - dejme tam "Operace: Broken Bow" a vetsina lidi ani nepochopi, ze je to sci-fi... Bude si myslet, ze je to pokracovani Broken Arrow odhravajici se na letadlove lodi, kde byl odcizen vrtulnik (Apache Longbow)... ;))))
P.S. Specialni poznamka pro Dimika - vsechno myslim smrtelne vazne... :-))) |
|
|
|
| Jelikoz jde pres sebe klingonstina a anglictina a jelikoz nemuzu vedet, jak vypada ten mixpas, tak to musim nechat premluvit. Na 90% to bude vsechno narvany v jedny stope jako vzdycky. Ze stejnych duvodu se treba daboval ve Voyageru Holodoctoruv zpev. V ST3 mohl zustat orig., protoze tam pres nej nikdo nekeca. |
|
|
|
| Erell: To by nemel. Braga se tou "space ship" stale ohanel. Jestli budu mit cas, mrknu na to. Ne, ze bych ti neverekl, ale znas to ...
Copak klingonstina nebude prevzata z originalu?
|
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|