Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Heiko.D: Erella musim taky pochvalit - par veci v prekladu pekne vysperkoval :) |
|
|
|
| Sharpshark: No jen se pochval... :o))) Ale opravdu, preklad se ti povedl a uprava dialogu od Erella je taky dosti kvalitni... Jak jsem se uz zminil, jedine, co me opravdu hodne mrzi, je Jirka Plachy ve vedlejsi roli... Sice si zadaboval vedlejsi role i v TNG, ale to tehdy Spocka daboval jenom ve filmech... |
|
|
|
| Jo a abych nezapomnel, nereziroval to Martin Kolár, ale Ale? Červeň. |
|
|
|
| Tak jsem to svoje dilo taky dnes videl. Dopadlo to opravdu ale opravdu sqele. Reziser se zcasti drzel meho navrhu obsazeni (Prochazka, Jancik, Mouckova), zcasti me pokyny hrube porusil (Jiri Plachy). Ale vedle "Enterprice" a trochu hlasitych postav ve druhem planu, nemam, co bych vytknul. |
|
|
|
| Dimik: Jojo, Monika Zakova by se pro T´Pol opravdu hodila, jiste vice nez pro Uhuru a Azetbur ve ST:TUC... |
|
|
|
| Musim znovu ventilovat sve presvedeni, ze na na T'Pol by byla genialni Monika ?áková :-). Je IMHO jejim ceskym vtelenim, obdobne jako Plachy nebo Zawadska u svych postav.
Nicmene cesky BB jsem jeste nevidel. Zkusim sehnat. |
|
|
|
| Sharpshark: Videli, videli... Hihi... Mam stesti, ze ackoliv bydlim v Lounech, mame nove Star Treky takrka hned... Dokonce Vzpouru jsme meli vubec coby prvni videopujcovna v Cesku :-))) Jinak jsem se jeste zapomnel zminit o bajecnem prekladu, vazne se ti to povedlo. Je pravda, ze kdyz jsi mi rikal, ze budes prekladat i Broken Bow, vubec jsem nemel o preklad sebemensich obav - to vis, tak hodne ti uz verim :-))) Archerovo TAK JEDEM je dost trefne!!! Doufam, ze pokud se budou dabovat dalsi dily, ze budes prekladat zase ty... Ach jo, kdyby se tak nekdy prekladaly Star Treky z nemciny, pak bych se mohl prihlasit i ja... :-))) Anglictina neni moje silna stranka, fnuk... |
|
|
|
| Vy jste to uz videli? Parchanti, ja jeste ne, a to jsem to prekladal ;))) |
|
|
|
| Tak sem si pucil Broken Bow a rikam ,uplne stejne jako Heiko, je to sqely. Daberka T'Pol sice neodpovida originalu, ale rek bych ze to zvladla dobre... (koneckoncu ma hodne podobny hlas jako jeji prvni daberka :))) Jirky sem si teda nevism, ale i kdyz tam jen nejakou vedlejsku, bylo by fajn zajistit, aby se na steky hledal nekdo jinej nez hlavni daberi... Ale krome tehle dvou malickosti to bylo vynikajici. |
|
|
|
| Tak jsem si vcera u nas v Lounech pujcil Broken Bow... Musim rict, ze dabing je velmi dobry, ackoliv vyber nekterych daberu neni zrovna nejstastejsi - narazim tak predevsim na Jiriho Placheho, ktery nam mluvi Spocka a ktery si vystrihl jednoho z Flotily... Ne ze by na tom tak zalezelo, ale bylo mi to dosti lito... Jinak panove Prochazka, Olsovsky, Jancik, Knop byli skveli. Hlas Jany Palenickove pro T´Pol mi nejak moc nesedl. Daberku Hoshi neznam, ale jeji hlas je OK... Jinak jsem asi chytil nejakou zmetek kazetu, protoze hudba tam nebyla vubec k poslouchani - netusim, co to melo byt zac, ale mozna to bylo vadou kazety... Pobavilo me, jak jste tu diskutovali o tom, jak se Broken Bow do cestiny prelozi a nakonec se to neprelozilo jinak, proste je tam titulek "Broken Bow"... Dialogy jsou taky dost dobre provedene (jen jsem si vsiml v titulcich se Sullibany slova Enterprice), ale myslim, ze to nebude Davidova chyba... Cely dil v cestine na me udelal hluboky dojem a myslim, ze je to skvely zacatek... Tesme se - snad - na dalsi... |
|
|
|
| ad kosmos, kosmicky a pod. "rusismy" - imho pokud je vam 20 a vic, tak se vam to muze zdat jako rusismy, ale pro dnesni mladez to neni nic jineho nez dalsi slovo, ktere je prejate z jineho jazyka, oni v tom nic ruskeho citit nebudou. A i kdyby, tak rustina a vse spojeny s ruskem uz pro ne proste nema ten vyznam, co pro vas (nas :)) Kaslete na to, jim uz by nic nerekly ani prvomajovy pruvody, ktery nam pripadaly tak nudny (nebo zabavny, jak pro koho :)). Je to uz jen nas problem, kterej stejne pomalu zanikne, nastupujici generaci uz to nijak neovlivni :) |
|
|
|
| Erell: "nadkriticky warp faktor" |
|
|
|
| "Using the lightspeed breakaway factor, the Enterprise has moved back through time to the 20th century." - potrebuju nejak pretransformovat to tucny, je to z TOS 2x26 |
|
|
|
| Sisko: Jazykoismy vsak neurcuji individuelni nahodile asociace, jako spis jasny etnicky/narodni puvod. "Kosmonaut" byl do cestiny prejat primo z rectiny, uz jen protoze rustina ma sveho "Kosmonavta". Privlastek "kosmicke" se v cestine pouzival, kdyz jeste Leninovi stezi teklo mliko po bradce.
Tvrdit, ze "kosmonaut"/"kosmicky" je rusismus by bylo stejne, jako to tvrdit o ceskem slove "soudruh". Muze se nam spojovat s urcitou dejinou epochou, behem ktere u nas rusky element dominoval - ale vic nic. |
|
|
|
| Ben Sisko: Kosmonaut mozna, ale kosmicky imho ne (viz zmineny Neruda). |
|
|
|
| JohnyDog: Nemělo by se ti vybavit Československo? :o)) |
|
|
|
| Ben Sisko: Ja nevim jak tobe, ale me se pri slovu kosmonaut vybavi kosmonaut, a ne rus nebo rek. Podle tebe je terba Ceskoslovensko taky rusismus ? :) Kdyz si to reknu, vybavi se mi rusko :) |
|
|
|
| tohle je tu uz podruhy... Kosmos je recky slovo, ale kdyz reknes kosmonaut tak se ti vybavi Rus a ne Rek! Proste kosmonaut, kosmicky, kosmonevimco je rusizmus! |
|
|
|
| Londo: Hele, to me zajima - jak muze byt "kosmicka lod" rusismus, kdyz slovo "kosmos" je z rectiny? A samotne pridavne jmeno "kosmicky" doufam rusismus neni - nebo jsme se uz za Nerudy orientovali vychodnim smerem? |
|
|
|
| BTW název: Jen aby si někdo nemyslel, ?e chcete operovat zlomenej luk ;) Ale jinak je to asi nejschůdněj?í verze. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|