Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Jan Hanzlik mluvil Zeframa jak na HCE (kde namluvil i hlas Borgu a navic i Worfa!!!), tak i v dabingu CT. A myslim, ze v obou verzich je skvely. Alena Prochazkova coby kralovna je naprosto neprekonatelna! Mam ji jako daberku a herecku vubec hodne rad... A Jana Sulcova se ji proste nemuze ani v nejmensim vyrovnat... Ale pravda - "Date" zarvaly obe skvele... :o) Drive se mi ono Cochranovo "to je jako z nejakeho utopickeho filmu" nelibilo. Ale po dabingu CT si myslim, ze je to super :o) |
|
|
|
| Heiko.D: Oprava - Queen :-)
Jinak puvodni daberi OK, ale ten Cochrane pri pripadal nejaky divny... V dabingu HCE byl myslim lepsi. No a kralovna urcite, v dabingu HCE byla dobre nadabovana... A to DATE zarvaly dobre obe ;-)
Jinak to Worf, ano Worf, tomu se smeju dodnes ;-)))))
Nebo treba jak tam Cochrane rekl, ze to je jak ze Star Treku, tak v HCE bylo, ze to je jak "z nejakyho utopickyho serialu", to byla IMHO sprosta narazka daberu na Star Trek ;-))) |
|
|
|
| heiko: Souhlas, ze Wueen byla v HCE lepsi... ALe Cochrana daboval taky ten samy co v HCE?? |
|
|
|
| Razer: To s tím vtipem posoudit nemohu, ale jinak mně té? stačí stejní dabéři a relativně dobrý překlad.
Heiko.D: Jistě, při přísném pohledu se najdou chyby, ale já osobně jsem nebyl nespokojen. Nevím, ale jestli v originále zaznělo "star trek", dvojznačnost tohoto výrazu (neurčitost velkých a malých písmen) če?tina zachovat neumí, ale přesto bych se raději dr?el původních slov a nevymý?lel něco jiného. Pokud se tak dělo u Razerem zmíněného vtipu, té? se mi to nelíbí. Soukupův hlas se mi ze začátku také nezdál, ale po několika minutách u? to alespoň v mých u?ích byl starý dobrý Picard z TNG. ) |
|
|
|
| Teda ste docela drsný hlavně ty Heiko :o mě stačí kdy? postavy mluví stejní dabéři jako je mluvili v?dycky a překládaj v?echno přesně (co? se bohu?el nedělo mo?ná sem mimo ale kdy? přetransportujou worfa na můstek (riker si z něj dělá srandu) je to přelo?ený na 100% ? mě příde ?e v originále měl ten vtip/nará?ka tro?ku jinej význam mno nevim :) |
|
|
|
| ja bych akorat dodadal, ze hlas borgskeho kolektivu na zacatku filmu byl velice LACINY a nemuze se ani v nejmensim rovnat s originalem...
Verze HCE to mela zmaknute dustojneji... |
|
|
|
| Tak jsem konecne videl novy dabing ST:FC. A co si o nem myslím? Tak?e předev?ím Pavel Soukup u? není takový Picard, jakým býval dříve. V?iml jsem si toho u? třeba v Nemesis. Martin Kolár coby Worf byl tradičně skvělý, stejně tak i Bohdan Tůma a jeho Dat. Michal Jagelka jako?to Riker se dal pře?ít - já sám si sice myslím, ?e byla chyba u? hned na začátku Jagelku do teto role obsadit. Hlasove k Frakesovi proste nejde - podle me mel zustat u svych blondacku DiCapria, Damona a "Legolase" :-) Kamila Sprachalova byla OK, urcite lepsi nez Magda Rychlikova, jejiz hlas je opravdu v dnesni dobe priserny a na Troi by nesel (ne ze by nekdy na Troi sel :o) Dana Bartunkova mi prisla, jako by dabovala Crusherovou opravdu po nejakych tech trech "Tequillách" :-) Ale stale lepsi nez ta herecka, co mluvila nasi milou doktorku v Nemesis. La Forge a Sasa Rasilov byli OK :o) Narozdil od Nemesis nemel rymu a nebyl nastydly... Nekdy jsem mel dokonce dojem, ze v Nemesis jej nedabuje ani Rasilov... Musim ČT pochvalit za zachovani dalsich daberu, a to predevsim Holodoca, protoze Premek Prichystal je proste super!!! Jen chudak prijel do Prahy, nadaboval si par vet a zase jel zpatky... (proc to takhle nemohlo jit i v pripade Janewayove a Sylvy Talpove v Nemesis!!!). Také Ogawa a Barclay meli sve hlasy, coz jsem jen a jen uvital. Velice mne prekvapilo, ze Zefram Cochrane na nas mluvil opet hlasem Jana Hanzlika, ktery tuto postavu namluvil i na HCE! Zefram mu je sity na miru!!! Lily mluvici na nas hlasem Miluse Splechtove byla fajn. Sice video verze, kde ji mluvila Zuzka Skalicka, byla lepsi, ale nemuzeme byt vsechno. Trosku me jen zamrzelo, ze Miluse Splechtova nam uz mluvila Tashu Yar, Selu a Saavik v dabingu CT, takze si ji pro dalsi roli ve Star Treku mohli odpustit. Tak, a ted ten nejdulezitejsi bod - kralovna Borgu. Kdyz jsem slysel Janu Sulcovou v ustech Alice Krige, myslel jsem, ze me ranni infarkt. Jak vubec rezisera mohlo napadnout tuhle zenskou obsadit??? Ani v nejmensim se to neda srovnavat s Alenou Prochazkovou, ktera ji mluvila na HCE - TO BYL HLAS PRO KRALOVNU!!! Uplna krasa... Sulcova proste silene zklamala. Je sice pravda, ze hezky dokazala zakricet "DATE!!!" v zaveru filmu, ale to je asi tak vsechno. Je to tedy pro me dost velke zklamani. Preklad a uprava dialogu byla fajn, jen se mi nezdalo pouzivani slova "druzstvo". Vzdy jsme byli zvykli na "tym". Jinak konecne byla dana normalni autodestruckni frekvence. Pamatuji se, jak na videu rika Worf: "Oznaceni Worf... ano, Worf!!!". To byla silenost... Ne zrovna fajn mi vsak prislo zmatene pouzivani Borg a Borgove... Tohle myslim byla dost velka Erellovina. Od zacatku jsme byli zvykli na Borgove, tak zcela nechapu, proc se to ma najednou menit. Stejen jako kdysi onen Data misto Dat. Take Erellovina, mam dojem... Fanousci chteji to, nac jsou zvykli... Musim si postestknout nad tim, jak si prekladatel poradil s onim "star trek" v Cochranovych ustech... Ach jo, to je tak strasne lacine... Tim je nejen totalne zabity ten vtip, co je v originale, ale navic v tomto pojeti z toho v ceskem dabingu vznikla takova traparna, az se za ni stydim! Kdyby tam bylo trebas "Hvezdne valky", bylo by to OK. Ale takhle... Erelle, promin, ale na co jsi proboha pri tom myslel? :o) Co se mi vsak libilo, ze pro titulky byla ziskana opet Jana Hermachova, ktera je namluvila jak v TNG, tak jeste v TOSce... Proste super... No, pokud bych mel ohodnotit tento dabing a mel bych na to pet hvezdicek, dal bych mu asi 4, bohuzel to, jak to "posrali" s kralovnou, ma za nasledek, ze jeste 1 hvezdicku ubiram. Takze *** |
|
|
|
| cpt. James Tiberius Kirk: www.trekdnes.cz a www.sf.cz upozornovali.. ale to nemeni nic na tom, ze to slo ve spatnu dobu a ja sam sem to vlastne nevidel... rano sem se nedival, vecer sem to jenom nahral na video a dival se jenom do pulky, zbytek sem nevidel... |
|
|
|
| Diegina:Tak ses měla dívat na reprízu v noci, mě spí? ?tve, ?e docela často chekuju tv program celé léto a teď je?tě kdy? mám nejmíň času se to teprve objeví. navíc s reprízou ten samý den, tak?e jsem o to totálně při?el. A tady na fórech taky nikdo neupozornil dopředu>:( |
|
|
|
| Rejpalové! :-) Jediné,co bych tomu mohla vytknout je výslovnost Kochran, ale to je prkotina. Faktem je, ?e mě velmi mrzelo, ?e to dali v tak blbou dobu. Dívala jsem se, ale takový filmy by měly bě?et v noci nebo večer. U? kvůli denímu světlu, které degraduje vesmírné a noční scény. Ne ka?dý má doma tlusté neprůhledné závěsy. |
|
|
|
| Tak ten Borg se tam vylozene nehodil!!!!!!!!!!!!!!!!!! At uz je prekladatelsky spravne jakakoli verze....
naopk 47 alpha tango se mi libilo.. ale 47 AT neni o nic horsi.. |
|
|
|
| Dabing dobry, ale vadilo mi tam par drobnosti...
1, ?án-luk
2, kochran
3, to, jaxe tam porad stridalo Borg a Borgove
Jo a pak to 47 alfa tango... :-)
Ale jinak samozrejme super (zachovani daberi ze serialu a preklad)... |
|
|
|
| kapitan Pike:
někteří ani ti ne... :-(( |
|
|
|
| Mně se moc nelíbil hlas Worfa, představovala jsem si ho o dost hlub?í. Ale vlastně ani nevím, jak mluvil v seriálu... |
|
|
|
| Česká televize udělala skvělý dabing v First Contactu, a pak ho dala v tak nemo?nou dobu, ?e se na něj dívali snad jen trekkie. Ale díky i za to. |
|
|
|
| Muj názor je tkovejhle: Lep?ího dabingu se asi jen tak (do 15 let) v tv nedočkáme tak?e bych byl ?tastnej i za defianta místo devianta :) |
|
|
|
| Tak to ja sem uz asi opravdu konzerva.. Protoze me se ten preklad moc nelibil... Ne, ze by byl chybny, nebo tak. Ale nektere slovni obraty me proste vadily, i kdyz byly treba presnejsi, nez v prvni verzi. Treba jenom to, co Picard rika, hned na zacatku pri zapisu do deniku... Text c puvodni verzi byl lepsi...
Stejne tak.. slyseli ste to, co se ozvalo, kdyz si Picard+Data prohlizeli Phoenixe? Jakasi strasne rychla mluva.. nevim, co si o tom mam myslet...
Jinak vyber hlasu byl v pohode a nic proti nemu nemam.. coz sem ale nemel ani v puvodni verzi :) |
|
|
|
| Také děkuji v?em tvůrcům filmu i českého znění. S novým dabingem jsem se utvrdil v názoru, ?e jde o jeden z nejlep?ích ST filmů.
Valeris: V dabingu se mo?ná objevilo pár chyb v intonaci a výslovnosti, nejvíce se mi skutečně nezdál [defiant], čekal bych spí?e něco jako [dyfájent]. Nejsem ale tak dobrý angličtinář, abych to mohl odborně posoudit. [Defiant]lep?í ne? [deviant]! )) Jinak se mi v?ak nové české znění velice líbilo. Narozdíl od toho předchozího neru?ilo a naopak podtrhovalo dojem z vynikajícího snímku. |
|
|
|
| Ja to bohuzel jeste nevidel :-( |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|