Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Erell: To je ovsem ukol pro upravce, nikoliv prekladatele :-).
Obavam se, ze z toho se nic vykresat neda. Poradil bych pronest "svestovy most" (prip. "most ze svestek") nekde v pocatku dialogu a dale uzivat "most", ale to te nejspis taky napadlo.
|
|
|
|
| Erell: Potom, co jsem viděl dabing 6. a 7. sezóny Voyageru, myslím, ?e je úplně jedno jestli to bude na 2 slabiky nebo na 10, nebo jeslti tam bude retnice nebo ne. :o) |
|
|
|
| Erell: A k čemu to v?echno? |
|
|
|
| Dej na zacatek retnici, zkrat to na pulku a pak o tom budu uvazovat.
Zas TAK blbej nejsem, aby me nenapadl svestkovy most. |
|
|
|
| Erell: IMHO "?vestkový mo?t" a rozhodne bych to na nic nekonvertoval. Nejde jen o pouhou ledabylou narazku, nybrz o jeden z vyznamnych pozemskych prinosu klingonske gastronomii. Kanonický fakt.
BTW, krom kyselosti hraje roli i laxativnost :-). |
|
|
|
| Překlad Prune juice
Pije to Worf, je to ze su?ených ?vestek, a předev?ím je to odporně kyselé, ?e by to normální člověk nepil.
Pro překlad s ohledem na délku do dabingu by bohatě stačilo, kdyby (klidně jednoslovný) český ekvivalent bylo něco nechutně kyselého z ingrediencí na?í matičky Země. :-) |
|
|
|
| Ent: Aby bylo jasno, ja taky varim z vody :-). Jsem ovsem neotresitelne presvedcen, ze uzivaji "Bonisi", nikoliv "Bonsi". |
|
|
|
| Leian ad fonetika jmen: On n@vacky ST1-ST4 vznikal jeste v drevnich dobach. Dost mozna nebyla pomucka fonetickeho zapisu tehda vsude rozsirena. Ostatne zaroven uzivali "Kyrk", "Savik", "Čakov" atp.
|
|
|
|
| Zrovna delam titulky k 'Lower Decks'. To je sileny. Skoro kazdymu tam rikaj lieutenant, takze si k tomu poustet ceskou verzi abych zjistil co z toho je podporucik, porucik nebo nadporucik. Taky by si v tom uz meli udelat jasno :) |
|
|
|
| Yakuzza: ... coz presne se tu poslednich 10 prispevku probira. |
|
|
|
| Ehm :-) nadporucici jsou ale bezne oslovovani "Commander", je to proste zkracene "lieutenant commander". Podporucikum taky nikdo nerika "Lieutenant junior grade" ale "Lieutenant"... |
|
|
|
| Jaste nebo mel Picard zase jednou spatnej den: 'poslyste nadporuciku..' 'ja jsem komander pane' 'uz ne!' :) |
|
|
|
| Třeba velel té časti lodi co se mů?e oddělit (bojovej modul) a kdy? dostali novou loď tak ho degradovali :)
No nic to byl jenom takovej ?patnej návrh........ |
|
|
|
| Sisko: Praveze v ENC a encyklopedicke databazi faktu ST.COM je vzdy uzit celoslovny "lieutenant commander". Podivej se treba na Data. Na "commander" se hodnost zkracuje jen pri bezne mluve.
Mozna byl vazne degradovan. Asi autorum konecne prislo divne, kolik vysokych sarzi se nam to uz na Enterprise nakumulovalo :-). |
|
|
|
| Ben Sisko:
Jakoupak silenost? Urcite nejakej hrdinskej cin, za kterej by dostal byt v delta kvadrantu rovnnou vyznamenani :-)) |
|
|
|
| Dimik: no nevim, na INS bych se musel znovu podivat. Kazdopadne podle st.com se neda s jistotou rict nic. Navic v anglictine se nadporucikum stejnak rika 'commander', protoze 'lieutenant commander' je moc dlouhy :)
Anebo mohl behem tech ctyr let provest nejakou silenost a hodnost mu byla opet snizena :) |
|
|
|
| Sisko: Pak jde o zajimavou anomalii. V INS mel tri plne pecky, v Nemesis ma skutecne zase nadporucika. Kdyz se ovsem podivas treba na oficialni databazi na ST.COM, tam stale zustava komander. Tak se mi zda, ze mu nekdo opet zvrtal uniformu. |
|
|
|
| 4v1 já sem taky pro nadporučíka :)
Vim ?e snad byl nejdřív poručík a pak nadporučík ale nikdy né nic jinýho......... |
|
|
|
| Vyslanec: To jsi stejne... :o))) |
|
|
|
| Skvele, to jsou tri proti jednomu aneb aspon nejsem za debila:-)))) Nadporucik rulez! |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|