Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 2280 - 2299 / 3172Starší   Nejstarší

Pressman - 15. červen 2004 14:19sipka
ZAMĚŘIT
Pressman
Ka?dopádně, ře?it nějaký retnice je v dabingu zhovadilost. Kdy? budu chtít vidět dialogy, co seděj na hubu přesně, kouknu se na originál a pokud to budu chtít vidět s dabingem, překousnu v?elicos.

Navíc, i přes jakýkoli krácení a upravování dialogů, není v TOSce jediná věta, co by seděla přesně na hubu. :o( Tak?e mi to v?echno přijde jen jako zbytečná práce (i kdy? pro někoho jistě zaplacená).
Pressman - 15. červen 2004 14:17sipka
ZAMĚŘIT
Pressman
Erell: Kdyby dělal úpravce dialogů Saic, jako v případě Andromedy, tak se mů?e? vsadit, ?e ti tam poka?dé "?vestkový d?us" zůstane :o)
Erell - 15. červen 2004 13:43sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Problém je, ?e se to bohu?el do dabingu takhle nevejde a s tím se nic udělat nedá. Spí? ne? nechat promlouvat postavu, kdy? je vidět zavřená pusa, si tam ka?dý dabingový člověk něco vymyslí, i kdyby si měla postava po?ádat o "průjem" (co? sedí moc dobře).

Jak u? jsem napsal ní?, kdy? to "nechám" do překladu, vrátí se mi to jako bumerang, proto?e v úpravě to bude zkráceno na nesmysl. A pak na rozmý?lení nebudu mít dny jako teď, ale jen pár desítek sekund. Proto věda, co mi s tím při případném dabingu někdo udělá, to musím podchytit u? nyní.
Pressman - 14. červen 2004 20:14sipka
ZAMĚŘIT
Pressman
Erell: Ty si vá?ně myslí?, ?e by v tomhle případě vadilo nechat tam celé "?vestkový d?us"?
Erell - 14. červen 2004 17:21sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Jenze ja vim ze upravce to zkrati na "dzus". A to pro pripad, ze dotycny prijde k baru potazmo replikatoru a rekne jenom "prune juice", je naprosto nemyslitelny - to je pak klasicka chyba upravy, kdy z konkretniho nazvu se zkracenim o privlastek stane obecny nazev a tim cela replika/scenka pozbyva smyslu.
Dimik - 14. červen 2004 14:37sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Erell: To je ovsem ukol pro upravce, nikoliv prekladatele :-).

Obavam se, ze z toho se nic vykresat neda. Poradil bych pronest "svestovy most" (prip. "most ze svestek") nekde v pocatku dialogu a dale uzivat "most", ale to te nejspis taky napadlo.

Pressman - 14. červen 2004 08:06sipka
ZAMĚŘIT
Pressman
Erell: Potom, co jsem viděl dabing 6. a 7. sezóny Voyageru, myslím, ?e je úplně jedno jestli to bude na 2 slabiky nebo na 10, nebo jeslti tam bude retnice nebo ne. :o)
Vyslanec - 13. červen 2004 14:41sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Erell: A k čemu to v?echno?
Erell - 12. červen 2004 18:45sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Dej na zacatek retnici, zkrat to na pulku a pak o tom budu uvazovat.

Zas TAK blbej nejsem, aby me nenapadl svestkovy most.
Dimik - 12. červen 2004 00:16sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Erell: IMHO "?vestkový mo?t" a rozhodne bych to na nic nekonvertoval. Nejde jen o pouhou ledabylou narazku, nybrz o jeden z vyznamnych pozemskych prinosu klingonske gastronomii. Kanonický fakt.

BTW, krom kyselosti hraje roli i laxativnost :-).

Erell - 11. červen 2004 21:35sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Překlad Prune juice
Pije to Worf, je to ze su?ených ?vestek, a předev?ím je to odporně kyselé, ?e by to normální člověk nepil.
Pro překlad s ohledem na délku do dabingu by bohatě stačilo, kdyby (klidně jednoslovný) český ekvivalent bylo něco nechutně kyselého z ingrediencí na?í matičky Země. :-)
Dimik - 10. březen 2004 14:31sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Ent: Aby bylo jasno, ja taky varim z vody :-). Jsem ovsem neotresitelne presvedcen, ze uzivaji "Bonisi", nikoliv "Bonsi".
Dimik - 10. březen 2004 14:23sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Leian ad fonetika jmen: On n@vacky ST1-ST4 vznikal jeste v drevnich dobach. Dost mozna nebyla pomucka fonetickeho zapisu tehda vsude rozsirena. Ostatne zaroven uzivali "Kyrk", "Savik", "Čakov" atp.
Ben Sisko - 11. listopad 2003 23:46sipka
ZAMĚŘIT
Ben Sisko
Zrovna delam titulky k 'Lower Decks'. To je sileny. Skoro kazdymu tam rikaj lieutenant, takze si k tomu poustet ceskou verzi abych zjistil co z toho je podporucik, porucik nebo nadporucik. Taky by si v tom uz meli udelat jasno :)
Dimik - 10. listopad 2003 21:31sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Yakuzza: ... coz presne se tu poslednich 10 prispevku probira.
Yakuzza - 10. listopad 2003 21:19sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Ehm :-) nadporucici jsou ale bezne oslovovani "Commander", je to proste zkracene "lieutenant commander". Podporucikum taky nikdo nerika "Lieutenant junior grade" ale "Lieutenant"...
JohnyDog - 10. listopad 2003 06:14sipka
ZAMĚŘIT
JohnyDog
Jaste nebo mel Picard zase jednou spatnej den: 'poslyste nadporuciku..' 'ja jsem komander pane' 'uz ne!' :)
Razer - 09. listopad 2003 18:50sipka
ZAMĚŘIT
Razer
Třeba velel té časti lodi co se mů?e oddělit (bojovej modul) a kdy? dostali novou loď tak ho degradovali :)

No nic to byl jenom takovej ?patnej návrh........
Dimik - 09. listopad 2003 17:37sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Sisko: Praveze v ENC a encyklopedicke databazi faktu ST.COM je vzdy uzit celoslovny "lieutenant commander". Podivej se treba na Data. Na "commander" se hodnost zkracuje jen pri bezne mluve.

Mozna byl vazne degradovan. Asi autorum konecne prislo divne, kolik vysokych sarzi se nam to uz na Enterprise nakumulovalo :-).

S.S.Enterprise - 09. listopad 2003 17:19sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
Ben Sisko:

Jakoupak silenost? Urcite nejakej hrdinskej cin, za kterej by dostal byt v delta kvadrantu rovnnou vyznamenani :-))

Nejnovější   Novější 2280 - 2299 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o