Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Ka?dopádně, ře?it nějaký retnice je v dabingu zhovadilost. Kdy? budu chtít vidět dialogy, co seděj na hubu přesně, kouknu se na originál a pokud to budu chtít vidět s dabingem, překousnu v?elicos.
Navíc, i přes jakýkoli krácení a upravování dialogů, není v TOSce jediná věta, co by seděla přesně na hubu. :o( Tak?e mi to v?echno přijde jen jako zbytečná práce (i kdy? pro někoho jistě zaplacená). |
|
|
|
| Erell: Kdyby dělal úpravce dialogů Saic, jako v případě Andromedy, tak se mů?e? vsadit, ?e ti tam poka?dé "?vestkový d?us" zůstane :o) |
|
|
|
| Problém je, ?e se to bohu?el do dabingu takhle nevejde a s tím se nic udělat nedá. Spí? ne? nechat promlouvat postavu, kdy? je vidět zavřená pusa, si tam ka?dý dabingový člověk něco vymyslí, i kdyby si měla postava po?ádat o "průjem" (co? sedí moc dobře).
Jak u? jsem napsal ní?, kdy? to "nechám" do překladu, vrátí se mi to jako bumerang, proto?e v úpravě to bude zkráceno na nesmysl. A pak na rozmý?lení nebudu mít dny jako teď, ale jen pár desítek sekund. Proto věda, co mi s tím při případném dabingu někdo udělá, to musím podchytit u? nyní. |
|
|
|
| Erell: Ty si vá?ně myslí?, ?e by v tomhle případě vadilo nechat tam celé "?vestkový d?us"? |
|
|
|
| Jenze ja vim ze upravce to zkrati na "dzus".
A to pro pripad, ze dotycny prijde k baru potazmo replikatoru a rekne jenom "prune juice", je naprosto nemyslitelny - to je pak klasicka chyba upravy, kdy z konkretniho nazvu se zkracenim o privlastek stane obecny nazev a tim cela replika/scenka pozbyva smyslu. |
|
|
|
| Erell: To je ovsem ukol pro upravce, nikoliv prekladatele :-).
Obavam se, ze z toho se nic vykresat neda. Poradil bych pronest "svestovy most" (prip. "most ze svestek") nekde v pocatku dialogu a dale uzivat "most", ale to te nejspis taky napadlo.
|
|
|
|
| Erell: Potom, co jsem viděl dabing 6. a 7. sezóny Voyageru, myslím, ?e je úplně jedno jestli to bude na 2 slabiky nebo na 10, nebo jeslti tam bude retnice nebo ne. :o) |
|
|
|
| Erell: A k čemu to v?echno? |
|
|
|
| Dej na zacatek retnici, zkrat to na pulku a pak o tom budu uvazovat.
Zas TAK blbej nejsem, aby me nenapadl svestkovy most. |
|
|
|
| Erell: IMHO "?vestkový mo?t" a rozhodne bych to na nic nekonvertoval. Nejde jen o pouhou ledabylou narazku, nybrz o jeden z vyznamnych pozemskych prinosu klingonske gastronomii. Kanonický fakt.
BTW, krom kyselosti hraje roli i laxativnost :-). |
|
|
|
| Překlad Prune juice
Pije to Worf, je to ze su?ených ?vestek, a předev?ím je to odporně kyselé, ?e by to normální člověk nepil.
Pro překlad s ohledem na délku do dabingu by bohatě stačilo, kdyby (klidně jednoslovný) český ekvivalent bylo něco nechutně kyselého z ingrediencí na?í matičky Země. :-) |
|
|
|
| Ent: Aby bylo jasno, ja taky varim z vody :-). Jsem ovsem neotresitelne presvedcen, ze uzivaji "Bonisi", nikoliv "Bonsi". |
|
|
|
| Leian ad fonetika jmen: On n@vacky ST1-ST4 vznikal jeste v drevnich dobach. Dost mozna nebyla pomucka fonetickeho zapisu tehda vsude rozsirena. Ostatne zaroven uzivali "Kyrk", "Savik", "Čakov" atp.
|
|
|
|
| Zrovna delam titulky k 'Lower Decks'. To je sileny. Skoro kazdymu tam rikaj lieutenant, takze si k tomu poustet ceskou verzi abych zjistil co z toho je podporucik, porucik nebo nadporucik. Taky by si v tom uz meli udelat jasno :) |
|
|
|
| Yakuzza: ... coz presne se tu poslednich 10 prispevku probira. |
|
|
|
| Ehm :-) nadporucici jsou ale bezne oslovovani "Commander", je to proste zkracene "lieutenant commander". Podporucikum taky nikdo nerika "Lieutenant junior grade" ale "Lieutenant"... |
|
|
|
| Jaste nebo mel Picard zase jednou spatnej den: 'poslyste nadporuciku..' 'ja jsem komander pane' 'uz ne!' :) |
|
|
|
| Třeba velel té časti lodi co se mů?e oddělit (bojovej modul) a kdy? dostali novou loď tak ho degradovali :)
No nic to byl jenom takovej ?patnej návrh........ |
|
|
|
| Sisko: Praveze v ENC a encyklopedicke databazi faktu ST.COM je vzdy uzit celoslovny "lieutenant commander". Podivej se treba na Data. Na "commander" se hodnost zkracuje jen pri bezne mluve.
Mozna byl vazne degradovan. Asi autorum konecne prislo divne, kolik vysokych sarzi se nam to uz na Enterprise nakumulovalo :-). |
|
|
|
| Ben Sisko:
Jakoupak silenost? Urcite nejakej hrdinskej cin, za kterej by dostal byt v delta kvadrantu rovnnou vyznamenani :-)) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|