Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 2278 - 2297 / 3172Starší   Nejstarší

Dimik - 15. červen 2004 18:56sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Pressman: Nemas-li co konstruktivniho rict, mlc. Diky.
Razer - 15. červen 2004 16:13sipka
ZAMĚŘIT
Razer
Pressman: Tak?e na jedné straně se budeme do krve hádat kuli jednomu slovu v dabingu a na druhé straně řeknem: ta práce je zbytečná... . No opravdu se v tom nevyznám a pomalu se přestavám divit, ?e si o přiznivcích star treku ka?dej myslí jen to nejhor?í.

Teď nará?ím na star?í Pressmanovi príspěvky.
Pressman - 15. červen 2004 14:19sipka
ZAMĚŘIT
Pressman
Ka?dopádně, ře?it nějaký retnice je v dabingu zhovadilost. Kdy? budu chtít vidět dialogy, co seděj na hubu přesně, kouknu se na originál a pokud to budu chtít vidět s dabingem, překousnu v?elicos.

Navíc, i přes jakýkoli krácení a upravování dialogů, není v TOSce jediná věta, co by seděla přesně na hubu. :o( Tak?e mi to v?echno přijde jen jako zbytečná práce (i kdy? pro někoho jistě zaplacená).
Pressman - 15. červen 2004 14:17sipka
ZAMĚŘIT
Pressman
Erell: Kdyby dělal úpravce dialogů Saic, jako v případě Andromedy, tak se mů?e? vsadit, ?e ti tam poka?dé "?vestkový d?us" zůstane :o)
Erell - 15. červen 2004 13:43sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Problém je, ?e se to bohu?el do dabingu takhle nevejde a s tím se nic udělat nedá. Spí? ne? nechat promlouvat postavu, kdy? je vidět zavřená pusa, si tam ka?dý dabingový člověk něco vymyslí, i kdyby si měla postava po?ádat o "průjem" (co? sedí moc dobře).

Jak u? jsem napsal ní?, kdy? to "nechám" do překladu, vrátí se mi to jako bumerang, proto?e v úpravě to bude zkráceno na nesmysl. A pak na rozmý?lení nebudu mít dny jako teď, ale jen pár desítek sekund. Proto věda, co mi s tím při případném dabingu někdo udělá, to musím podchytit u? nyní.
Pressman - 14. červen 2004 20:14sipka
ZAMĚŘIT
Pressman
Erell: Ty si vá?ně myslí?, ?e by v tomhle případě vadilo nechat tam celé "?vestkový d?us"?
Erell - 14. červen 2004 17:21sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Jenze ja vim ze upravce to zkrati na "dzus". A to pro pripad, ze dotycny prijde k baru potazmo replikatoru a rekne jenom "prune juice", je naprosto nemyslitelny - to je pak klasicka chyba upravy, kdy z konkretniho nazvu se zkracenim o privlastek stane obecny nazev a tim cela replika/scenka pozbyva smyslu.
Dimik - 14. červen 2004 14:37sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Erell: To je ovsem ukol pro upravce, nikoliv prekladatele :-).

Obavam se, ze z toho se nic vykresat neda. Poradil bych pronest "svestovy most" (prip. "most ze svestek") nekde v pocatku dialogu a dale uzivat "most", ale to te nejspis taky napadlo.

Pressman - 14. červen 2004 08:06sipka
ZAMĚŘIT
Pressman
Erell: Potom, co jsem viděl dabing 6. a 7. sezóny Voyageru, myslím, ?e je úplně jedno jestli to bude na 2 slabiky nebo na 10, nebo jeslti tam bude retnice nebo ne. :o)
Vyslanec - 13. červen 2004 14:41sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Erell: A k čemu to v?echno?
Erell - 12. červen 2004 18:45sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Dej na zacatek retnici, zkrat to na pulku a pak o tom budu uvazovat.

Zas TAK blbej nejsem, aby me nenapadl svestkovy most.
Dimik - 12. červen 2004 00:16sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Erell: IMHO "?vestkový mo?t" a rozhodne bych to na nic nekonvertoval. Nejde jen o pouhou ledabylou narazku, nybrz o jeden z vyznamnych pozemskych prinosu klingonske gastronomii. Kanonický fakt.

BTW, krom kyselosti hraje roli i laxativnost :-).

Erell - 11. červen 2004 21:35sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Překlad Prune juice
Pije to Worf, je to ze su?ených ?vestek, a předev?ím je to odporně kyselé, ?e by to normální člověk nepil.
Pro překlad s ohledem na délku do dabingu by bohatě stačilo, kdyby (klidně jednoslovný) český ekvivalent bylo něco nechutně kyselého z ingrediencí na?í matičky Země. :-)
Dimik - 10. březen 2004 14:31sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Ent: Aby bylo jasno, ja taky varim z vody :-). Jsem ovsem neotresitelne presvedcen, ze uzivaji "Bonisi", nikoliv "Bonsi".
Dimik - 10. březen 2004 14:23sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Leian ad fonetika jmen: On n@vacky ST1-ST4 vznikal jeste v drevnich dobach. Dost mozna nebyla pomucka fonetickeho zapisu tehda vsude rozsirena. Ostatne zaroven uzivali "Kyrk", "Savik", "Čakov" atp.
Ben Sisko - 11. listopad 2003 23:46sipka
ZAMĚŘIT
Ben Sisko
Zrovna delam titulky k 'Lower Decks'. To je sileny. Skoro kazdymu tam rikaj lieutenant, takze si k tomu poustet ceskou verzi abych zjistil co z toho je podporucik, porucik nebo nadporucik. Taky by si v tom uz meli udelat jasno :)
Dimik - 10. listopad 2003 21:31sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Yakuzza: ... coz presne se tu poslednich 10 prispevku probira.
Yakuzza - 10. listopad 2003 21:19sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Ehm :-) nadporucici jsou ale bezne oslovovani "Commander", je to proste zkracene "lieutenant commander". Podporucikum taky nikdo nerika "Lieutenant junior grade" ale "Lieutenant"...
JohnyDog - 10. listopad 2003 06:14sipka
ZAMĚŘIT
JohnyDog
Jaste nebo mel Picard zase jednou spatnej den: 'poslyste nadporuciku..' 'ja jsem komander pane' 'uz ne!' :)
Razer - 09. listopad 2003 18:50sipka
ZAMĚŘIT
Razer
Třeba velel té časti lodi co se mů?e oddělit (bojovej modul) a kdy? dostali novou loď tak ho degradovali :)

No nic to byl jenom takovej ?patnej návrh........

Nejnovější   Novější 2278 - 2297 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o