Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Erell: Jedine snad byl-li by prostor predtim ozrejmit, ze jde o svesktovy vitacit. Jinak je to IMHO prilisny fakticky odklon. |
|
|
|
| Právě mě napadl vitacit! :-)
Svou chemickou agresivitou je kyselosti ?vestkáče docela podobný. :-)) |
|
|
|
| Pokud se bude Deep Space 9 dabovat a já se toho mám účastnit, bude se dabovat v Praze. To je jasná a jednoznačná informace, kterou jsem já předal ČT na základě zku?eností s (brněnským soukromým) dabingem Voyageru. V tento okam?ik, tedy více ne? dva roky po vstupu do jednání, u? mohu prozradit částečný výsledek, tedy ?e pokud DS9 bude zakoupen, dabovat se bude v Praze v České televizi. To znamená, ?e jediná interakce pana Saice s tímto dabingem bude, pokud projde kolem studia a pozdraví. :-)
Doufám, ?e jsem se vyjádřil dostatečně kulantně a přitom jasně. :-) |
|
|
|
| Erell: Jedina myslitelna zkracenina je "?vestkáč", je vsak otazka, zda-li si pod ni kazdy spravne predstavi svestkovy most. Prinejmensim jako alternativu bych to ovsem asi zavedl. |
|
|
|
| Pressman: Nemas-li co konstruktivniho rict, mlc. Diky. |
|
|
|
| Pressman: Tak?e na jedné straně se budeme do krve hádat kuli jednomu slovu v dabingu a na druhé straně řeknem: ta práce je zbytečná... . No opravdu se v tom nevyznám a pomalu se přestavám divit, ?e si o přiznivcích star treku ka?dej myslí jen to nejhor?í.
Teď nará?ím na star?í Pressmanovi príspěvky. |
|
|
|
| Ka?dopádně, ře?it nějaký retnice je v dabingu zhovadilost. Kdy? budu chtít vidět dialogy, co seděj na hubu přesně, kouknu se na originál a pokud to budu chtít vidět s dabingem, překousnu v?elicos.
Navíc, i přes jakýkoli krácení a upravování dialogů, není v TOSce jediná věta, co by seděla přesně na hubu. :o( Tak?e mi to v?echno přijde jen jako zbytečná práce (i kdy? pro někoho jistě zaplacená). |
|
|
|
| Erell: Kdyby dělal úpravce dialogů Saic, jako v případě Andromedy, tak se mů?e? vsadit, ?e ti tam poka?dé "?vestkový d?us" zůstane :o) |
|
|
|
| Problém je, ?e se to bohu?el do dabingu takhle nevejde a s tím se nic udělat nedá. Spí? ne? nechat promlouvat postavu, kdy? je vidět zavřená pusa, si tam ka?dý dabingový člověk něco vymyslí, i kdyby si měla postava po?ádat o "průjem" (co? sedí moc dobře).
Jak u? jsem napsal ní?, kdy? to "nechám" do překladu, vrátí se mi to jako bumerang, proto?e v úpravě to bude zkráceno na nesmysl. A pak na rozmý?lení nebudu mít dny jako teď, ale jen pár desítek sekund. Proto věda, co mi s tím při případném dabingu někdo udělá, to musím podchytit u? nyní. |
|
|
|
| Erell: Ty si vá?ně myslí?, ?e by v tomhle případě vadilo nechat tam celé "?vestkový d?us"? |
|
|
|
| Jenze ja vim ze upravce to zkrati na "dzus".
A to pro pripad, ze dotycny prijde k baru potazmo replikatoru a rekne jenom "prune juice", je naprosto nemyslitelny - to je pak klasicka chyba upravy, kdy z konkretniho nazvu se zkracenim o privlastek stane obecny nazev a tim cela replika/scenka pozbyva smyslu. |
|
|
|
| Erell: To je ovsem ukol pro upravce, nikoliv prekladatele :-).
Obavam se, ze z toho se nic vykresat neda. Poradil bych pronest "svestovy most" (prip. "most ze svestek") nekde v pocatku dialogu a dale uzivat "most", ale to te nejspis taky napadlo.
|
|
|
|
| Erell: Potom, co jsem viděl dabing 6. a 7. sezóny Voyageru, myslím, ?e je úplně jedno jestli to bude na 2 slabiky nebo na 10, nebo jeslti tam bude retnice nebo ne. :o) |
|
|
|
| Erell: A k čemu to v?echno? |
|
|
|
| Dej na zacatek retnici, zkrat to na pulku a pak o tom budu uvazovat.
Zas TAK blbej nejsem, aby me nenapadl svestkovy most. |
|
|
|
| Erell: IMHO "?vestkový mo?t" a rozhodne bych to na nic nekonvertoval. Nejde jen o pouhou ledabylou narazku, nybrz o jeden z vyznamnych pozemskych prinosu klingonske gastronomii. Kanonický fakt.
BTW, krom kyselosti hraje roli i laxativnost :-). |
|
|
|
| Překlad Prune juice
Pije to Worf, je to ze su?ených ?vestek, a předev?ím je to odporně kyselé, ?e by to normální člověk nepil.
Pro překlad s ohledem na délku do dabingu by bohatě stačilo, kdyby (klidně jednoslovný) český ekvivalent bylo něco nechutně kyselého z ingrediencí na?í matičky Země. :-) |
|
|
|
| Ent: Aby bylo jasno, ja taky varim z vody :-). Jsem ovsem neotresitelne presvedcen, ze uzivaji "Bonisi", nikoliv "Bonsi". |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|