Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Vyslanec: ani ja nesouhlasim. Znasilneni obecne je spis psychicka vec. Telo se udzravi, ale vzpominky zustanou, takze vzhledem k tomu ze slo o Deannu skutecne byla znasilnena:) Nejradsi bych te ted poslal k lopate:))) |
|
|
|
| Vyslanec: Slo o mentalni znasilneni vyznamove paralelni k sexualnimu znasilneni, nikoliv jen telepaticke nesoukromi. Ostatne on i vyraz "znasilnit" muze mit v cestine obdobne sirsi zaber. |
|
|
|
| Press: No vidí?, ?e si v?imne? zrovna tohodle. Ano, pokud si vzpomínám na rozhovor s Anrym, je to úprava, ale nemů?u s tebou souhlasit - ona byla napadena, k znásilnění nedo?lo. A jeliko? původní slovíčko má (akoro jako v?echna anglická slova) asi tisíc významů, tak to, ?e se ti zrovna tenhle nelíbí, je jenom tvoje smůla. Navíc se toho překladu musím přese v?echno zastat - pokud vím, Shinzon naru?il její soukromí, ne? Ale to je marný, u? je to napsaný, a já to rozhodně nepova?uji za nijak děsivou chybu. Ano, je to nepřesnost, ale nevěřím, ?e jsi schopen najít nějakou vylo?enou chybu. |
|
|
|
| Sam Pressman rikal, ze za vsechny chyby v ST knizkach u Lazeru muze Londo, takze oc jde? :o)
Razer: Ne-e, i kdyz se to nezda, jsou to dve identity:o)) |
|
|
|
| Mů?e za to úpravce dialogů :-) |
|
|
|
| Pressman: Na tohle jsem se Radima ptal a pry s tim nema nic spolecneho:) |
|
|
|
| Taky máte takový dojem, ?e se jeho angličtina nezlep?ila? |
|
|
|
| Radímek: Ad příklad ú?asně geni(t)álního překladu. (Deanna Troi, ST Nemesis - "Bylo to... naru?ení.") :o))) Docela dobrý, ale ona byla Shinzonem znásilněna, ví?? :o)))) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Soudim podle vlastni zkusenosti. Pokud jsi ovsem zapracoval a svou anglinu vylepsil, tak to potom ano... |
|
|
|
| Dimik: Ad korektoři - velmi správně :o) |
|
|
|
| Rathenn:
A) moji práci si nikdy neviděl a nijak ses k ní nedostal, co? mě neskonale tě?í
B) i kdybych ti poslal můj překlad DS, tak ti jsi poslední človek, který by o něm mohl napsat kritiku, proče? umí? anglicky drasticky málo. |
|
|
|
| Pressman: Tvou praci znam z naseho dabingu DS9...
Za tu silenost "podivej se do mapy" se jeste ted stydim - a to jsem na anglinu hooodne velky strevo.
Opravdu me fascinuje, ze se do Erella vzdycky navazeji pouze neumetelove typu Telemacha Siska a Tebe...:o(
Svestkac...no nevim, nejak mi to k Worfovi nesedi... |
|
|
|
| Pressman: Uveď JEDINÝ konkrétní příklad! |
|
|
|
| Umelce :-) nemusi pravopis zajimat, od toho jsou korektori. |
|
|
|
| Heiko.D: To je ta chyba. Kdyby jí vládli v?ichni překladatelé a pisálci alespoň takhle, bylo by na světě mnohem líp. |
|
|
|
| Pressman: Neustálá snaha se zvidelňovat... Nek ka?dý vládne tak bezchybnou gramatikou a stylistikou jako ty! |
|
|
|
| Razer: Příspěvky jsou rodu mu?ského ne?ivotného, proto tedy Pressmanovy. Doporučuju kurz če?tiny :o) |
|
|
|
| Erell: Jedine snad byl-li by prostor predtim ozrejmit, ze jde o svesktovy vitacit. Jinak je to IMHO prilisny fakticky odklon. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|