Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| S.S.Enterprise: To je také pravda. Oni jmenovaní ale jistě ani nejsou jediní, kteří v Česku překládají ST, a kvalitně. Nezmínil jsem třeba Leian a určitě i celou řadu dal?ích tvůrců dabingu, ale i amatérského, titulků apod. Svůj nemen?í podíl na celkovém dojmu mají i dal?í lidé (dramaturgové, herci, re?iséři...). V na?í časové linii měli "?těstí" ale skutečně jen někteří. Jak by si počínali ostatní v?ak s jistotou nevíme. Kdyby ka?dý dobrý překladatel ST dostal svou ?anci, mohlo by třeba mít kvalitní české znění z ST v?e. Bohu?el tomu ale nepřeje ani současný zájem ?ir?í veřejnosti a médií. |
|
|
|
| U? roky, co tohle dělám, říkám, ?e relativně rozumně překládat umí skoro ka?dý teenager.
To podstatné je umět dr?et konzistenci jednak historickou a pak také environmentální, tedy aby důvod přelo?ení termínu A koreloval s důvodem přeo?ení termínu B z hlediska významu věcného i jazykového (tedy pravidlům slovotvorby) v angličtině i če?tině.
Příklad za v?echny, podotýkám, ?e zde se názory různí, a teď tu nejsme pro diskusi zrovna o tomhle tématu, je to jen příklad:
Kdy? by se mělo hnusné přídavné jméno přivlastňovací "tholijský" předělat v?ude a v?dy na "tholianský" (podle stávajících pravidel je tohle korektní, ale jen v konkrétních případech), musí si taky dotyčný uvědomit, ?e pak musí být v?ude "bej?doranský" a ne "bejd?orsky", "denebianský" a ne "denebský", "rigelianský" a ne "rigelský" ale taky "pozem?ťanský" a ne "pozemský" atd. A kdy? někdo překládá nahodile jen podle toho, jak "se mu to líbí nejvíc", má ?anci překládat si pro sebe a svoje kamarády, ale v ka?dém studiu by s ním vyběhli. |
|
|
|
| Yakuzza:
Měl jsem mo?nost se setkat s českým zněním ST od Anryho, Erella i s překlady Vyslance a ?ádný z nich mě rozhodně nezklamal.
... tim myslim to, co rikam, ze by to predpokladam zvladli i jini.. ale je to jenom poznamka, zadny hlubsi vyznam sem v tom nemyslel |
|
|
|
| S.S.Enterprise: Co tim myslis? |
|
|
|
| Pozemstan: Snad jen jedna poznamka - klazdy je nahraditelny.. |
|
|
|
| Pozemstan ad preklad: Naprosto souhlasim. Nevim, proc nejvetsi aktivitu for zapricini prave diskuze typu "nejaky rypal zacne kritizovat neci dabing"... |
|
|
|
| Pressman: V dne?ním globálním světě jsme ji? v?ichni propojeni v jediném fóru. Ve 24. století ji? budeme dokonce jedno (spolu s ostatními Borgy). -)) Jinak proč by někdo nemohl odpovídat v rubrice, která se mu zdá k danému tématu vhodněj?í? Mnohdy je StarNET označován za nudný či dokonce mrtvý, čemu? mů?e podobná interaktivita, kdy si ka?dý bude muset reakci na svůj příspěvek nejprve najít, jen prospět. I kdy? uznávám, ?e pro modemisty, jako jsem já, to není nejlep?í způsob o?ivení. )
Abych se ale dr?el tématu :) Měl jsem mo?nost se setkat s českým zněním ST od Anryho, Erella i s překlady Vyslance a ?ádný z nich mě rozhodně nezklamal. Men?í chyby se mohly vyskytnout, ale celkově v?ichni ukázali své kvality a cit i zápal pro Star Trek. Nevím, jak by český ST vypadal bez nich. No ale stačí si ale připomenout dabing ST6... |
|
|
|
| Rathenn: Ty asi vá?ně hodně hulí?, co? Na otázku polo?enou v jednom fóru toti? odpovídá? v jiným. :o))) |
|
|
|
| Za v?echno mů?e Londo a Vostřez, to je jasný. :-))))
Martínek, Radímek a kačátko: chytněte se za ruce a vyra?te do světa :o))) |
|
|
|
| Anry: Tak?e si rozumíme:-) |
|
|
|
| Vyslanec: ani ja nesouhlasim. Znasilneni obecne je spis psychicka vec. Telo se udzravi, ale vzpominky zustanou, takze vzhledem k tomu ze slo o Deannu skutecne byla znasilnena:) Nejradsi bych te ted poslal k lopate:))) |
|
|
|
| Vyslanec: Slo o mentalni znasilneni vyznamove paralelni k sexualnimu znasilneni, nikoliv jen telepaticke nesoukromi. Ostatne on i vyraz "znasilnit" muze mit v cestine obdobne sirsi zaber. |
|
|
|
| Press: No vidí?, ?e si v?imne? zrovna tohodle. Ano, pokud si vzpomínám na rozhovor s Anrym, je to úprava, ale nemů?u s tebou souhlasit - ona byla napadena, k znásilnění nedo?lo. A jeliko? původní slovíčko má (akoro jako v?echna anglická slova) asi tisíc významů, tak to, ?e se ti zrovna tenhle nelíbí, je jenom tvoje smůla. Navíc se toho překladu musím přese v?echno zastat - pokud vím, Shinzon naru?il její soukromí, ne? Ale to je marný, u? je to napsaný, a já to rozhodně nepova?uji za nijak děsivou chybu. Ano, je to nepřesnost, ale nevěřím, ?e jsi schopen najít nějakou vylo?enou chybu. |
|
|
|
| Sam Pressman rikal, ze za vsechny chyby v ST knizkach u Lazeru muze Londo, takze oc jde? :o)
Razer: Ne-e, i kdyz se to nezda, jsou to dve identity:o)) |
|
|
|
| Mů?e za to úpravce dialogů :-) |
|
|
|
| Pressman: Na tohle jsem se Radima ptal a pry s tim nema nic spolecneho:) |
|
|
|
| Taky máte takový dojem, ?e se jeho angličtina nezlep?ila? |
|
|
|
| Radímek: Ad příklad ú?asně geni(t)álního překladu. (Deanna Troi, ST Nemesis - "Bylo to... naru?ení.") :o))) Docela dobrý, ale ona byla Shinzonem znásilněna, ví?? :o)))) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Soudim podle vlastni zkusenosti. Pokud jsi ovsem zapracoval a svou anglinu vylepsil, tak to potom ano... |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|