Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 2243 - 2262 / 3172Starší   Nejstarší

Heiko.D - 28. červen 2004 21:27sipka
ZAMĚŘIT
Heiko.D
Kdy? u? tady padlo slovo o hercích. Jen připomenu, ?e zhruba v červenci vyjde rozhovor s českou Janewayovou v Týdeníku televize - krásná dvoustránka... Stejně tak brzy spatří světlo světa Jiří Hromada neboli McCoy, Zuzana Skalicka neboli Troi ve ST:FC, regentka Cuzar ve ST:I (Erell: :o))) S Hromadou to je?tě bude zajímavé, naposledy, kdy? jsme spolu mluvili, do mě lil jeden frťan za druhým a byl jsem rád, ?e jsem do?el po svých domů :o))) Jinak Hromadovi se Star Trek líbí a jako jeden z mála herců se na to podíval i doma. Zná i dal?í Trek série a souhlasí s tím, ?e TOSka u? je prostě pře?itek. Erell jistě potvrdí, kdy? napí?u, ?e dabéři se během natáčení několikrát opravdu museli třískat smíchy - kdy? např. posádka při útoku padala z jedné strany na druhou anebo kdy? tam byly opravdu kýčovité scény... Čemu jsem se ale nejvíc nasmál, bylo, kdy? mi vyprávěl, jak nadaboval ve Lvím králi nějaké divoké prase a to netu?il, ?e na něho za nějakou dobu čeká nějakých dal?ích dvě stě dílů animovaného seriálu, kde bude tohle prase mluvit dál :o) Jiří Hromada je moc fajn člověk, nasmějete se s ním. Zároveň se s ním ale mů?ete bavit o velmi důle?itých věcech, je opravdu prima a doufám, ?e ten rozhovor nám klapne u? brzy...
Pozemstan - 28. červen 2004 20:06sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
S.S.Enterprise: To je také pravda. Oni jmenovaní ale jistě ani nejsou jediní, kteří v Česku překládají ST, a kvalitně. Nezmínil jsem třeba Leian a určitě i celou řadu dal?ích tvůrců dabingu, ale i amatérského, titulků apod. Svůj nemen?í podíl na celkovém dojmu mají i dal?í lidé (dramaturgové, herci, re?iséři...). V na?í časové linii měli "?těstí" ale skutečně jen někteří. Jak by si počínali ostatní v?ak s jistotou nevíme. Kdyby ka?dý dobrý překladatel ST dostal svou ?anci, mohlo by třeba mít kvalitní české znění z ST v?e. Bohu?el tomu ale nepřeje ani současný zájem ?ir?í veřejnosti a médií.
Erell - 28. červen 2004 13:12sipka
ZAMĚŘIT
Erell
U? roky, co tohle dělám, říkám, ?e relativně rozumně překládat umí skoro ka?dý teenager.

To podstatné je umět dr?et konzistenci jednak historickou a pak také environmentální, tedy aby důvod přelo?ení termínu A koreloval s důvodem přeo?ení termínu B z hlediska významu věcného i jazykového (tedy pravidlům slovotvorby) v angličtině i če?tině.

Příklad za v?echny, podotýkám, ?e zde se názory různí, a teď tu nejsme pro diskusi zrovna o tomhle tématu, je to jen příklad:
Kdy? by se mělo hnusné přídavné jméno přivlastňovací "tholijský" předělat v?ude a v?dy na "tholianský" (podle stávajících pravidel je tohle korektní, ale jen v konkrétních případech), musí si taky dotyčný uvědomit, ?e pak musí být v?ude "bej?doranský" a ne "bejd?orsky", "denebianský" a ne "denebský", "rigelianský" a ne "rigelský" ale taky "pozem?ťanský" a ne "pozemský" atd. A kdy? někdo překládá nahodile jen podle toho, jak "se mu to líbí nejvíc", má ?anci překládat si pro sebe a svoje kamarády, ale v ka?dém studiu by s ním vyběhli.
S.S.Enterprise - 27. červen 2004 23:59sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
Yakuzza:

Měl jsem mo?nost se setkat s českým zněním ST od Anryho, Erella i s překlady Vyslance a ?ádný z nich mě rozhodně nezklamal.

... tim myslim to, co rikam, ze by to predpokladam zvladli i jini.. ale je to jenom poznamka, zadny hlubsi vyznam sem v tom nemyslel
Yakuzza - 27. červen 2004 20:13sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
S.S.Enterprise: Co tim myslis?
S.S.Enterprise - 27. červen 2004 18:09sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
Pozemstan: Snad jen jedna poznamka - klazdy je nahraditelny..
Yakuzza - 27. červen 2004 16:09sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Pozemstan ad preklad: Naprosto souhlasim. Nevim, proc nejvetsi aktivitu for zapricini prave diskuze typu "nejaky rypal zacne kritizovat neci dabing"...
Pozemstan - 27. červen 2004 15:54sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Pressman: V dne?ním globálním světě jsme ji? v?ichni propojeni v jediném fóru. Ve 24. století ji? budeme dokonce jedno (spolu s ostatními Borgy). -)) Jinak proč by někdo nemohl odpovídat v rubrice, která se mu zdá k danému tématu vhodněj?í? Mnohdy je StarNET označován za nudný či dokonce mrtvý, čemu? mů?e podobná interaktivita, kdy si ka?dý bude muset reakci na svůj příspěvek nejprve najít, jen prospět. I kdy? uznávám, ?e pro modemisty, jako jsem já, to není nejlep?í způsob o?ivení. )

Abych se ale dr?el tématu :) Měl jsem mo?nost se setkat s českým zněním ST od Anryho, Erella i s překlady Vyslance a ?ádný z nich mě rozhodně nezklamal. Men?í chyby se mohly vyskytnout, ale celkově v?ichni ukázali své kvality a cit i zápal pro Star Trek. Nevím, jak by český ST vypadal bez nich. No ale stačí si ale připomenout dabing ST6...
Pressman - 26. červen 2004 16:51sipka
ZAMĚŘIT
Pressman
Rathenn: Ty asi vá?ně hodně hulí?, co? Na otázku polo?enou v jednom fóru toti? odpovídá? v jiným. :o)))
Pressman - 26. červen 2004 16:32sipka
ZAMĚŘIT
Pressman
Za v?echno mů?e Londo a Vostřez, to je jasný. :-))))

Martínek, Radímek a kačátko: chytněte se za ruce a vyra?te do světa :o)))
Vyslanec - 25. červen 2004 09:46sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Anry: Tak?e si rozumíme:-)
Anry - 24. červen 2004 13:46sipka
ZAMĚŘIT
Anry
Vyslanec: ani ja nesouhlasim. Znasilneni obecne je spis psychicka vec. Telo se udzravi, ale vzpominky zustanou, takze vzhledem k tomu ze slo o Deannu skutecne byla znasilnena:) Nejradsi bych te ted poslal k lopate:)))
Dimik - 24. červen 2004 13:14sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Vyslanec: Slo o mentalni znasilneni vyznamove paralelni k sexualnimu znasilneni, nikoliv jen telepaticke nesoukromi. Ostatne on i vyraz "znasilnit" muze mit v cestine obdobne sirsi zaber.
Vyslanec - 24. červen 2004 09:39sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Press: No vidí?, ?e si v?imne? zrovna tohodle. Ano, pokud si vzpomínám na rozhovor s Anrym, je to úprava, ale nemů?u s tebou souhlasit - ona byla napadena, k znásilnění nedo?lo. A jeliko? původní slovíčko má (akoro jako v?echna anglická slova) asi tisíc významů, tak to, ?e se ti zrovna tenhle nelíbí, je jenom tvoje smůla. Navíc se toho překladu musím přese v?echno zastat - pokud vím, Shinzon naru?il její soukromí, ne? Ale to je marný, u? je to napsaný, a já to rozhodně nepova?uji za nijak děsivou chybu. Ano, je to nepřesnost, ale nevěřím, ?e jsi schopen najít nějakou vylo?enou chybu.
Rathenn - 23. červen 2004 16:42sipka
ZAMĚŘIT
Rathenn
Sam Pressman rikal, ze za vsechny chyby v ST knizkach u Lazeru muze Londo, takze oc jde? :o)

Razer: Ne-e, i kdyz se to nezda, jsou to dve identity:o))
Telemachus Rhade - 23. červen 2004 15:17sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mů?e za to úpravce dialogů :-)
Anry - 23. červen 2004 15:01sipka
ZAMĚŘIT
Anry
Pressman: Na tohle jsem se Radima ptal a pry s tim nema nic spolecneho:)
Heiko.D - 23. červen 2004 00:45sipka
ZAMĚŘIT
Heiko.D
Leian: Angličtina koho?
Leian - 23. červen 2004 00:01sipka
ZAMĚŘIT
Leian
Taky máte takový dojem, ?e se jeho angličtina nezlep?ila?
Pressman - 22. červen 2004 19:02sipka
ZAMĚŘIT
Pressman
Radímek: Ad příklad ú?asně geni(t)álního překladu. (Deanna Troi, ST Nemesis - "Bylo to... naru?ení.") :o))) Docela dobrý, ale ona byla Shinzonem znásilněna, ví?? :o))))

Nejnovější   Novější 2243 - 2262 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o