Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 2228 - 2247 / 3172Starší   Nejstarší

Anry - 30. červen 2004 07:48sipka
ZAMĚŘIT
Anry
"Dimikův překlad je přirozeněj?í"... nejak takhle se da definovat protimluv:))
Razer - 29. červen 2004 17:34sipka
ZAMĚŘIT
Razer
Souhlas s S.S.Enterprise

ps: Dimikův překlad je přirozeněj?í, tedy aspoň pro mě jako normálního diváka St.
S.S.Enterprise - 29. červen 2004 15:57sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
Pokud jde o ruzna sklonovani, tak se imho bavite o podruznych vecech... Pro me bylo v dosud u nas odvysilanych seriich srozumitelnych vic tvaru jednoho slova a nikdy mi to nevadilo.. Preci nejsme stroje, abychom pouzivali porad stejna slova...

Mnohem horsi jsou preklady nekterych slov ala "kapitán O´Brien".. to sou ty usi trhajici boty.. nastesti techto kalibru v posledni dobe ubylo...
Dimik - 29. červen 2004 14:07sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Erell: K tve nabidce. Zkusenosti s preklady mam a srozumitelnost osobne povazuji za jedno ze zakladnich kriterii. Obecne pro televizi nicmene prekladat nehodlam, tolik zase tato namahava (kdyz se dela poctive) prace nenese. Venuji se pouze oborum, ktere me osobne bavi, coz ovsem StarTrek je, takze az bude v TV nejaky preklad pro ST, muzeme eventuelne neco vyjednat.
Dimik - 29. červen 2004 13:40sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Erell: Mam pocit, ze mi po tech letech krades argumenty, avsak pozapomel jsi zaroven revidovat i svuj zatvrzely postoj :-).

Prave moje reseni je divacky mnohem srozumitelnejsi (vzdy jedno prid.jm.) a prakladatelsky primo navodne (adj. "bajor-an" ~ cesky "bajor-an-ský"; adj. "borg" ~ "borg-ský"). Nehlede na fakt, ze se tato slovotvorba v drtive vetsine prirozene uzivala dlouho pred tim, nez jsi zacal druhove privlasky redigovat, cehoz je historickym dukazem tvar "romulan-ský", nikdy "romul-ský"; potazmo "vulkán-ský", nikdy "vulkánec-ký".

Erell - 29. červen 2004 03:56sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Dimik: je mi jasné, ?e se v téhle věci navzájem nevyargumentujeme, proto?e u? jsme o tom hovořili mnohokrát a v?dycky to bylo o dvou pohledech a spoustě rozdílných příkladů. :-)
Já v tom nebudu pokračovat, proto?e teď a tady je to o něčem jiném a na začátku jsem to deklaroval, nicméně přirozeně čekám, ?e mi je?tě odpoví?. :-)
Erell - 29. červen 2004 03:49sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Ben Sisko (alias TelemachusRhade): chápu, ?e ti le?ím v ?aludku, ale pokud chce? dokázat, ?e jsi lep?í ne? já a ?e má? na to dělat moji práci, musí? se přestat proti mě vydělovat třemi příklady, které dokola v?ude opakuje?, a přijít se svojí celkovou koncepcí překládání celého Treku.
Pressman - 28. červen 2004 23:32sipka
ZAMĚŘIT
Pressman
IMHO, Pobavit se u korekece překladů mého oblíbeného seriálu a je?tě za to brát prachy byl v?dycky mů sen.
Pressman - 28. červen 2004 23:30sipka
ZAMĚŘIT
Pressman
Jen aby z toho zas nevylezla nějaká "Primární direktiva zákoníku Federece"... :-)
Pressman - 28. červen 2004 23:25sipka
ZAMĚŘIT
Pressman
Do bolijský píči, co to bylo, za tholijskýho zmrda... :o)
Telemachus Rhade - 28. červen 2004 23:16sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Ale pane poradče, nepleďte nám veřejnost. :-)
To, co tu prohla?uje? je nesmysl. Nikdo to v Treku nekontroloval 6 let a kromě právě Treku to nikdo nekontroluje dodnes. Tím jediným korekčním jsi ty, proče? to chce? mít za ka?dou cenu podle sebe. Zná? to o Míťovi?

Tholijský, bolijský a zvlá?ť třeba 'rém?tí' je kravina, to se prostě "okecat" nedá. A u? vůbec to není 1% ze sta. Kdykoli přijde? vyplodí? tak ú?asnou slátaninu a? to bolí.
Erell - 28. červen 2004 23:07sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Pokud si divák kvůli naprosto nahodilému překladu ani po x-tém shlédnutí nedoká?e zapamatovat, jak se co překládá, je to překlad nesrozumitelný a proto ?patný.

My máme mnoho vzorů, proto?e se je dlouho učíme, je to součást na?eho jazyka, ne tak ale Star Trek. Je lep?í mít relativně jednoduché pravidlo, které sedne na 99 případů ze 100, ne? nemít ?ádná a překládat naprosto nahodile. Ale pak se nikdo v?echa mo?ná přechýlení těch 200? národů Star Treku nemá ?anci naučit. A nejen ?e trekisti si pořádně nebudou rozumět, ale i překlady budou ka?dý pes, jiná ves.

Proto ti Dimiku u? roky říkám, dodej nějaký svůj překlad, klidně překládej pro televizi. A? si to konečně vyzkou?í?, tak uvidí?, jestli to je ka?dému srozumitelné. Co by za takovou velkorysou nabídku jiní dali, ?ejo. :-)

A to je to, co jsem chtěl říci, a díky Dimikovi je to teď dobře vidět. Překládat opravdu mů?e skoro ka?dý, ale zdaleka ne ka?dý to udělá smysluplnně. Jinak nejčastěj?í otázka v ČT, kterou mi pokládají, je "a proč je přelo?ené tohle takhle a tohleto jinak?" Odpověděli byste "proto?e se mi to tak víc líbí"?
Dimik - 28. červen 2004 22:19sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Yakuzza - 27. červen 2004 16:09: Protoze od toho diskuze je - stret rozdilnych nazoru.
Dimik - 28. červen 2004 22:18sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Heiko: Hromada dabuje Pumbaau? Tomu skoro nemohu verit :-).
Dimik - 28. červen 2004 22:14sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Erell: Nezlob se na me, ale ten, kdo si preklada, jak se mu to zrovna libi, jsi v tomto pripade ty. Sam si zvolis, zda-li se ti libi asociace k zemi nebo narodu.

<kolovratek>
Nalezite by naopak bylo zvlotit za uzus jedno fixni privlastnovaci prid.jm. a to uzivat v libovolnych asociacich. Nekdy nazvu naroda/zemi etymolgocky predchazi, jindy ne, v praxi na tom vubec nezalezi.

Proto i ve vazbe na zemi "Francie" uzivame navzdory tve logice adjektvum "francouz-ký", nikoliv "francijský", nebo naopak ve vazbe k narodnosti "američan" uzivame navzdory tve logicke "americ-ký", nikoliv "američanský".
</kolovratek>

Heiko.D - 28. červen 2004 21:27sipka
ZAMĚŘIT
Heiko.D
Kdy? u? tady padlo slovo o hercích. Jen připomenu, ?e zhruba v červenci vyjde rozhovor s českou Janewayovou v Týdeníku televize - krásná dvoustránka... Stejně tak brzy spatří světlo světa Jiří Hromada neboli McCoy, Zuzana Skalicka neboli Troi ve ST:FC, regentka Cuzar ve ST:I (Erell: :o))) S Hromadou to je?tě bude zajímavé, naposledy, kdy? jsme spolu mluvili, do mě lil jeden frťan za druhým a byl jsem rád, ?e jsem do?el po svých domů :o))) Jinak Hromadovi se Star Trek líbí a jako jeden z mála herců se na to podíval i doma. Zná i dal?í Trek série a souhlasí s tím, ?e TOSka u? je prostě pře?itek. Erell jistě potvrdí, kdy? napí?u, ?e dabéři se během natáčení několikrát opravdu museli třískat smíchy - kdy? např. posádka při útoku padala z jedné strany na druhou anebo kdy? tam byly opravdu kýčovité scény... Čemu jsem se ale nejvíc nasmál, bylo, kdy? mi vyprávěl, jak nadaboval ve Lvím králi nějaké divoké prase a to netu?il, ?e na něho za nějakou dobu čeká nějakých dal?ích dvě stě dílů animovaného seriálu, kde bude tohle prase mluvit dál :o) Jiří Hromada je moc fajn člověk, nasmějete se s ním. Zároveň se s ním ale mů?ete bavit o velmi důle?itých věcech, je opravdu prima a doufám, ?e ten rozhovor nám klapne u? brzy...
Pozemstan - 28. červen 2004 20:06sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
S.S.Enterprise: To je také pravda. Oni jmenovaní ale jistě ani nejsou jediní, kteří v Česku překládají ST, a kvalitně. Nezmínil jsem třeba Leian a určitě i celou řadu dal?ích tvůrců dabingu, ale i amatérského, titulků apod. Svůj nemen?í podíl na celkovém dojmu mají i dal?í lidé (dramaturgové, herci, re?iséři...). V na?í časové linii měli "?těstí" ale skutečně jen někteří. Jak by si počínali ostatní v?ak s jistotou nevíme. Kdyby ka?dý dobrý překladatel ST dostal svou ?anci, mohlo by třeba mít kvalitní české znění z ST v?e. Bohu?el tomu ale nepřeje ani současný zájem ?ir?í veřejnosti a médií.
Erell - 28. červen 2004 13:12sipka
ZAMĚŘIT
Erell
U? roky, co tohle dělám, říkám, ?e relativně rozumně překládat umí skoro ka?dý teenager.

To podstatné je umět dr?et konzistenci jednak historickou a pak také environmentální, tedy aby důvod přelo?ení termínu A koreloval s důvodem přeo?ení termínu B z hlediska významu věcného i jazykového (tedy pravidlům slovotvorby) v angličtině i če?tině.

Příklad za v?echny, podotýkám, ?e zde se názory různí, a teď tu nejsme pro diskusi zrovna o tomhle tématu, je to jen příklad:
Kdy? by se mělo hnusné přídavné jméno přivlastňovací "tholijský" předělat v?ude a v?dy na "tholianský" (podle stávajících pravidel je tohle korektní, ale jen v konkrétních případech), musí si taky dotyčný uvědomit, ?e pak musí být v?ude "bej?doranský" a ne "bejd?orsky", "denebianský" a ne "denebský", "rigelianský" a ne "rigelský" ale taky "pozem?ťanský" a ne "pozemský" atd. A kdy? někdo překládá nahodile jen podle toho, jak "se mu to líbí nejvíc", má ?anci překládat si pro sebe a svoje kamarády, ale v ka?dém studiu by s ním vyběhli.
S.S.Enterprise - 27. červen 2004 23:59sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
Yakuzza:

Měl jsem mo?nost se setkat s českým zněním ST od Anryho, Erella i s překlady Vyslance a ?ádný z nich mě rozhodně nezklamal.

... tim myslim to, co rikam, ze by to predpokladam zvladli i jini.. ale je to jenom poznamka, zadny hlubsi vyznam sem v tom nemyslel
Yakuzza - 27. červen 2004 20:13sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
S.S.Enterprise: Co tim myslis?

Nejnovější   Novější 2228 - 2247 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o