Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Erell:"?vestky ... v d?usu":-) nebo by určitě mnoho lidí pochopilo: "plum d?us ... prosím"... |
|
|
|
| Sice jsem u? nechtěl, ale přece drobnost (proč na tom tak lpím). Já musím garantovat čistotu star trekových pojmů v televizním dabingu a proto jsem jím a jeho délkou silně svázán, na rozdíl od na?í veselé psané konverzace, kde mů?eme vytvářet názvy jako lovosice. Do v?eho nejvíc zasahuje úprava dialogů - zkracování na délku a nasazení na pohyby rtů - často zásadně ovlivňující mo?nosti překladu. Já od začátku pro ČT dělal korekce a? po úpravě, a tak jsem se časem - praxí - posunul od vkládání úpravených trekových pojmů do ji? hotových upravených vět ke statutu regulerního úpravce dialogů (a mů?u si vybírat, co ze sekvence překlad-úprava-korentkura budu u čeho dělat.
Ben Sisko mi snad dovolí uveřejnit maličkou část jeho překladu, který zkusil i přizpůsobit na délku, a já k tomu pak připsal pro dabing realistickou verzi o trochu jiné délce i s komentáři úpravce proti Benově verzi. Určitě někdo přijde na lep?í, ale u překladů s termínem nejde sedět čtvrt hodiny nad jednou obyčejnou větou. :-) Je to z The Way of the Warrior:
Orig: We've swept all the level seventeen. No sign of changeling.
Ben: Prohlédli jsme palubu 17. ?ádné stopy po měňavci.
Já: Prohlédli jsme sedmnácté patro (level je patro, paluba je deck), měňavec nikde. (druhá část věty je podstatně zkrácena, aby se stihla celá doříct, ne? sisko začnne mluvit)
Orig: Move down to eighteen. We'll meet you there after we've finished checking the guest quarters.
Ben: Pokračujte na osmnácté. Dorazíme tam hned co prohlédneme kajuty pro hosty.
Já: Bě?te na osmnácté. (délka) Dorazíme tam, (nedodr?ená pomlka) a? prohlédneme kajuty pro hosty. (dlouhé)
Při rozdělení na věty a zji?tění počtu slabik vychází porovnání orig/já/Ben takhle:
9/10/10, 5/5/7
5/7/9, 15/15/17
Jak vidíte, dr?ím s rozdílem délky 1 sl. originál a to mi zaji?ťuje, ?e mi to sedne. V první půli 2. repl. vyu?ívám částečné odvrácenosti, kdy na úplný konec věty není vidět a mů?u být +2. Víc u? ale ne, nestihl bych začít dal?í větu včas, abych s ní včas skončil. V takovýchhle případech je i mo?né udělat z toho jednu větu třeba spojkou "a" a díky ní se vyhnout povinné pomlce, získám tak 1-2 slabiky k dobru a mů?u si dokonce vybrat, jestli je pou?iju v první nebo druhé části věty. Ale musím z toho udělat jednu del?í větu. Tolik úpravcovská magie. :-)
Co se na?í causy týče, i tady mám názornou ukázku té mé - podle Dimika - údajné zatvrzelosti, respektive jejích důvodů.
Jak jste mohli teď vidět, dabingová úprava je o dost tě??í ne? překlad, a na ka?dé slabičce set sakra zále?í. Právě proto pomů?e zkracování na cardassijský, i kdy? se to leckomu nelíbí. V domácím překladu do titulků nebo v kní?ce to je jedno, ale če?i dělají dabing přesně na originál bez přesahů. A je to nejen o celkové délce ale i o úpravě, kdy? někdo řekne "cardassian ship is powering up weapon systems", tak při mém překladu "cardassijská loď nabíjí zbraňové systémy" mi to na začátku neujede a celé mi to sedí rty přeně na originálu nejen v začátku, ale i dál, kde otevřené "is" mi sedí na otevřené "na-", retnicové "pow-" mi sedí na retnicové "-bij-" a tak dál. Kde?to při pou?ití "cardassianský" hned na začátku ujedu a pak u? se to nedá nikde chytit. Výsledkem je z pohledu dabingového nepřesná úprava a z pohledu diváka ?patný pocit, ?e to tam nesedí. Určitě toti? při sledování televize znáte, ?e u některých filmů vám ten dabing přijde přirozený a vůbec nepřemý?líte nad tím, ?e je ten originál jiný, prostě si ten film vychutnáváte, kde?to u jiných filmů máte neustále pocit, ?e ten film byl dřív v jiné řeči.
TO je úprava dialogů, která je Star Treku nedílnou součástí. Mně přijde trochu nefér jen argumentovat délkou a sna?ím se mít lingvistické argumenty, kterým v?ichni rozumějí, ale snad jsem vám na uvedených příkladech ukázal, jak silnou váhu problematika úpravy dialogů v celkovém překladu má, a jsem to jenom já, kdo to musí ře?it.
P.S. ve stejném dílu je replika "prune juice, chilled", tak?e si mů?ete teď a tady úpravu zkusit, jestli na to vymyslíte takový překlad, který sedne na schéma "2 slabiky - pomlka - 1 slabika", které se dá natáhnout do maximální délky 4 slabik. Mů?ete tedy přidat jednu v první nebo v druhé části, ale ne v obou. Více ne? 4 u? tady vypadají nepřirozeně. |
|
|
|
| "Dimikův překlad je přirozeněj?í"... nejak takhle se da definovat protimluv:)) |
|
|
|
| Souhlas s S.S.Enterprise
ps: Dimikův překlad je přirozeněj?í, tedy aspoň pro mě jako normálního diváka St. |
|
|
|
| Pokud jde o ruzna sklonovani, tak se imho bavite o podruznych vecech... Pro me bylo v dosud u nas odvysilanych seriich srozumitelnych vic tvaru jednoho slova a nikdy mi to nevadilo.. Preci nejsme stroje, abychom pouzivali porad stejna slova...
Mnohem horsi jsou preklady nekterych slov ala "kapitán O´Brien".. to sou ty usi trhajici boty.. nastesti techto kalibru v posledni dobe ubylo... |
|
|
|
| Erell: K tve nabidce. Zkusenosti s preklady mam a srozumitelnost osobne povazuji za jedno ze zakladnich kriterii. Obecne pro televizi nicmene prekladat nehodlam, tolik zase tato namahava (kdyz se dela poctive) prace nenese. Venuji se pouze oborum, ktere me osobne bavi, coz ovsem StarTrek je, takze az bude v TV nejaky preklad pro ST, muzeme eventuelne neco vyjednat. |
|
|
|
| Erell: Mam pocit, ze mi po tech letech krades argumenty, avsak pozapomel jsi zaroven revidovat i svuj zatvrzely postoj :-).
Prave moje reseni je divacky mnohem srozumitelnejsi (vzdy jedno prid.jm.) a prakladatelsky primo navodne (adj. "bajor-an" ~ cesky "bajor-an-ský"; adj. "borg" ~ "borg-ský"). Nehlede na fakt, ze se tato slovotvorba v drtive vetsine prirozene uzivala dlouho pred tim, nez jsi zacal druhove privlasky redigovat, cehoz je historickym dukazem tvar "romulan-ský", nikdy "romul-ský"; potazmo "vulkán-ský", nikdy "vulkánec-ký". |
|
|
|
| Dimik: je mi jasné, ?e se v téhle věci navzájem nevyargumentujeme, proto?e u? jsme o tom hovořili mnohokrát a v?dycky to bylo o dvou pohledech a spoustě rozdílných příkladů. :-)
Já v tom nebudu pokračovat, proto?e teď a tady je to o něčem jiném a na začátku jsem to deklaroval, nicméně přirozeně čekám, ?e mi je?tě odpoví?. :-)
|
|
|
|
| Ben Sisko (alias TelemachusRhade): chápu, ?e ti le?ím v ?aludku, ale pokud chce? dokázat, ?e jsi lep?í ne? já a ?e má? na to dělat moji práci, musí? se přestat proti mě vydělovat třemi příklady, které dokola v?ude opakuje?, a přijít se svojí celkovou koncepcí překládání celého Treku. |
|
|
|
| IMHO, Pobavit se u korekece překladů mého oblíbeného seriálu a je?tě za to brát prachy byl v?dycky mů sen. |
|
|
|
| Jen aby z toho zas nevylezla nějaká "Primární direktiva zákoníku Federece"... :-) |
|
|
|
| Do bolijský píči, co to bylo, za tholijskýho zmrda... :o) |
|
|
|
| Ale pane poradče, nepleďte nám veřejnost. :-)
To, co tu prohla?uje? je nesmysl. Nikdo to v Treku nekontroloval 6 let a kromě právě Treku to nikdo nekontroluje dodnes. Tím jediným korekčním jsi ty, proče? to chce? mít za ka?dou cenu podle sebe. Zná? to o Míťovi?
Tholijský, bolijský a zvlá?ť třeba 'rém?tí' je kravina, to se prostě "okecat" nedá. A u? vůbec to není 1% ze sta. Kdykoli přijde? vyplodí? tak ú?asnou slátaninu a? to bolí. |
|
|
|
| Pokud si divák kvůli naprosto nahodilému překladu ani po x-tém shlédnutí nedoká?e zapamatovat, jak se co překládá, je to překlad nesrozumitelný a proto ?patný.
My máme mnoho vzorů, proto?e se je dlouho učíme, je to součást na?eho jazyka, ne tak ale Star Trek. Je lep?í mít relativně jednoduché pravidlo, které sedne na 99 případů ze 100, ne? nemít ?ádná a překládat naprosto nahodile. Ale pak se nikdo v?echa mo?ná přechýlení těch 200? národů Star Treku nemá ?anci naučit. A nejen ?e trekisti si pořádně nebudou rozumět, ale i překlady budou ka?dý pes, jiná ves.
Proto ti Dimiku u? roky říkám, dodej nějaký svůj překlad, klidně překládej pro televizi. A? si to konečně vyzkou?í?, tak uvidí?, jestli to je ka?dému srozumitelné. Co by za takovou velkorysou nabídku jiní dali, ?ejo. :-)
A to je to, co jsem chtěl říci, a díky Dimikovi je to teď dobře vidět. Překládat opravdu mů?e skoro ka?dý, ale zdaleka ne ka?dý to udělá smysluplnně. Jinak nejčastěj?í otázka v ČT, kterou mi pokládají, je "a proč je přelo?ené tohle takhle a tohleto jinak?" Odpověděli byste "proto?e se mi to tak víc líbí"? |
|
|
|
| Yakuzza - 27. červen 2004 16:09: Protoze od toho diskuze je - stret rozdilnych nazoru. |
|
|
|
| Heiko: Hromada dabuje Pumbaau? Tomu skoro nemohu verit :-). |
|
|
|
| Erell: Nezlob se na me, ale ten, kdo si preklada, jak se mu to zrovna libi, jsi v tomto pripade ty. Sam si zvolis, zda-li se ti libi asociace k zemi nebo narodu.
<kolovratek>
Nalezite by naopak bylo zvlotit za uzus jedno fixni privlastnovaci prid.jm. a to uzivat v libovolnych asociacich. Nekdy nazvu naroda/zemi etymolgocky predchazi, jindy ne, v praxi na tom vubec nezalezi.
Proto i ve vazbe na zemi "Francie" uzivame navzdory tve logice adjektvum "francouz-ký", nikoliv "francijský", nebo naopak ve vazbe k narodnosti "američan" uzivame navzdory tve logicke "americ-ký", nikoliv "američanský".
</kolovratek>
|
|
|
|
| Kdy? u? tady padlo slovo o hercích. Jen připomenu, ?e zhruba v červenci vyjde rozhovor s českou Janewayovou v Týdeníku televize - krásná dvoustránka... Stejně tak brzy spatří světlo světa Jiří Hromada neboli McCoy, Zuzana Skalicka neboli Troi ve ST:FC, regentka Cuzar ve ST:I (Erell: :o))) S Hromadou to je?tě bude zajímavé, naposledy, kdy? jsme spolu mluvili, do mě lil jeden frťan za druhým a byl jsem rád, ?e jsem do?el po svých domů :o))) Jinak Hromadovi se Star Trek líbí a jako jeden z mála herců se na to podíval i doma. Zná i dal?í Trek série a souhlasí s tím, ?e TOSka u? je prostě pře?itek. Erell jistě potvrdí, kdy? napí?u, ?e dabéři se během natáčení několikrát opravdu museli třískat smíchy - kdy? např. posádka při útoku padala z jedné strany na druhou anebo kdy? tam byly opravdu kýčovité scény... Čemu jsem se ale nejvíc nasmál, bylo, kdy? mi vyprávěl, jak nadaboval ve Lvím králi nějaké divoké prase a to netu?il, ?e na něho za nějakou dobu čeká nějakých dal?ích dvě stě dílů animovaného seriálu, kde bude tohle prase mluvit dál :o) Jiří Hromada je moc fajn člověk, nasmějete se s ním. Zároveň se s ním ale mů?ete bavit o velmi důle?itých věcech, je opravdu prima a doufám, ?e ten rozhovor nám klapne u? brzy... |
|
|
|
| S.S.Enterprise: To je také pravda. Oni jmenovaní ale jistě ani nejsou jediní, kteří v Česku překládají ST, a kvalitně. Nezmínil jsem třeba Leian a určitě i celou řadu dal?ích tvůrců dabingu, ale i amatérského, titulků apod. Svůj nemen?í podíl na celkovém dojmu mají i dal?í lidé (dramaturgové, herci, re?iséři...). V na?í časové linii měli "?těstí" ale skutečně jen někteří. Jak by si počínali ostatní v?ak s jistotou nevíme. Kdyby ka?dý dobrý překladatel ST dostal svou ?anci, mohlo by třeba mít kvalitní české znění z ST v?e. Bohu?el tomu ale nepřeje ani současný zájem ?ir?í veřejnosti a médií. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|