Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| No a mně nesedí zase tvůj styl jazyka (nemluvím o těch v?ech ?ílených chybách, které jsi teď udělal, ?ílených na to, ?e komentuje?, jak má vypadat če?tina).
Ty dialogy bych napsal úplně jinak (předně jiná slovesa), záměrně jsem vycházel z benových a potřeboval jsem mít tu něco stejné, tu něco jinak, co mi pomohlo v názornosti. Proto jen dvě krátké poznámečky (tři) k tomu jazyku.
Tvoje budoucí spojení "po podvr?enci" je vá?e bezva, pokud nechce? mít cosi jako "?ádné stopy podvr?ence", co? je ale prasárna úplně stejná. K faktické stránce - pointa scény je hledání měňavce obecně, tedy bytosti schopné měnit tvar, pak to Odo dostatečně konkretizuje na svůj druh. Faktická2 - sezóny 1-3 nebudou, a tak nelze na diváka jen tak vystřelit podvr?ence, to je třeba v nějaké replice chytře vysvětlit. Co? je pointa přiběhu, dabing se nedělá pro deset v?eznalých trekistů jménem Dimik, Barclay, Valeris a spol., ale pro lidi. Abych parafrázoval Bohdana Tůmu, "se z té faktické přesnosti neposerem" :-) Ne vá?ně , u? jednou pochop, ?e je zbytečné opapou?kovat v?echna slova z originálu pro dobrý pocit z přesnosti. Význam se nehodnotí po slovech nebo jednotlivých větách, to vět?inou dělají jen ti, kteří jazyku nerozumějí v tom smyslu, ?e v něm neumějí myslet. |
|
|
|
| Jeste fakticka: "changeling" je "podvr?enec" nikoliv "měňavec". |
|
|
|
| Erell - 30. červen 2004 17:27: Ve spojitosti s kontinuitou by bylo uplne zavrzeni vyrazu "cardassijsky" ve prospech "cardassiansky" lehce prehlednutulne, prinos srozumitelnosti by byl nopak zcela zasadni - proto jsem zastancem radikalniho rezu. Tahat sebou predkorektorske chyby je zkratka nesmysl, dle cehoz se ostatne v nespoctu pripapadu jiz jednalo.
Ona potiz vezi stale v tom, ze logiku v tom vidis ty, nikoliv divak (napr. ja :-). Svuj subjektivni pocit o vztahu - tu k narodu, tu k zemi - nemuzes vydavat za pravidlo.
|
|
|
|
| Erell: Napisu ti neco, z ceho se asi budes vztekat, nicmene ve me podobny pocit drime uz dlouho.
Vis, na prikladu uvedem v (Erell - 30. červen 2004 12:10) osobne vnimam, nakolik neuspokojivy jsi upravce. Nechci svuj nazor generalizovat a rict spatny upravce, ani tvrdit, ze bych to zvladnul lepe, me osobne vsak tvuj styl jazyka zkratka nesedi. Od te doby, co upravy delas, neodbytne pozoruji, jak se v ST stala vetsina dialogu usecna, stekava, povrchni a vyjadruje tak zcela odlisny emotivni naboj, nez bych ocekaval. (zvlaste ST:FC tim vynikal)
Prilis ses soustredil na techniku vyroby, na muj vkus vsak opomijis literarni stranku veci. Terminologicky korektor jsi vytecny, bohuzel cestinou, slovni zasobou a citovym zabarvenim nevladnes, tak jak bych si pral.
- Prohlédli jsme sedmnácté patro - měňavec nikde.
- Bě?te na osmnácté. Dorazíme tam, a? prohlédneme kajuty pro hosty.
... je dialogova bida :-(. |
|
|
|
| Heiko: za 300 let jste se nenaucila plavat? (Picard to Anij)
A tobe bude nejspis 75. - Ne, je mi 12 (dialog picard-artime)
Myslis, ze je mozne, aby se dva lidi vratili v case a napravili sve chyby? - Na tehle lodi je mozne vsechno. (dialog riker-troi)
kvuli dalsim bych musel bud vic premyslet, nebo si to pustit :-) |
|
|
|
| sakra, jeden klub by stacil, ne? :-) |
|
|
|
| Lidičky, právě jsem se pustil do článku o Star Treku u příle?itosti vysílání filmu Star Trek: Vzpoura na TV Nova (pravděpodobné uvedení říjen/litopad 2004). Chtěl bych vedle článku udělat pole, kde by byly nějaké hodně dobré, třeba vtipné, předev?ím v?ak duchaplné a takové ty filozofické citáty. Mů?ete si někdo na něco fajn vzpomenout? Díky. |
|
|
|
| Dimik: chápu, ?e jsi musel mít nějakou odpověď, ale tahle u? je trapná, neb jsem explicitně tobě na ni odpověděl během posledních tří let u? nejméně desetkrát. Ponechat jméno národa a přidat koncovku -ský (koncovka -anský v če?tině neexistuje) je vybruslení z faktu, ?e se paralelně tvary cardassisjký a cardassianský objevují skoro od počátku překládání Star Treku. Nehrajeme si na bohy a neuděláme jednoznačnou a nevratnou změnu, jakou navrhuje? ty, pokud to není nezbytně nutné. V?dycky bylo v dabingu cardassijský a cardassianský, jen?e byly pou?ívány nahodile obě podle toho, jestli úpravce potřeboval o slabiku míň nebo víc. Situace se nezměnila a pořád se vyskytují obě verze a analogicky i k ostatním slovním základům. Jediné, co se stalo, bylo zavedení nějakého řádu. Bě?ný divák takovou změnu nezaznamená a neomezí ho. Máme překlad podle pravidel a ne podle toho, kterou honou jsme ráno vstali nebo kolik kafe vypili, ale předev?ím nepopíráme v?echny dřívěj?í překlady a nenutíme diváky zvykat si na změnu u? dřívě nějak překládaných slov. |
|
|
|
| Erell: Tusil jsi spravne, ze zkracovani dialogu nebudu povazovat za fer argument. Stejnym ostrouhanim cestiny bys mohl dojit ke Cardassijcum nebo ji neohybat vubec. Pritom u prid.jm. nekoncicich na "-an" rovnez nic neziskas a poradis si jinak. Ty dokonce - a TO celou dobu byla pointa - u vybranych adjektiv ceskou koncovku "-anský" navzodry tvrzeni o delce pouzivas, kdyz se odvolavas na vazbu k osobam (napr. "cardassianský pupek").
ad "prune juice": "?ve_stko_vý - mo?t", neni co resit :-).
|
|
|
|
| Kdy? máme 'plum vodku', proč nemít 'plum juice' [plam d?us] |
|
|
|
| Erell:"?vestky ... v d?usu":-) nebo by určitě mnoho lidí pochopilo: "plum d?us ... prosím"... |
|
|
|
| Sice jsem u? nechtěl, ale přece drobnost (proč na tom tak lpím). Já musím garantovat čistotu star trekových pojmů v televizním dabingu a proto jsem jím a jeho délkou silně svázán, na rozdíl od na?í veselé psané konverzace, kde mů?eme vytvářet názvy jako lovosice. Do v?eho nejvíc zasahuje úprava dialogů - zkracování na délku a nasazení na pohyby rtů - často zásadně ovlivňující mo?nosti překladu. Já od začátku pro ČT dělal korekce a? po úpravě, a tak jsem se časem - praxí - posunul od vkládání úpravených trekových pojmů do ji? hotových upravených vět ke statutu regulerního úpravce dialogů (a mů?u si vybírat, co ze sekvence překlad-úprava-korentkura budu u čeho dělat.
Ben Sisko mi snad dovolí uveřejnit maličkou část jeho překladu, který zkusil i přizpůsobit na délku, a já k tomu pak připsal pro dabing realistickou verzi o trochu jiné délce i s komentáři úpravce proti Benově verzi. Určitě někdo přijde na lep?í, ale u překladů s termínem nejde sedět čtvrt hodiny nad jednou obyčejnou větou. :-) Je to z The Way of the Warrior:
Orig: We've swept all the level seventeen. No sign of changeling.
Ben: Prohlédli jsme palubu 17. ?ádné stopy po měňavci.
Já: Prohlédli jsme sedmnácté patro (level je patro, paluba je deck), měňavec nikde. (druhá část věty je podstatně zkrácena, aby se stihla celá doříct, ne? sisko začnne mluvit)
Orig: Move down to eighteen. We'll meet you there after we've finished checking the guest quarters.
Ben: Pokračujte na osmnácté. Dorazíme tam hned co prohlédneme kajuty pro hosty.
Já: Bě?te na osmnácté. (délka) Dorazíme tam, (nedodr?ená pomlka) a? prohlédneme kajuty pro hosty. (dlouhé)
Při rozdělení na věty a zji?tění počtu slabik vychází porovnání orig/já/Ben takhle:
9/10/10, 5/5/7
5/7/9, 15/15/17
Jak vidíte, dr?ím s rozdílem délky 1 sl. originál a to mi zaji?ťuje, ?e mi to sedne. V první půli 2. repl. vyu?ívám částečné odvrácenosti, kdy na úplný konec věty není vidět a mů?u být +2. Víc u? ale ne, nestihl bych začít dal?í větu včas, abych s ní včas skončil. V takovýchhle případech je i mo?né udělat z toho jednu větu třeba spojkou "a" a díky ní se vyhnout povinné pomlce, získám tak 1-2 slabiky k dobru a mů?u si dokonce vybrat, jestli je pou?iju v první nebo druhé části věty. Ale musím z toho udělat jednu del?í větu. Tolik úpravcovská magie. :-)
Co se na?í causy týče, i tady mám názornou ukázku té mé - podle Dimika - údajné zatvrzelosti, respektive jejích důvodů.
Jak jste mohli teď vidět, dabingová úprava je o dost tě??í ne? překlad, a na ka?dé slabičce set sakra zále?í. Právě proto pomů?e zkracování na cardassijský, i kdy? se to leckomu nelíbí. V domácím překladu do titulků nebo v kní?ce to je jedno, ale če?i dělají dabing přesně na originál bez přesahů. A je to nejen o celkové délce ale i o úpravě, kdy? někdo řekne "cardassian ship is powering up weapon systems", tak při mém překladu "cardassijská loď nabíjí zbraňové systémy" mi to na začátku neujede a celé mi to sedí rty přeně na originálu nejen v začátku, ale i dál, kde otevřené "is" mi sedí na otevřené "na-", retnicové "pow-" mi sedí na retnicové "-bij-" a tak dál. Kde?to při pou?ití "cardassianský" hned na začátku ujedu a pak u? se to nedá nikde chytit. Výsledkem je z pohledu dabingového nepřesná úprava a z pohledu diváka ?patný pocit, ?e to tam nesedí. Určitě toti? při sledování televize znáte, ?e u některých filmů vám ten dabing přijde přirozený a vůbec nepřemý?líte nad tím, ?e je ten originál jiný, prostě si ten film vychutnáváte, kde?to u jiných filmů máte neustále pocit, ?e ten film byl dřív v jiné řeči.
TO je úprava dialogů, která je Star Treku nedílnou součástí. Mně přijde trochu nefér jen argumentovat délkou a sna?ím se mít lingvistické argumenty, kterým v?ichni rozumějí, ale snad jsem vám na uvedených příkladech ukázal, jak silnou váhu problematika úpravy dialogů v celkovém překladu má, a jsem to jenom já, kdo to musí ře?it.
P.S. ve stejném dílu je replika "prune juice, chilled", tak?e si mů?ete teď a tady úpravu zkusit, jestli na to vymyslíte takový překlad, který sedne na schéma "2 slabiky - pomlka - 1 slabika", které se dá natáhnout do maximální délky 4 slabik. Mů?ete tedy přidat jednu v první nebo v druhé části, ale ne v obou. Více ne? 4 u? tady vypadají nepřirozeně. |
|
|
|
| "Dimikův překlad je přirozeněj?í"... nejak takhle se da definovat protimluv:)) |
|
|
|
| Souhlas s S.S.Enterprise
ps: Dimikův překlad je přirozeněj?í, tedy aspoň pro mě jako normálního diváka St. |
|
|
|
| Pokud jde o ruzna sklonovani, tak se imho bavite o podruznych vecech... Pro me bylo v dosud u nas odvysilanych seriich srozumitelnych vic tvaru jednoho slova a nikdy mi to nevadilo.. Preci nejsme stroje, abychom pouzivali porad stejna slova...
Mnohem horsi jsou preklady nekterych slov ala "kapitán O´Brien".. to sou ty usi trhajici boty.. nastesti techto kalibru v posledni dobe ubylo... |
|
|
|
| Erell: K tve nabidce. Zkusenosti s preklady mam a srozumitelnost osobne povazuji za jedno ze zakladnich kriterii. Obecne pro televizi nicmene prekladat nehodlam, tolik zase tato namahava (kdyz se dela poctive) prace nenese. Venuji se pouze oborum, ktere me osobne bavi, coz ovsem StarTrek je, takze az bude v TV nejaky preklad pro ST, muzeme eventuelne neco vyjednat. |
|
|
|
| Erell: Mam pocit, ze mi po tech letech krades argumenty, avsak pozapomel jsi zaroven revidovat i svuj zatvrzely postoj :-).
Prave moje reseni je divacky mnohem srozumitelnejsi (vzdy jedno prid.jm.) a prakladatelsky primo navodne (adj. "bajor-an" ~ cesky "bajor-an-ský"; adj. "borg" ~ "borg-ský"). Nehlede na fakt, ze se tato slovotvorba v drtive vetsine prirozene uzivala dlouho pred tim, nez jsi zacal druhove privlasky redigovat, cehoz je historickym dukazem tvar "romulan-ský", nikdy "romul-ský"; potazmo "vulkán-ský", nikdy "vulkánec-ký". |
|
|
|
| Dimik: je mi jasné, ?e se v téhle věci navzájem nevyargumentujeme, proto?e u? jsme o tom hovořili mnohokrát a v?dycky to bylo o dvou pohledech a spoustě rozdílných příkladů. :-)
Já v tom nebudu pokračovat, proto?e teď a tady je to o něčem jiném a na začátku jsem to deklaroval, nicméně přirozeně čekám, ?e mi je?tě odpoví?. :-)
|
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|