Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| S.S.Enterprise: vidí?, a k Endgame jsem ty dialogy dělal taky já. |
|
|
|
| Erell: Q2 si ted nevzpominam, ale treba s Endgame sem opravdu problem nemel.. |
|
|
|
| Dimik - 12. červenec 2004 20:54: Nebudu posuzovat otázku výběru slov, ale pokud jde o zvukový projev, zdá se mi např. v TOS "?těkavá" spí? vět?ina dialogů originálu oproti mnohem mírněj?ímu českému dabingu. Zřejmě jde i o rozdíl obou jazyků a jejich vnímání mnou, ale při porovnávání zvukových stop duálního vysílání je často sly?et rychlý řev anglického Kirka, McCoye, dokonce i Spocka a přitom jen trochu důrazněj?í slova v če?tině. Kdyby začali če?tí herci mluvit podobným stylem jako originál, to by teprve bylo "?těkání". Angličtina v Nemesis u? na mě ale tak ?těkavě nepůsobila. -) |
|
|
|
| S.S.Enterprise: to je obecně normální chování, původní v?dycky přijde přirozeněj?í ne? předělávka. Hodnoť třeba VOY: Q2, tam ten zvyk mít snad nebude?. :-)
|
|
|
|
| Dimik 36258: no, musim se priznat, ze mam uplne stejnej pocit... nevim, mozna je to jenom protoze sem moc konzervativni a zvykl sem si na "originalni" (tj. prvni) preklad/dabing... kazdopadne me se ten originalni libi vic...
ale u me je to zalezitost (krom DS9) vsech filmu a serialu.. tj treba i Generations v podani HCE :-) |
|
|
|
| No a mně nesedí zase tvůj styl jazyka (nemluvím o těch v?ech ?ílených chybách, které jsi teď udělal, ?ílených na to, ?e komentuje?, jak má vypadat če?tina).
Ty dialogy bych napsal úplně jinak (předně jiná slovesa), záměrně jsem vycházel z benových a potřeboval jsem mít tu něco stejné, tu něco jinak, co mi pomohlo v názornosti. Proto jen dvě krátké poznámečky (tři) k tomu jazyku.
Tvoje budoucí spojení "po podvr?enci" je vá?e bezva, pokud nechce? mít cosi jako "?ádné stopy podvr?ence", co? je ale prasárna úplně stejná. K faktické stránce - pointa scény je hledání měňavce obecně, tedy bytosti schopné měnit tvar, pak to Odo dostatečně konkretizuje na svůj druh. Faktická2 - sezóny 1-3 nebudou, a tak nelze na diváka jen tak vystřelit podvr?ence, to je třeba v nějaké replice chytře vysvětlit. Co? je pointa přiběhu, dabing se nedělá pro deset v?eznalých trekistů jménem Dimik, Barclay, Valeris a spol., ale pro lidi. Abych parafrázoval Bohdana Tůmu, "se z té faktické přesnosti neposerem" :-) Ne vá?ně , u? jednou pochop, ?e je zbytečné opapou?kovat v?echna slova z originálu pro dobrý pocit z přesnosti. Význam se nehodnotí po slovech nebo jednotlivých větách, to vět?inou dělají jen ti, kteří jazyku nerozumějí v tom smyslu, ?e v něm neumějí myslet. |
|
|
|
| Jeste fakticka: "changeling" je "podvr?enec" nikoliv "měňavec". |
|
|
|
| Erell - 30. červen 2004 17:27: Ve spojitosti s kontinuitou by bylo uplne zavrzeni vyrazu "cardassijsky" ve prospech "cardassiansky" lehce prehlednutulne, prinos srozumitelnosti by byl nopak zcela zasadni - proto jsem zastancem radikalniho rezu. Tahat sebou predkorektorske chyby je zkratka nesmysl, dle cehoz se ostatne v nespoctu pripapadu jiz jednalo.
Ona potiz vezi stale v tom, ze logiku v tom vidis ty, nikoliv divak (napr. ja :-). Svuj subjektivni pocit o vztahu - tu k narodu, tu k zemi - nemuzes vydavat za pravidlo.
|
|
|
|
| Erell: Napisu ti neco, z ceho se asi budes vztekat, nicmene ve me podobny pocit drime uz dlouho.
Vis, na prikladu uvedem v (Erell - 30. červen 2004 12:10) osobne vnimam, nakolik neuspokojivy jsi upravce. Nechci svuj nazor generalizovat a rict spatny upravce, ani tvrdit, ze bych to zvladnul lepe, me osobne vsak tvuj styl jazyka zkratka nesedi. Od te doby, co upravy delas, neodbytne pozoruji, jak se v ST stala vetsina dialogu usecna, stekava, povrchni a vyjadruje tak zcela odlisny emotivni naboj, nez bych ocekaval. (zvlaste ST:FC tim vynikal)
Prilis ses soustredil na techniku vyroby, na muj vkus vsak opomijis literarni stranku veci. Terminologicky korektor jsi vytecny, bohuzel cestinou, slovni zasobou a citovym zabarvenim nevladnes, tak jak bych si pral.
- Prohlédli jsme sedmnácté patro - měňavec nikde.
- Bě?te na osmnácté. Dorazíme tam, a? prohlédneme kajuty pro hosty.
... je dialogova bida :-(. |
|
|
|
| Heiko: za 300 let jste se nenaucila plavat? (Picard to Anij)
A tobe bude nejspis 75. - Ne, je mi 12 (dialog picard-artime)
Myslis, ze je mozne, aby se dva lidi vratili v case a napravili sve chyby? - Na tehle lodi je mozne vsechno. (dialog riker-troi)
kvuli dalsim bych musel bud vic premyslet, nebo si to pustit :-) |
|
|
|
| sakra, jeden klub by stacil, ne? :-) |
|
|
|
| Lidičky, právě jsem se pustil do článku o Star Treku u příle?itosti vysílání filmu Star Trek: Vzpoura na TV Nova (pravděpodobné uvedení říjen/litopad 2004). Chtěl bych vedle článku udělat pole, kde by byly nějaké hodně dobré, třeba vtipné, předev?ím v?ak duchaplné a takové ty filozofické citáty. Mů?ete si někdo na něco fajn vzpomenout? Díky. |
|
|
|
| Dimik: chápu, ?e jsi musel mít nějakou odpověď, ale tahle u? je trapná, neb jsem explicitně tobě na ni odpověděl během posledních tří let u? nejméně desetkrát. Ponechat jméno národa a přidat koncovku -ský (koncovka -anský v če?tině neexistuje) je vybruslení z faktu, ?e se paralelně tvary cardassisjký a cardassianský objevují skoro od počátku překládání Star Treku. Nehrajeme si na bohy a neuděláme jednoznačnou a nevratnou změnu, jakou navrhuje? ty, pokud to není nezbytně nutné. V?dycky bylo v dabingu cardassijský a cardassianský, jen?e byly pou?ívány nahodile obě podle toho, jestli úpravce potřeboval o slabiku míň nebo víc. Situace se nezměnila a pořád se vyskytují obě verze a analogicky i k ostatním slovním základům. Jediné, co se stalo, bylo zavedení nějakého řádu. Bě?ný divák takovou změnu nezaznamená a neomezí ho. Máme překlad podle pravidel a ne podle toho, kterou honou jsme ráno vstali nebo kolik kafe vypili, ale předev?ím nepopíráme v?echny dřívěj?í překlady a nenutíme diváky zvykat si na změnu u? dřívě nějak překládaných slov. |
|
|
|
| Erell: Tusil jsi spravne, ze zkracovani dialogu nebudu povazovat za fer argument. Stejnym ostrouhanim cestiny bys mohl dojit ke Cardassijcum nebo ji neohybat vubec. Pritom u prid.jm. nekoncicich na "-an" rovnez nic neziskas a poradis si jinak. Ty dokonce - a TO celou dobu byla pointa - u vybranych adjektiv ceskou koncovku "-anský" navzodry tvrzeni o delce pouzivas, kdyz se odvolavas na vazbu k osobam (napr. "cardassianský pupek").
ad "prune juice": "?ve_stko_vý - mo?t", neni co resit :-).
|
|
|
|
| Kdy? máme 'plum vodku', proč nemít 'plum juice' [plam d?us] |
|
|
|
| Erell:"?vestky ... v d?usu":-) nebo by určitě mnoho lidí pochopilo: "plum d?us ... prosím"... |
|
|
|
| Sice jsem u? nechtěl, ale přece drobnost (proč na tom tak lpím). Já musím garantovat čistotu star trekových pojmů v televizním dabingu a proto jsem jím a jeho délkou silně svázán, na rozdíl od na?í veselé psané konverzace, kde mů?eme vytvářet názvy jako lovosice. Do v?eho nejvíc zasahuje úprava dialogů - zkracování na délku a nasazení na pohyby rtů - často zásadně ovlivňující mo?nosti překladu. Já od začátku pro ČT dělal korekce a? po úpravě, a tak jsem se časem - praxí - posunul od vkládání úpravených trekových pojmů do ji? hotových upravených vět ke statutu regulerního úpravce dialogů (a mů?u si vybírat, co ze sekvence překlad-úprava-korentkura budu u čeho dělat.
Ben Sisko mi snad dovolí uveřejnit maličkou část jeho překladu, který zkusil i přizpůsobit na délku, a já k tomu pak připsal pro dabing realistickou verzi o trochu jiné délce i s komentáři úpravce proti Benově verzi. Určitě někdo přijde na lep?í, ale u překladů s termínem nejde sedět čtvrt hodiny nad jednou obyčejnou větou. :-) Je to z The Way of the Warrior:
Orig: We've swept all the level seventeen. No sign of changeling.
Ben: Prohlédli jsme palubu 17. ?ádné stopy po měňavci.
Já: Prohlédli jsme sedmnácté patro (level je patro, paluba je deck), měňavec nikde. (druhá část věty je podstatně zkrácena, aby se stihla celá doříct, ne? sisko začnne mluvit)
Orig: Move down to eighteen. We'll meet you there after we've finished checking the guest quarters.
Ben: Pokračujte na osmnácté. Dorazíme tam hned co prohlédneme kajuty pro hosty.
Já: Bě?te na osmnácté. (délka) Dorazíme tam, (nedodr?ená pomlka) a? prohlédneme kajuty pro hosty. (dlouhé)
Při rozdělení na věty a zji?tění počtu slabik vychází porovnání orig/já/Ben takhle:
9/10/10, 5/5/7
5/7/9, 15/15/17
Jak vidíte, dr?ím s rozdílem délky 1 sl. originál a to mi zaji?ťuje, ?e mi to sedne. V první půli 2. repl. vyu?ívám částečné odvrácenosti, kdy na úplný konec věty není vidět a mů?u být +2. Víc u? ale ne, nestihl bych začít dal?í větu včas, abych s ní včas skončil. V takovýchhle případech je i mo?né udělat z toho jednu větu třeba spojkou "a" a díky ní se vyhnout povinné pomlce, získám tak 1-2 slabiky k dobru a mů?u si dokonce vybrat, jestli je pou?iju v první nebo druhé části věty. Ale musím z toho udělat jednu del?í větu. Tolik úpravcovská magie. :-)
Co se na?í causy týče, i tady mám názornou ukázku té mé - podle Dimika - údajné zatvrzelosti, respektive jejích důvodů.
Jak jste mohli teď vidět, dabingová úprava je o dost tě??í ne? překlad, a na ka?dé slabičce set sakra zále?í. Právě proto pomů?e zkracování na cardassijský, i kdy? se to leckomu nelíbí. V domácím překladu do titulků nebo v kní?ce to je jedno, ale če?i dělají dabing přesně na originál bez přesahů. A je to nejen o celkové délce ale i o úpravě, kdy? někdo řekne "cardassian ship is powering up weapon systems", tak při mém překladu "cardassijská loď nabíjí zbraňové systémy" mi to na začátku neujede a celé mi to sedí rty přeně na originálu nejen v začátku, ale i dál, kde otevřené "is" mi sedí na otevřené "na-", retnicové "pow-" mi sedí na retnicové "-bij-" a tak dál. Kde?to při pou?ití "cardassianský" hned na začátku ujedu a pak u? se to nedá nikde chytit. Výsledkem je z pohledu dabingového nepřesná úprava a z pohledu diváka ?patný pocit, ?e to tam nesedí. Určitě toti? při sledování televize znáte, ?e u některých filmů vám ten dabing přijde přirozený a vůbec nepřemý?líte nad tím, ?e je ten originál jiný, prostě si ten film vychutnáváte, kde?to u jiných filmů máte neustále pocit, ?e ten film byl dřív v jiné řeči.
TO je úprava dialogů, která je Star Treku nedílnou součástí. Mně přijde trochu nefér jen argumentovat délkou a sna?ím se mít lingvistické argumenty, kterým v?ichni rozumějí, ale snad jsem vám na uvedených příkladech ukázal, jak silnou váhu problematika úpravy dialogů v celkovém překladu má, a jsem to jenom já, kdo to musí ře?it.
P.S. ve stejném dílu je replika "prune juice, chilled", tak?e si mů?ete teď a tady úpravu zkusit, jestli na to vymyslíte takový překlad, který sedne na schéma "2 slabiky - pomlka - 1 slabika", které se dá natáhnout do maximální délky 4 slabik. Mů?ete tedy přidat jednu v první nebo v druhé části, ale ne v obou. Více ne? 4 u? tady vypadají nepřirozeně. |
|
|
|
| "Dimikův překlad je přirozeněj?í"... nejak takhle se da definovat protimluv:)) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|