Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Erell: Hmm a jakeze silene chyby jsem udelal? Sam vidim jen jeden interpunkcni presun. Nehodlam spustit lavinu tim, ze bych naoplatku vypichoval tve chyby, ale prosim, klidne ty me jmenuj, rad se opravim.
Ok. Beru, ze bys ony dialogy napsal jinak. To byla i ma prvni myslenka - kompletne je preformulovat.
"Po podvrzenci" neni ma formulace. Ma fakticka poznamka byla proto fakticka, ze byla vytrzena z okolnosti. Co se tyce lidi, verit, ze si kdokoliv z nich cokoliv pamatuje z pred 6ti (?) lety vysilaneho serialu, je absurdni. Stary dabing je pase, ignoruj ho. Naopak, kdyz nad tim ted hloubeji uvazuji, laicky prijatelnejsi mi prijde hledat podvrzence nez menavce. Pod tim prvnim si neco predstavi i ma babicka. Je to nicmene konkretni detail, o kterem nema smysl se ted prit. |
|
|
|
| Pozemstan: presne tak, jazyk v originalnim TOSu je naprosto prisernej a pro cestinu nepouzitelnej. Napriklad Kirk rad vynechava slovesa a nahrazuje je pomlkou. To v cestine proste nejde. Zni to sekane a nesrozumitelne. Takze cesky dabing TOSu je oproti originalu primo nadhera a to presto ze se pri uprave hodne skrtalo. Nektery vety proste natahnout nejde. Stekavost je take dana tim, ze v originale se casto oslovuje treba titulem nebo jmenem, ale tohle je prvni vec, ktera se v cestine zkracuje. Jinak by se muselo vynechat neco z vety.
Pokud tady nekdo rika, ze to a to bylo spatne, tak by mel konkretne. A samozrejme sam prijit s lepsi upravou. Je strasne snadny rict, jak to bylo hnusny a nedat reseni. Proti novemu ST8 nemam az na jednou vec nic, nejak tak by to melo vypadat.
Ale Valeris by se skutecne mela dostavit na psychiatrii. |
|
|
|
| Není důle?itěj?í vychytat správně v?echny retnice, ale udělat dabing takovým aby to byl skvost na poslech. To se geniálně povedlo při ST5 od ČT nebo u ST9 od HCE. Koho zajímalo, ?e ka?dá vedlej?í ?enská postava byla Skalická? Důle?itá byla procítěnosti a bohatost dialogů v procítěných scénách (Teď mluvim o 5 i 9). Naopak ST8 a nový GQ jsou důkazem jak by se to dělat nemělo.
OT) Doteď taky nemů?u pochopit rozdíl mezi vynikajícím výkonem Vladimíra Čecha v pětce od ČT a tou ?íleností co předvedl pro HCE.
S Endgame jsem problém měl veliký odjak?iva - "Valeris se dostaví na psychiatrii" |
|
|
|
| S.S.Enterprise: vidí?, a k Endgame jsem ty dialogy dělal taky já. |
|
|
|
| Erell: Q2 si ted nevzpominam, ale treba s Endgame sem opravdu problem nemel.. |
|
|
|
| Dimik - 12. červenec 2004 20:54: Nebudu posuzovat otázku výběru slov, ale pokud jde o zvukový projev, zdá se mi např. v TOS "?těkavá" spí? vět?ina dialogů originálu oproti mnohem mírněj?ímu českému dabingu. Zřejmě jde i o rozdíl obou jazyků a jejich vnímání mnou, ale při porovnávání zvukových stop duálního vysílání je často sly?et rychlý řev anglického Kirka, McCoye, dokonce i Spocka a přitom jen trochu důrazněj?í slova v če?tině. Kdyby začali če?tí herci mluvit podobným stylem jako originál, to by teprve bylo "?těkání". Angličtina v Nemesis u? na mě ale tak ?těkavě nepůsobila. -) |
|
|
|
| S.S.Enterprise: to je obecně normální chování, původní v?dycky přijde přirozeněj?í ne? předělávka. Hodnoť třeba VOY: Q2, tam ten zvyk mít snad nebude?. :-)
|
|
|
|
| Dimik 36258: no, musim se priznat, ze mam uplne stejnej pocit... nevim, mozna je to jenom protoze sem moc konzervativni a zvykl sem si na "originalni" (tj. prvni) preklad/dabing... kazdopadne me se ten originalni libi vic...
ale u me je to zalezitost (krom DS9) vsech filmu a serialu.. tj treba i Generations v podani HCE :-) |
|
|
|
| No a mně nesedí zase tvůj styl jazyka (nemluvím o těch v?ech ?ílených chybách, které jsi teď udělal, ?ílených na to, ?e komentuje?, jak má vypadat če?tina).
Ty dialogy bych napsal úplně jinak (předně jiná slovesa), záměrně jsem vycházel z benových a potřeboval jsem mít tu něco stejné, tu něco jinak, co mi pomohlo v názornosti. Proto jen dvě krátké poznámečky (tři) k tomu jazyku.
Tvoje budoucí spojení "po podvr?enci" je vá?e bezva, pokud nechce? mít cosi jako "?ádné stopy podvr?ence", co? je ale prasárna úplně stejná. K faktické stránce - pointa scény je hledání měňavce obecně, tedy bytosti schopné měnit tvar, pak to Odo dostatečně konkretizuje na svůj druh. Faktická2 - sezóny 1-3 nebudou, a tak nelze na diváka jen tak vystřelit podvr?ence, to je třeba v nějaké replice chytře vysvětlit. Co? je pointa přiběhu, dabing se nedělá pro deset v?eznalých trekistů jménem Dimik, Barclay, Valeris a spol., ale pro lidi. Abych parafrázoval Bohdana Tůmu, "se z té faktické přesnosti neposerem" :-) Ne vá?ně , u? jednou pochop, ?e je zbytečné opapou?kovat v?echna slova z originálu pro dobrý pocit z přesnosti. Význam se nehodnotí po slovech nebo jednotlivých větách, to vět?inou dělají jen ti, kteří jazyku nerozumějí v tom smyslu, ?e v něm neumějí myslet. |
|
|
|
| Jeste fakticka: "changeling" je "podvr?enec" nikoliv "měňavec". |
|
|
|
| Erell - 30. červen 2004 17:27: Ve spojitosti s kontinuitou by bylo uplne zavrzeni vyrazu "cardassijsky" ve prospech "cardassiansky" lehce prehlednutulne, prinos srozumitelnosti by byl nopak zcela zasadni - proto jsem zastancem radikalniho rezu. Tahat sebou predkorektorske chyby je zkratka nesmysl, dle cehoz se ostatne v nespoctu pripapadu jiz jednalo.
Ona potiz vezi stale v tom, ze logiku v tom vidis ty, nikoliv divak (napr. ja :-). Svuj subjektivni pocit o vztahu - tu k narodu, tu k zemi - nemuzes vydavat za pravidlo.
|
|
|
|
| Erell: Napisu ti neco, z ceho se asi budes vztekat, nicmene ve me podobny pocit drime uz dlouho.
Vis, na prikladu uvedem v (Erell - 30. červen 2004 12:10) osobne vnimam, nakolik neuspokojivy jsi upravce. Nechci svuj nazor generalizovat a rict spatny upravce, ani tvrdit, ze bych to zvladnul lepe, me osobne vsak tvuj styl jazyka zkratka nesedi. Od te doby, co upravy delas, neodbytne pozoruji, jak se v ST stala vetsina dialogu usecna, stekava, povrchni a vyjadruje tak zcela odlisny emotivni naboj, nez bych ocekaval. (zvlaste ST:FC tim vynikal)
Prilis ses soustredil na techniku vyroby, na muj vkus vsak opomijis literarni stranku veci. Terminologicky korektor jsi vytecny, bohuzel cestinou, slovni zasobou a citovym zabarvenim nevladnes, tak jak bych si pral.
- Prohlédli jsme sedmnácté patro - měňavec nikde.
- Bě?te na osmnácté. Dorazíme tam, a? prohlédneme kajuty pro hosty.
... je dialogova bida :-(. |
|
|
|
| Heiko: za 300 let jste se nenaucila plavat? (Picard to Anij)
A tobe bude nejspis 75. - Ne, je mi 12 (dialog picard-artime)
Myslis, ze je mozne, aby se dva lidi vratili v case a napravili sve chyby? - Na tehle lodi je mozne vsechno. (dialog riker-troi)
kvuli dalsim bych musel bud vic premyslet, nebo si to pustit :-) |
|
|
|
| sakra, jeden klub by stacil, ne? :-) |
|
|
|
| Lidičky, právě jsem se pustil do článku o Star Treku u příle?itosti vysílání filmu Star Trek: Vzpoura na TV Nova (pravděpodobné uvedení říjen/litopad 2004). Chtěl bych vedle článku udělat pole, kde by byly nějaké hodně dobré, třeba vtipné, předev?ím v?ak duchaplné a takové ty filozofické citáty. Mů?ete si někdo na něco fajn vzpomenout? Díky. |
|
|
|
| Dimik: chápu, ?e jsi musel mít nějakou odpověď, ale tahle u? je trapná, neb jsem explicitně tobě na ni odpověděl během posledních tří let u? nejméně desetkrát. Ponechat jméno národa a přidat koncovku -ský (koncovka -anský v če?tině neexistuje) je vybruslení z faktu, ?e se paralelně tvary cardassisjký a cardassianský objevují skoro od počátku překládání Star Treku. Nehrajeme si na bohy a neuděláme jednoznačnou a nevratnou změnu, jakou navrhuje? ty, pokud to není nezbytně nutné. V?dycky bylo v dabingu cardassijský a cardassianský, jen?e byly pou?ívány nahodile obě podle toho, jestli úpravce potřeboval o slabiku míň nebo víc. Situace se nezměnila a pořád se vyskytují obě verze a analogicky i k ostatním slovním základům. Jediné, co se stalo, bylo zavedení nějakého řádu. Bě?ný divák takovou změnu nezaznamená a neomezí ho. Máme překlad podle pravidel a ne podle toho, kterou honou jsme ráno vstali nebo kolik kafe vypili, ale předev?ím nepopíráme v?echny dřívěj?í překlady a nenutíme diváky zvykat si na změnu u? dřívě nějak překládaných slov. |
|
|
|
| Erell: Tusil jsi spravne, ze zkracovani dialogu nebudu povazovat za fer argument. Stejnym ostrouhanim cestiny bys mohl dojit ke Cardassijcum nebo ji neohybat vubec. Pritom u prid.jm. nekoncicich na "-an" rovnez nic neziskas a poradis si jinak. Ty dokonce - a TO celou dobu byla pointa - u vybranych adjektiv ceskou koncovku "-anský" navzodry tvrzeni o delce pouzivas, kdyz se odvolavas na vazbu k osobam (napr. "cardassianský pupek").
ad "prune juice": "?ve_stko_vý - mo?t", neni co resit :-).
|
|
|
|
| Kdy? máme 'plum vodku', proč nemít 'plum juice' [plam d?us] |
|
|
|
| Erell:"?vestky ... v d?usu":-) nebo by určitě mnoho lidí pochopilo: "plum d?us ... prosím"... |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|