Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Erell: Aha, tak to sorry, to sem vazne nevedel... ikdyz popravde receno, "ivor prime" zni lepe nez "ivor jedna".. |
|
|
|
| Né prosim já chci měňavce prosim prosim já chci měňavce jensem vubec erudovaný odborník na překlady, ale odo se opravdu spí? mění ne? podvrhuje. Já to v pochopil toti? tak, ?e podvr?enci řikali měňavcům do té chvíle ne? zjistili, ?e existuje dominion. No ale to je zase podle anglického originálu blbost :/
Ka?dopádně mě zní líp měňavec. |
|
|
|
| Ad Changeling: S Dimikem jsme to společnými silami u? prakticky dali dohromady. Ben dobře vypíchnul problematiku délky v dabingu, já musím jeho slova potvrdit. Pokud někdy k dabingu dojde, zřejmě na některých místech bude "changeling" přelo?eno jako "měňavec", av?ak jen a pouze v případě zastupitelnosti v daném významu. Pokud "podvr?enec" bude pointou scény, bude to rozhodně zachováno v tomto přesném českém ekvivalentu.
|
|
|
|
| Vá?ení pánové, causa "Ivor jedna", jak já tomu s oblibou říkám, pramení pouze z neznalosti faktů a souvislostí na va?í straně.
V anglickém jazyce se jednotlivé obě?nice planetárního systému pojmenovávají jménem hvězdy a římskou číslicí pořadového čísla planety, přičem? "I" ve smyslu "1." se v mluveném projevu čte jako "Prime". Merkur je v angličtině Sol I čteno Sol Prime.
Bohu?el tento fakt český jazyk neře?í, ani nemá tu potřebu, a pro nativně anglicky mluvící země to tak prostě je a také to něře?í, tak?e se někdy objeví poměrně veselá my?lenka, ?e Prime je označení planety, na které se jako první vyvinul ?ivot. :-)
Benu Siskovi to u? trekistická komunita vysvětlila na Lopuchu, ale on pořád jako beran mele svou a dělá ze sebe hlupáka. A já se mu to jako hlupák stále sna?ím znovu vysvětlovat, ač zřejmě marně. Snad ne? doporučovat vám studium zahraničních odborných materiálů, zahrajte si nějakou počítačovou hru počítaje u? prastarým Master of Orion II, z které vý?e popsaný fakt snad přijmete snáze, ne? ode mě, a i věkem vám to bude bli??í.
A speciálně Benovi: naučit se uznat vlastní chybu chce odvahu. I kdy? ji nemá?, stačí netrvat na nesmyslu a jen to přestat zmiňovat. Fakto jen morálně fauluje? sám sebe. :-( |
|
|
|
| ad Ivor jedna)
Uz nevim, jestli v CT verzi FC opravdu byl termin "Ivor jedna", ale jestli jo, tak je to hruza... kazdopadne ten ST8 z CT sem nikdy nedokoukal dokonce, protoze sem na to proste nemel silu.. pokud jde o me, byl to hnus :-(
ad ST5 a Valeris)
Ten film se mi vubec nelibi, ale dabing+preklad byl imho komplet v pohode... |
|
|
|
| TelemachusRhade: Jsi mimo. "Changeling" nema nic spolecneho se zmenou tvaru. Puvod tohoto slova je v bajce o diteti vily podvrzenem do kolebky lidskych osadniku. Dle ni se jmenuje Odova rasa, neb stejne kukacim zpusobem chovaji sve mlade (change - zamenit, ling - mlade).
Naproti tomu "shapeshifter" tedy "menavec" je obecne oznaceni pro tvora schopneho se morfovat. Jak zminil Erell, jen diky tomu, ze Odovi "Podvrzenci" jsou zaroven i "menavci", daji se tyto dva terminy v neadresne minenych pripadech zamenit.
|
|
|
|
| Pozemstan: Nemel jsem ani na mysli samotny stekavy ton, to je vec hereckeho podani a takova uz anglictina vzhledem ke sve jednoslabicnosti je. Slo mi spis o usecnost vyjadrovani. Strohe jednoduche vety, absence castic, nenapadite privlasky, preuzivani zajmen, strojovy slovosled bez durazu. Chapu, ze za mnohe z toho muze snaha dialogy co nejvice zkratit, proc to vsak u nekterych dabingu jde (IMHO zmineny ST5 od Valeris) a jindy zase ne? Pokud jsme dosahli urciteho uspechu ve fakticke a terminologicke spravnosti ceskeho zneni, nemela by dalsi kyzenou metou byt prave stylisticka barvitost? |
|
|
|
| Dimik: No, changeling je sice podvr?enec, ale v případě DS nevim, nevim.... Dodej si to tam. Jednak měňavec má tři slabiky, podrvr?enec čtyři a kdy? se podívá? na Oda, tak se mění, a ne podvrhuje.
Anry: Mě nejde o konkrétní chyby, mě de o celek. ČT za poslední 2 roky vyjma Friends nepřipravila kvalitní dabing (zvuk, výkon). No a v případě Prvého kontaktu se stalo hned 6 tragických omylů - V první půli zvukař padnul vysílením na pult (jinak si to nedovedu vysvětlit), překlad a úprava okle?tila dialogy na minimum (resp na nic oproti HCE), výběr dabérů byl pří?erný (hlavně Queen, pak Lily a ani Zephram nebyl nic moc), comm efekty při úvodní bitvě, totální bordel v jménech (Deep Space Five vs. Ivor jedna) a konečně totální indispozice Pavla Soukupa... Toť mé výčitky k FC od ČT. |
|
|
|
| Erell: Hmm a jakeze silene chyby jsem udelal? Sam vidim jen jeden interpunkcni presun. Nehodlam spustit lavinu tim, ze bych naoplatku vypichoval tve chyby, ale prosim, klidne ty me jmenuj, rad se opravim.
Ok. Beru, ze bys ony dialogy napsal jinak. To byla i ma prvni myslenka - kompletne je preformulovat.
"Po podvrzenci" neni ma formulace. Ma fakticka poznamka byla proto fakticka, ze byla vytrzena z okolnosti. Co se tyce lidi, verit, ze si kdokoliv z nich cokoliv pamatuje z pred 6ti (?) lety vysilaneho serialu, je absurdni. Stary dabing je pase, ignoruj ho. Naopak, kdyz nad tim ted hloubeji uvazuji, laicky prijatelnejsi mi prijde hledat podvrzence nez menavce. Pod tim prvnim si neco predstavi i ma babicka. Je to nicmene konkretni detail, o kterem nema smysl se ted prit. |
|
|
|
| Pozemstan: presne tak, jazyk v originalnim TOSu je naprosto prisernej a pro cestinu nepouzitelnej. Napriklad Kirk rad vynechava slovesa a nahrazuje je pomlkou. To v cestine proste nejde. Zni to sekane a nesrozumitelne. Takze cesky dabing TOSu je oproti originalu primo nadhera a to presto ze se pri uprave hodne skrtalo. Nektery vety proste natahnout nejde. Stekavost je take dana tim, ze v originale se casto oslovuje treba titulem nebo jmenem, ale tohle je prvni vec, ktera se v cestine zkracuje. Jinak by se muselo vynechat neco z vety.
Pokud tady nekdo rika, ze to a to bylo spatne, tak by mel konkretne. A samozrejme sam prijit s lepsi upravou. Je strasne snadny rict, jak to bylo hnusny a nedat reseni. Proti novemu ST8 nemam az na jednou vec nic, nejak tak by to melo vypadat.
Ale Valeris by se skutecne mela dostavit na psychiatrii. |
|
|
|
| Není důle?itěj?í vychytat správně v?echny retnice, ale udělat dabing takovým aby to byl skvost na poslech. To se geniálně povedlo při ST5 od ČT nebo u ST9 od HCE. Koho zajímalo, ?e ka?dá vedlej?í ?enská postava byla Skalická? Důle?itá byla procítěnosti a bohatost dialogů v procítěných scénách (Teď mluvim o 5 i 9). Naopak ST8 a nový GQ jsou důkazem jak by se to dělat nemělo.
OT) Doteď taky nemů?u pochopit rozdíl mezi vynikajícím výkonem Vladimíra Čecha v pětce od ČT a tou ?íleností co předvedl pro HCE.
S Endgame jsem problém měl veliký odjak?iva - "Valeris se dostaví na psychiatrii" |
|
|
|
| S.S.Enterprise: vidí?, a k Endgame jsem ty dialogy dělal taky já. |
|
|
|
| Erell: Q2 si ted nevzpominam, ale treba s Endgame sem opravdu problem nemel.. |
|
|
|
| Dimik - 12. červenec 2004 20:54: Nebudu posuzovat otázku výběru slov, ale pokud jde o zvukový projev, zdá se mi např. v TOS "?těkavá" spí? vět?ina dialogů originálu oproti mnohem mírněj?ímu českému dabingu. Zřejmě jde i o rozdíl obou jazyků a jejich vnímání mnou, ale při porovnávání zvukových stop duálního vysílání je často sly?et rychlý řev anglického Kirka, McCoye, dokonce i Spocka a přitom jen trochu důrazněj?í slova v če?tině. Kdyby začali če?tí herci mluvit podobným stylem jako originál, to by teprve bylo "?těkání". Angličtina v Nemesis u? na mě ale tak ?těkavě nepůsobila. -) |
|
|
|
| S.S.Enterprise: to je obecně normální chování, původní v?dycky přijde přirozeněj?í ne? předělávka. Hodnoť třeba VOY: Q2, tam ten zvyk mít snad nebude?. :-)
|
|
|
|
| Dimik 36258: no, musim se priznat, ze mam uplne stejnej pocit... nevim, mozna je to jenom protoze sem moc konzervativni a zvykl sem si na "originalni" (tj. prvni) preklad/dabing... kazdopadne me se ten originalni libi vic...
ale u me je to zalezitost (krom DS9) vsech filmu a serialu.. tj treba i Generations v podani HCE :-) |
|
|
|
| No a mně nesedí zase tvůj styl jazyka (nemluvím o těch v?ech ?ílených chybách, které jsi teď udělal, ?ílených na to, ?e komentuje?, jak má vypadat če?tina).
Ty dialogy bych napsal úplně jinak (předně jiná slovesa), záměrně jsem vycházel z benových a potřeboval jsem mít tu něco stejné, tu něco jinak, co mi pomohlo v názornosti. Proto jen dvě krátké poznámečky (tři) k tomu jazyku.
Tvoje budoucí spojení "po podvr?enci" je vá?e bezva, pokud nechce? mít cosi jako "?ádné stopy podvr?ence", co? je ale prasárna úplně stejná. K faktické stránce - pointa scény je hledání měňavce obecně, tedy bytosti schopné měnit tvar, pak to Odo dostatečně konkretizuje na svůj druh. Faktická2 - sezóny 1-3 nebudou, a tak nelze na diváka jen tak vystřelit podvr?ence, to je třeba v nějaké replice chytře vysvětlit. Co? je pointa přiběhu, dabing se nedělá pro deset v?eznalých trekistů jménem Dimik, Barclay, Valeris a spol., ale pro lidi. Abych parafrázoval Bohdana Tůmu, "se z té faktické přesnosti neposerem" :-) Ne vá?ně , u? jednou pochop, ?e je zbytečné opapou?kovat v?echna slova z originálu pro dobrý pocit z přesnosti. Význam se nehodnotí po slovech nebo jednotlivých větách, to vět?inou dělají jen ti, kteří jazyku nerozumějí v tom smyslu, ?e v něm neumějí myslet. |
|
|
|
| Jeste fakticka: "changeling" je "podvr?enec" nikoliv "měňavec". |
|
|
|
| Erell - 30. červen 2004 17:27: Ve spojitosti s kontinuitou by bylo uplne zavrzeni vyrazu "cardassijsky" ve prospech "cardassiansky" lehce prehlednutulne, prinos srozumitelnosti by byl nopak zcela zasadni - proto jsem zastancem radikalniho rezu. Tahat sebou predkorektorske chyby je zkratka nesmysl, dle cehoz se ostatne v nespoctu pripapadu jiz jednalo.
Ona potiz vezi stale v tom, ze logiku v tom vidis ty, nikoliv divak (napr. ja :-). Svuj subjektivni pocit o vztahu - tu k narodu, tu k zemi - nemuzes vydavat za pravidlo.
|
|
|
|
| Erell: Napisu ti neco, z ceho se asi budes vztekat, nicmene ve me podobny pocit drime uz dlouho.
Vis, na prikladu uvedem v (Erell - 30. červen 2004 12:10) osobne vnimam, nakolik neuspokojivy jsi upravce. Nechci svuj nazor generalizovat a rict spatny upravce, ani tvrdit, ze bych to zvladnul lepe, me osobne vsak tvuj styl jazyka zkratka nesedi. Od te doby, co upravy delas, neodbytne pozoruji, jak se v ST stala vetsina dialogu usecna, stekava, povrchni a vyjadruje tak zcela odlisny emotivni naboj, nez bych ocekaval. (zvlaste ST:FC tim vynikal)
Prilis ses soustredil na techniku vyroby, na muj vkus vsak opomijis literarni stranku veci. Terminologicky korektor jsi vytecny, bohuzel cestinou, slovni zasobou a citovym zabarvenim nevladnes, tak jak bych si pral.
- Prohlédli jsme sedmnácté patro - měňavec nikde.
- Bě?te na osmnácté. Dorazíme tam, a? prohlédneme kajuty pro hosty.
... je dialogova bida :-(. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|