|
Spravuje: Mirak Počet příspěvků: 7632 |
|
|
|
| Anonym: .!: Nemyslím, alespoň pokud jde jen o výslovnost. Co třeba USA (U.S.A.)([jú es ej] versus [ú es á])? Ze zkratky přímo nevyplývá, jak má být čtena. Na druhou stranu třeba přepis na "fejzr" v ST knihách by pak u? nemusel odpovídat, ale ty nejsou oficiální. Nejsem v?ak če?tinář.
Mimochodem, teď čtu na DITLu, ?e je to zkratka za PHASed Energy Rectification, ale pouze podle "zákulisních zdrojů" (Star Trek The Next Generation Technical Manual, str. 123), co? také není jednoznačně pova?ováno za oficiální. V samotném ST vysvětlení zřejmě ani nezaznělo, tak?e jej lze tě?ko předjímat. |
|
|
Anonym: .! - 27. únor 2005 17:03 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| I prd, Machu. Phaser (jako laser) je zkratka. Zkratku nelze poče?tit. Zkratku lze jenom přelo?it, nebo nechat tak (FBI). |
|
|
|
| cpt. JTK: Ne, nemyslím terminologii, ale ?patnou stavbu jazyka, gramaticky nesmyslné přesmyčky apod. btw, fázer není terminologická chyba, ale pouze poče?tění. Stejného se dočkaly i [tejlerony] v Nemesis a staly se z nich talarony.
Erell: V titulkách si spolu s Irenou Kolárovou uveden jako úpravce dialogů. Jako?to úpravce si se dopustil toho, co nedokázala spáchat ani Prima - v absolutní nesmysl si proměnil celou jednu scénu. Z naprosto nepochopitelných důvodů si přidal NE - "Důvodem mé nepřítomnosti zde...". V prequelu druhého dílu je to u? upraveno na správný tvar "Důvodem mé přítomnosti zde..."
|
|
|
|
| TelemachusRhade: Myslí? tím věci jako [fázer] namísto [fejzr] nebo "hyper" místo "warp" apod. třeba jména ...? |
|
|
|
| TelemachusRhade: Mohu vědět z jakého důvodu "se v Treku nemluví česky"? Prosím zcela přesně s ohledem na vztah k mé osobě, který jsi teď naznačil. |
|
|
|
| :-)))
Tak?e, 1. řada pro N@vu byla spáchána v roce 1994 a to velice kvalitně.
Dvojka s trojkou vznikly v letech 95 - 96 a překládal poka?dé někdo jiný. Proto je taky Tvrdohlavec jen v jedné epizodě.
A jedině bych uvítal, kdyby k tomu ona potencionální televize nikoho nepřizvala (rozuměj ne Erella). Konečně by se mo?ná v Treku zase začalo mluvit česky. btw, dneska mě čeká Setkání u BB, část II - ?e tam budou gramatický nesmysly je mi jasný, doufám ale, ?e tam nebudou vylo?eně nelogický nesmysly jako v jedničce... |
|
|
|
| Pochybuji, ?e by o takovou spolupráci byl zájem. Naopak je třeba počítat s tím, ?e AQS (= Nova&Prima) znamená dabing typu "Tvrdohlavec". Dělali by to patrně stejní lidé jako v r. 94' DS9. |
|
|
|
| Počítejme, ?e kdyby se to mělo vysílat na Nově či Primě, chytl by se tam třeba Erell, který by udělal odborného poradce, jako teď u AXN, co? je taky soukromá televize. |
|
|
|
| Nevíte nekdo kde sehnat obaly na CD k tomuhle seriálu? |
|
|
|
| Razer: Tě?ká otázka... :-)
Ale faktem je, ?e mizerný překlad kdysi způsobil, ?e jsem DS9 chytal vlastně a? v reprízách (a i v těch jsem měl pár výpadků), v premiéře jsem se na to prostě nemohl dívat ... |
|
|
|
| AVip: No neřikej, ?e kdyby třeba nova mohla od zítra dávat ds9 tak by si byl proti jen pro mo?nost překlepu v dabingu? |
|
|
|
| Některé z nesmrtelných překladatelských perel pocházejí právě z Novy/Primy ... to opravdu raději ne... |
|
|
|
| Prima u? DS9 vysílala a nedopadlo to zrovna nejlíp a po výsledku Vzpoury na Novu mů?eme rovou zapomenout. |
|
|
Anonym: lord Zealot - 20. únor 2005 12:41 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| Hele kdy? se na nás vysrala ČT co kdyby začala DS9 vysílat NOVA nebo PRIMA? Je tu nějaká ?ance? |
|
|
|
| Ale na Profit and Lace proste nemohl mit! :) |
|
|
|
| Tak teď sem si to o?ivoval na synopsích a musim říct ?e Nagus byl docela dobrej humornej díl .) |
|
|
|
| Mirak: Duet je vseobecne povazovany za najlepsiu epizodu prvej sezony DS9 a jednu z najlepsich ST epizod celkovo. Mne sa okrem nej velmi pacil aj Progress, Storyteller, Nagus, Q-Less a In The Hands Of The Prophets. No a nesmiem zabudnut na uvodnu epizodu Emissary a na Past Prologue, v ktorej sa po prvy krat predstavil Garak. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|