|
Spravuje: Mirak Počet příspěvků: 7632 |
|
|
|
| Je ale vidět, ?e zmínka o "orgánech činných v trestním řízení" Teleho poněkud uklidnila, velmi zkrotl:-) |
|
|
|
| "Tak speciálně pro blbce..." - To je o jeho práci? |
|
|
|
| Pořád to bylo o práci ne o něm jako osobě.
Fajn, já to beru. Mě se taky víc líbí fejzr nebo tejlerony. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Tak teď trochu kecá?, co ta smazaná část diskuze o sledovanosti Vzpoury? Ta o topolech, tam jste se s Erellem řezali slu?ně. Krom toho poče?ťování Star Treku se mi nezdá. Nelíbí se mi ten koncept, cos tu naznačil. Třeba fázer. Prostě je to [fejzr] a na to jsme v?ichni zvyklí. |
|
|
|
| AVip: Ano, přesně. S oficiálními informacemi člověk dlouho nevystačí. Bohu?el to jsou jediné informace se kterými by se mělo reálně počítat.
Můj názor na tohle je, ?e nikdo nemá objektivní názor, proto?e se to v seriálu, jako?to jediném oficiálním zdroji, neobjevilo.
Tak, fázery jsme vyře?ili. Teď třeba do krve o tom, jestli je barva uniforem bezpečáků zlatá, kanárková nebo citrónová :-)))))) |
|
|
|
| Erell / David Bursa:
1) Nick Ben Sisko nepou?ívám ji? velice dlouho.
2) Nikdy jsem nenapadl tebe, ale plody tvé práci. POKUD JSEM NAPADL TEBE JAKO OSOBU, PAK SE TI V?EMI ZPŮSOBY OMLOUVÁM. POKUD JDE O TVOU PRÁCI (pota?mo práci tvůrců týmu připravujícího dabing Star Treku v ČR), TAK JAKO?TO SVOBODNÝ OBČAN CTÍCÍ SVOBODU SLOVA S NÍ NESOUHLASÍM A POKUD JE !!!DLE MÉHO NÁZORU!!! ?PATNÁ, BUDU JI KRITIZOVAT. NA TO MÁM SVATÉ PRÁVO!!!
3) Pokud jsi podepsán pod úpravou dialogů, musí? být spolu s re?isérem odpovědný za vzniklý počin (pokud nejsi, měl by si být). Nezajímá mě, co je v dilalogovce, ale co je ve výsledku. A ve výsledku je nesmysl za který mů?e "tým připravují Star Trek", tj. částečně (mo?ná) i ty, proto?e jsi pod tím podepsaný.
4) To, co ty pova?uje? za nepravdy, pova?uju já za názor. Třeba ?patný, ale názor. A jestli Prima přetvořila nebo nepřetvořila význam scény chybou nesmyslného překladu je jedno. To, co jsem sly?el v Enterprise nesmysl je a na tak výrazný nesmysl jsem prostě (podle mě) na Primě nenarazil.
5) Tvým posledním příspěvkem se cítím ura?en, proto?e jsi mě obvinil ze l?i. Ale nechci po tobě ?ádnou omluvu, proto?e jsem si také vědom, ?e je to tvůj názor a ústavou uznávaná svoboda slova ti na něj právo. |
|
|
|
| Ben Sisko / TelemachusRhade / Albert Balatka:
a) 27. únor 2005 13:25 - PHASER je zkratka stejne jako LASER a není tedy mo?né poče?ťovat ho na "fázer" nebo "fázovač" obdobně jako není mo?né poče?ťovat na "lázer".
b) 27. únor 2005 13:25 - toto je křivé nařčení, jeliko? nemů?e? tu?it v jakém stavu byla odevzdána dialogová listina. Ta byla odevzdána s textem v korektní podobě v tebou popsaném případu (tj. "Důvodem mé přítomnosti zde není ?pioná?"), co? mám právně dolo?eno. Dále je le? ?e TV Prima v dabingu na ní vysílaném nikdy nepřetvořila scénu v nesmysl chybou překladu. Jeliko? trvale mou osobu napadá? a vymý?lí? si pro to trvale více či méně zjevné nepravdy, rozhodl jsem se obrátit na orgány činné v trestním řízení, jeliko? mám důvodné podezření, ?e do?lo k naplnění skutkové podstaty trestného činu pomluvy.
c) 25. únor 2005 20:02 - vyzývám tě k neprodlenému vysvětlení tohoto tvrzení s ohledem na připravované trestní oznámení na tvou osobu. Pokud se k tomuto nevyjádří?, dojde k příslu?nému roz?íření oznámení. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Mo?ná bys to měl jít vysvětlit Roddenberryovým, Okudovým, Sternbachovi a dal?ím lidem kolem ST jaký ú?asný objev jsi udělal. Slovo phaser bylo zvoleno jako náhrada za slovo laser, které bylo pou?íváno v pilotní episodě, proto?e bylo jasné, ?e tak lasery nevypadají a nefungují. S reálným významem slova phase má phaser společného asi tolik, co lithium s dilithiem.
Jen jsem tady prezentoval názor, mimochodem velmi smířlivý, na který mám stejné právo jako ty. Asi to s tou smířlivostí byla chyba.
Jo, závěrem, pokud se tak ?ene? do překladů v ST, tak s tzv. oficiálními informacemi moc dlouho nevystačí?... |
|
|
|
| AVip: Jasné je to, ?e ti to jasné není. Phaser je hyperkorektně přelo?eno fázovač (obecně fázer) a nutno dodat, ?e přelo?eno správně. Phase = fáze. Tvoje srovnání s laserem je naprosto nevhodné - mezi těmi slovy existuje maximálně fonetická podobnost. Prakticky se ke slovu PHASE přidá pouze koncovka R.
ten, co se stydí za svůj výrok podepsat: A kde si oficiálně vzal, ?e phaser je zkratka? |
|
|
|
| Na straně druhé, z ve?keré ST dokumentace je implicitně jasné, ?e phaser se má číst jako laser. Tak?e fázer podle vzoru lázer, ?e ... :-)
Ale tohle je zástupný problém. |
|
|
|
| Anonym: .!: Nemyslím, alespoň pokud jde jen o výslovnost. Co třeba USA (U.S.A.)([jú es ej] versus [ú es á])? Ze zkratky přímo nevyplývá, jak má být čtena. Na druhou stranu třeba přepis na "fejzr" v ST knihách by pak u? nemusel odpovídat, ale ty nejsou oficiální. Nejsem v?ak če?tinář.
Mimochodem, teď čtu na DITLu, ?e je to zkratka za PHASed Energy Rectification, ale pouze podle "zákulisních zdrojů" (Star Trek The Next Generation Technical Manual, str. 123), co? také není jednoznačně pova?ováno za oficiální. V samotném ST vysvětlení zřejmě ani nezaznělo, tak?e jej lze tě?ko předjímat. |
|
|
Anonym: .! - 27. únor 2005 17:03 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| I prd, Machu. Phaser (jako laser) je zkratka. Zkratku nelze poče?tit. Zkratku lze jenom přelo?it, nebo nechat tak (FBI). |
|
|
|
| cpt. JTK: Ne, nemyslím terminologii, ale ?patnou stavbu jazyka, gramaticky nesmyslné přesmyčky apod. btw, fázer není terminologická chyba, ale pouze poče?tění. Stejného se dočkaly i [tejlerony] v Nemesis a staly se z nich talarony.
Erell: V titulkách si spolu s Irenou Kolárovou uveden jako úpravce dialogů. Jako?to úpravce si se dopustil toho, co nedokázala spáchat ani Prima - v absolutní nesmysl si proměnil celou jednu scénu. Z naprosto nepochopitelných důvodů si přidal NE - "Důvodem mé nepřítomnosti zde...". V prequelu druhého dílu je to u? upraveno na správný tvar "Důvodem mé přítomnosti zde..."
|
|
|
|
| TelemachusRhade: Myslí? tím věci jako [fázer] namísto [fejzr] nebo "hyper" místo "warp" apod. třeba jména ...? |
|
|
|
| TelemachusRhade: Mohu vědět z jakého důvodu "se v Treku nemluví česky"? Prosím zcela přesně s ohledem na vztah k mé osobě, který jsi teď naznačil. |
|
|
|
| :-)))
Tak?e, 1. řada pro N@vu byla spáchána v roce 1994 a to velice kvalitně.
Dvojka s trojkou vznikly v letech 95 - 96 a překládal poka?dé někdo jiný. Proto je taky Tvrdohlavec jen v jedné epizodě.
A jedině bych uvítal, kdyby k tomu ona potencionální televize nikoho nepřizvala (rozuměj ne Erella). Konečně by se mo?ná v Treku zase začalo mluvit česky. btw, dneska mě čeká Setkání u BB, část II - ?e tam budou gramatický nesmysly je mi jasný, doufám ale, ?e tam nebudou vylo?eně nelogický nesmysly jako v jedničce... |
|
|
|
| Pochybuji, ?e by o takovou spolupráci byl zájem. Naopak je třeba počítat s tím, ?e AQS (= Nova&Prima) znamená dabing typu "Tvrdohlavec". Dělali by to patrně stejní lidé jako v r. 94' DS9. |
|
|
|
| Počítejme, ?e kdyby se to mělo vysílat na Nově či Primě, chytl by se tam třeba Erell, který by udělal odborného poradce, jako teď u AXN, co? je taky soukromá televize. |
|
|
|
| Nevíte nekdo kde sehnat obaly na CD k tomuhle seriálu? |
|
|
|
| Razer: Tě?ká otázka... :-)
Ale faktem je, ?e mizerný překlad kdysi způsobil, ?e jsem DS9 chytal vlastně a? v reprízách (a i v těch jsem měl pár výpadků), v premiéře jsem se na to prostě nemohl dívat ... |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|