|
Spravuje: Mirak Počet příspěvků: 7632 |
|
|
|
| Vyslanec:Já si teď nejsem jistej, jestli se ve SW vůbec označení rychlostí pou?íva. říkají tam nějak, ?e lodě cestují v hyperprostoru. |
|
|
|
| vita: Jen?e to neni toté?, hyperspace se v anglicky mluvící sci-fi bě?ně pou?ívá, ale označení rychlosti "hyper" je české specifikum. |
|
|
|
| Ve hře StarWars: Rebelition je "hyperspace" na filmy se někdy mrknu a? bude čas a vyhledám to. |
|
|
|
| vita: Počkej počkej, v ORIGINÁLE SW se pou?ívá hyper? Ja to nevím, proto se ptám. Nebo nám tu jen valí? klíny do hlavy, stejně jako s "překladem" Ochránce? |
|
|
|
| hyper se normálně pou?ívá ve Star Wars. V pilotu k VOY bylo místo warp dokonce posun v čase. |
|
|
|
| Vyslanec:To rozhodně nikoliv! Ale jako zajímavost to stojí za zmínku. |
|
|
|
| AVip: Tak "The Cage" není zrovna reprezentativní vzorek pozděj?ího Treku, ne?:-) |
|
|
|
| Ale mám takový dosti neučitý pocit, ?e v "Cage" se termín Hyper pro pohon Enterprise pou?ival ... ale u? nikdy potom... |
|
|
|
| AVip: Sice to asi v?ichni ví, ale tam nebyl jenom naviják, ale i "osa", "rotace" a mo?ná je?tě něco... |
|
|
|
| cpt. James Tiberius Kirk: Je?tě k phaserům... teda fázerům ... no prostě těm zbraním... :-)
Mně zní fázer jako něco, co ukazuje spí? na starý ultrarezonátor z románů F.Běhounka, proto se mi nelíbí (pro nezasvěcené, je to cosi jako sonický disruptor z ST). To je příčina mých výhrad... ale překlad ST s tím pro mne nestojí/nepadá. I fázovače doká?u "překousnout"... ty dokonce spí? ne? fázery, proto?e to je aspoň česky.
Hyper místo warp mi vadí podstatně víc. Mám takový pocit, ?e v jednom díle DS9 bylo dokonce místo warp pou?ito slovo "naviják" ale nejsem si tím 100% jistý. |
|
|
|
| cpt. James Tiberius Kirk: HYPER byl čistě vymy?lený překlad, proto?e překladatelé nevěděli co udělat s WARP. Poradil jim ho údajně Ivan Adamovič, který byl tehdy na nějakém redaktorském postu v Ikarii. Říkám rad?i "údajně", u? je to deset let. Asi to mám v nějakém dokumentu v archivu, kde mám mj. tehdej?í mini-manuál pro překladatele a úpravce, kdyby po tom někdo extra tou?il. |
|
|
|
| Razer: BTW kdyz se tady mluvilo o tech LASERech, tak vis o tom, ze existuje i RASER? :-) Je to taky zkratka, ale misto "L" jako Light tam je "R" jako nepamatuju se co :-) Asi neco s radio... :-)
|
|
|
|
| Razer: Jsem na tom podobne :-) |
|
|
|
| A propos, co takové "James T. Kirk"? Přijde jen mně zvrhlé říkat James [tý] K[K(ae)rk]? Nevyjadřuji se ani k tou "Kirk", to mi nevadí, ale to "tý" je trochu divné, kdy? je to jen zkratka jména.
Nebojte, rozebírat, zda by se nemělo tedy McCoyovi říkat "Bonesi" ísto Kostro nebudu:-).
PS: Ano, vím, ?e mám v nicku "cpt." namísto českého ekvivalentu, který ani nevím, jak je správně:-). |
|
|
|
| vita: Já si naopak zvykl na česky znějící fázer z prvních řad TNG na ČT. Pravda, tehdy mi bylo něco kolem 10, tak?e mi če?tina byla storpocentně bli??í ne? angličtina, ale při?lo mi to přirozené a fejzr mě docela zpočátku vadil. Podobně mi vadila změna [?án luk pikárd] na [?án lik pikárd], ale to je asu u? kvůli výslovnosti toho Jean přeci jen lep?í v nověj?í a také originální (snad je to i v originále) podobě.
A jak je to s TNGovským (té? první řady) "hyper rychlost 5" apod.? "Hyper" je jen výmysl překladatelů, nebo se někde v originále objevuje WARP a jinde HYPER? |
|
|
|
| Razer: To bude nejlep?í přístup. Nic neříká?, ale na tvoje slova dojde:-))) |
|
|
|
| Já rad?i nic neřikám jen sem pí?u abyste jako věděli, ?e to čtu a nezapojuju se!!! :D |
|
|
|
| Mirak: No to se ozval dal?í chytrák do sbírky...:-) |
|
|
|
| Erell: U? jsi to na něho řekl mamince? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|