|
Spravuje: Mirak Počet příspěvků: 7632 |
|
|
|
| ds9 je uplne v pohode, niekto my hovoril ze trochu nudne. ale pravda je opak. a hlavne posledne serie su plne bytiek. |
|
|
|
| Damar: Bird Of Prey: My máme zase v knize Unification (Sjednocení) supernázev "Kořistný Pták" :-) |
|
|
|
| Erell: Zejména některých:-) |
|
|
|
| U nás se taky nikdo nenamáhal, bylo to na vlastní aktivitě fanou?ků. |
|
|
|
| S.S.Enterprise: Zaujímavá interpretácia, síce trocha selektívna:)Neviem, či to bol Erell, kto presadil v Čechách slovo warp, ale pointa bola niekde inde. U nás sa nikto nenamáhal, aby pri preklade seriálu nejakého poradcu (ktorý sa v ST orientuje) prizval. Potom tam vznikali absolútne prekladateľské lapsusy, čo bola ?koda vzhľadom na to, ?e tí herci, čo to dabovali, mali podobné hlasy ako originál (najmä Odo a Quark). |
|
|
|
| Damar: V tom pripade je mozne tvuj prispevek interpretovat tak, ze Erelluv hlavni prinos ceskemu Treku je prosazeni slova warp. |
|
|
|
| Ak ste niekto videli prvé tri sezóny DS 9 po slovensky, to by ste zaplakali. "Romulan Tal Shiar" tam bol pokladaný za osobu. "Bird of Prey" prelo?ili ako "vták motlitieb" atd...Vtedy sa ľuďom, čo to robili, mohlo o poradcovi ako Erell iba snívať. Nie som si istý, ale mám taký dojem, ?e slovo "warp" tam nezaznelo ani raz... |
|
|
|
| Vyslanec:Já si teď nejsem jistej, jestli se ve SW vůbec označení rychlostí pou?íva. říkají tam nějak, ?e lodě cestují v hyperprostoru. |
|
|
|
| vita: Jen?e to neni toté?, hyperspace se v anglicky mluvící sci-fi bě?ně pou?ívá, ale označení rychlosti "hyper" je české specifikum. |
|
|
|
| Ve hře StarWars: Rebelition je "hyperspace" na filmy se někdy mrknu a? bude čas a vyhledám to. |
|
|
|
| vita: Počkej počkej, v ORIGINÁLE SW se pou?ívá hyper? Ja to nevím, proto se ptám. Nebo nám tu jen valí? klíny do hlavy, stejně jako s "překladem" Ochránce? |
|
|
|
| hyper se normálně pou?ívá ve Star Wars. V pilotu k VOY bylo místo warp dokonce posun v čase. |
|
|
|
| Vyslanec:To rozhodně nikoliv! Ale jako zajímavost to stojí za zmínku. |
|
|
|
| AVip: Tak "The Cage" není zrovna reprezentativní vzorek pozděj?ího Treku, ne?:-) |
|
|
|
| Ale mám takový dosti neučitý pocit, ?e v "Cage" se termín Hyper pro pohon Enterprise pou?ival ... ale u? nikdy potom... |
|
|
|
| AVip: Sice to asi v?ichni ví, ale tam nebyl jenom naviják, ale i "osa", "rotace" a mo?ná je?tě něco... |
|
|
|
| cpt. James Tiberius Kirk: Je?tě k phaserům... teda fázerům ... no prostě těm zbraním... :-)
Mně zní fázer jako něco, co ukazuje spí? na starý ultrarezonátor z románů F.Běhounka, proto se mi nelíbí (pro nezasvěcené, je to cosi jako sonický disruptor z ST). To je příčina mých výhrad... ale překlad ST s tím pro mne nestojí/nepadá. I fázovače doká?u "překousnout"... ty dokonce spí? ne? fázery, proto?e to je aspoň česky.
Hyper místo warp mi vadí podstatně víc. Mám takový pocit, ?e v jednom díle DS9 bylo dokonce místo warp pou?ito slovo "naviják" ale nejsem si tím 100% jistý. |
|
|
|
| cpt. James Tiberius Kirk: HYPER byl čistě vymy?lený překlad, proto?e překladatelé nevěděli co udělat s WARP. Poradil jim ho údajně Ivan Adamovič, který byl tehdy na nějakém redaktorském postu v Ikarii. Říkám rad?i "údajně", u? je to deset let. Asi to mám v nějakém dokumentu v archivu, kde mám mj. tehdej?í mini-manuál pro překladatele a úpravce, kdyby po tom někdo extra tou?il. |
|
|
|
| Razer: BTW kdyz se tady mluvilo o tech LASERech, tak vis o tom, ze existuje i RASER? :-) Je to taky zkratka, ale misto "L" jako Light tam je "R" jako nepamatuju se co :-) Asi neco s radio... :-)
|
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|