|
Spravuje: Mirak Počet příspěvků: 7632 |
|
|
|
| Vita: Mohlo by to byť aj tým, ?e v časti "Raven" sa Siedmej v halucináciách zjavuje havran a nie ka?dý by si domyslel súvislosť... |
|
|
|
| DS 9 je od 4. sezóny naozaj nabité bojovýni scénami (stále som ich ale bral len ako prostriedok, nie ako cieľ). Skôr ma oslovil vývoj charakterov, postavy tam u? nie sú čiernobiele. Tým myslím v?etky tie vedľaj?ie charaktery ako Gul Dukat, Damar, Garak (ten bol geniálny u? od začiatku), Martok atd. O niečo podobné sa pokúsili aj tvorcovia Enterprise v 3. sezóne, napr. postava Degru, ale a? tak ako v DS 9 to premakané nemali. Napriek tomu, slu?ný pokus... |
|
|
|
| Víte, co jsem trochu nepochopil? Proč bylo ve VOY v Dark Frontier přelo?eno Raven na Havran, kdy? jde o jméno lodi. |
|
|
|
| ds9 je uplne v pohode, niekto my hovoril ze trochu nudne. ale pravda je opak. a hlavne posledne serie su plne bytiek. |
|
|
|
| Damar: Bird Of Prey: My máme zase v knize Unification (Sjednocení) supernázev "Kořistný Pták" :-) |
|
|
|
| Erell: Zejména některých:-) |
|
|
|
| U nás se taky nikdo nenamáhal, bylo to na vlastní aktivitě fanou?ků. |
|
|
|
| S.S.Enterprise: Zaujímavá interpretácia, síce trocha selektívna:)Neviem, či to bol Erell, kto presadil v Čechách slovo warp, ale pointa bola niekde inde. U nás sa nikto nenamáhal, aby pri preklade seriálu nejakého poradcu (ktorý sa v ST orientuje) prizval. Potom tam vznikali absolútne prekladateľské lapsusy, čo bola ?koda vzhľadom na to, ?e tí herci, čo to dabovali, mali podobné hlasy ako originál (najmä Odo a Quark). |
|
|
|
| Damar: V tom pripade je mozne tvuj prispevek interpretovat tak, ze Erelluv hlavni prinos ceskemu Treku je prosazeni slova warp. |
|
|
|
| Ak ste niekto videli prvé tri sezóny DS 9 po slovensky, to by ste zaplakali. "Romulan Tal Shiar" tam bol pokladaný za osobu. "Bird of Prey" prelo?ili ako "vták motlitieb" atd...Vtedy sa ľuďom, čo to robili, mohlo o poradcovi ako Erell iba snívať. Nie som si istý, ale mám taký dojem, ?e slovo "warp" tam nezaznelo ani raz... |
|
|
|
| Vyslanec:Já si teď nejsem jistej, jestli se ve SW vůbec označení rychlostí pou?íva. říkají tam nějak, ?e lodě cestují v hyperprostoru. |
|
|
|
| vita: Jen?e to neni toté?, hyperspace se v anglicky mluvící sci-fi bě?ně pou?ívá, ale označení rychlosti "hyper" je české specifikum. |
|
|
|
| Ve hře StarWars: Rebelition je "hyperspace" na filmy se někdy mrknu a? bude čas a vyhledám to. |
|
|
|
| vita: Počkej počkej, v ORIGINÁLE SW se pou?ívá hyper? Ja to nevím, proto se ptám. Nebo nám tu jen valí? klíny do hlavy, stejně jako s "překladem" Ochránce? |
|
|
|
| hyper se normálně pou?ívá ve Star Wars. V pilotu k VOY bylo místo warp dokonce posun v čase. |
|
|
|
| Vyslanec:To rozhodně nikoliv! Ale jako zajímavost to stojí za zmínku. |
|
|
|
| AVip: Tak "The Cage" není zrovna reprezentativní vzorek pozděj?ího Treku, ne?:-) |
|
|
|
| Ale mám takový dosti neučitý pocit, ?e v "Cage" se termín Hyper pro pohon Enterprise pou?ival ... ale u? nikdy potom... |
|
|
|
| AVip: Sice to asi v?ichni ví, ale tam nebyl jenom naviják, ale i "osa", "rotace" a mo?ná je?tě něco... |
|
|
|
| cpt. James Tiberius Kirk: Je?tě k phaserům... teda fázerům ... no prostě těm zbraním... :-)
Mně zní fázer jako něco, co ukazuje spí? na starý ultrarezonátor z románů F.Běhounka, proto se mi nelíbí (pro nezasvěcené, je to cosi jako sonický disruptor z ST). To je příčina mých výhrad... ale překlad ST s tím pro mne nestojí/nepadá. I fázovače doká?u "překousnout"... ty dokonce spí? ne? fázery, proto?e to je aspoň česky.
Hyper místo warp mi vadí podstatně víc. Mám takový pocit, ?e v jednom díle DS9 bylo dokonce místo warp pou?ito slovo "naviják" ale nejsem si tím 100% jistý. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|