|
Spravuje: Mirak Počet příspěvků: 7632 |
|
|
|
| Heiko: N@VAcky dabing (1. sezona) nebyl tak spatny. Jiste, chybela mu dnes bezna terminologie (komander, warp, phaser atp.), avsak fakticky postavy alespon mluvili o tom o cem v originale. Dabing Premiery radeji komentovat nebudu, protoze jsem slusne vychovany chlapec a sprosta slova jsou mi cizi. |
|
|
|
| MANEK: A v n@vackem... :-) |
|
|
|
| Leian: Díky:))) Ale je pravda,?e v "Primáckém" překladu je tohle asi to nejmen?í... |
|
|
|
| A tak je to taky správně... |
|
|
|
| Heiko: Chápu...Mimochodem,pokud si pamatuji,ve slovenské verzi je to "DAX" |
|
|
|
| MANEK: Jasne, pochopil jsem to. Ale ja uz jsem proste na DAXOVOU zvykly a paci se mi to... |
|
|
|
| Heiko: Jasně vím co myslí?(bajoranské jména).S tou Daxovou jsem to myslel takto.Já chápu jméno Dax,jako jméno toho "červa",tj.bezpohlavní bytosti,proto ten protest proti "Daxová"(tedy doufám ?e se nepletu) |
|
|
|
| MANEK: Jenze u Daxove to ani tak moc nebije do usi... Predstav si, ze by se tvoje mama jmenovala Jirinova Manekova :-))) |
|
|
|
| Heiko: ...a Jadzia Daxová,jestli se nepletu se tam také vyskytuje. |
|
|
|
| Heiko: S tím překladem souhlas,a na tu Kiru si také vzpomínám:)) |
|
|
|
| VALERIS: No tak to bylo takhle, abys nerekl... :-)))
MANEK: Vubec ti nevim, jestli to bylo v The Search, ale vim urcite, ze v prvni rade DS9, ktera sla na Nove, moc takovych obludarii nebylo - preklad docela sel... Take se pamatuji, ze jsem nekde slysel majora Kiru Nerysovou (stejne jako Ro Larenovou...). |
|
|
|
| JanoS: Já jsem se k tomu jě?tě nedostal,ale mám doma pět epizod DS9 v slovenské verzi a jsem si jist ?e v závěrečných titulcích je jakýsi odborný poradce zmiňován.Slibuji,jak se k tomu dostanu,tak Ti to po?lu. |
|
|
|
| Veleris+ Heiko: To je z "The Search",?e? To byl asi vrchol v překladu ST u nás,tam snad není ani jedna věta v porádku(přidám jě?tě plá?ťování Tvrdohlavce:)) |
|
|
|
| "Setrte si dech, majore, ja za Bridgem nepujdu." - Odo
:))))))) |
|
|
|
| JANOS: V nekterem dile ceske verze DS9 prave zaznela veta: "Jdu za bridzem..." |
|
|
|
| neviem ci je "Sisko to the bridge" "Sisko brid?ovi" v SK alebo CZ dabingu...
btw. u nas to islo duo slovak/english... takze ak aj u vas vysielaju duo tak pri slovenskej verzii by ste to mohli prepnut na english ;o) a to je asi najlepsie riesenie... |
|
|
|
| Pomóóóc! To je ale hnus! Já chci originální znění, tahle kazit DS je skoro rouhání! |
|
|
|
| U me jednoznacne vyhrava Siskovo tvrzeni, ze Defiant byl navrzen "bojovat a chranit Borg" - nacez udajne "napeti na Borgu povolilo" a vyvoj byl zastaven :)))
Pak naprosto definitivne rulez "vasi pratele s puntikovanyma usima" (mluvi se o Romulanech :))
Jestli je jedinym problemem slovenskyho dabingu nepochopeni sci-fi terminologie, pak rikam "sem s nim!". Vsecko bude lepsi nez puntikaty usi a napeti na Borgu ;) |
|
|
|
| Vim, ze se tu zacina tocit hodne kolem dabingu, ale prece. Jedna z nejhorsich chvil v ceskem prekladu DS9 byla, kdy v "The Search" Sisko rekne: "Doba premisteni 5 sekund". A pritom to melo byt neco jako: "Sisko Defiantu, 5 do paprsku" !!! |
|
|
|
| Bendi: Ja by som uz len urobil rozdiel medzi "prelozit" a "nadabovat" :-)
Bohuzial ten preklad bol aky bol... a o odpornom poradcovi neviem ;o) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|