|
Spravuje: Mirak Počet příspěvků: 7632 |
|
|
|
| P_E_T: Toho si oni třeba i v?imnou, ale v podstatě je to nezajímá. Oni tam jsou od toho, aby to namluvili, ne aby to opravovali a měnili. Není to v podstatě v jejich pravomoci. To mů?e jedině tak re?isér. |
|
|
|
| P_E_T: No v?ydť dabérům nic nevyčítám,od vychytání chyb tam jsou jiní.A u DS9 to dost často vypadá,?e tam nebyl vůbec nikdo:)Ale je to i v přístupu komerčních televizí,?e se spokojí s čímkoliv,jen aby to bylo co nejdříve ve vysílání... |
|
|
|
| Ja nevim, ale kdyz to treba 2 roky dabuji tak, a pak najednou stejnou vec uplne jinak (treba jmena), tak jim to musi pri nejmensim prijit divny, ne? A rikat to chvili tak a chvili jinak by mi jako daberovi asi lezlo na nervy :) |
|
|
|
| No ja vlastne nemluvil o DS9, neb jsem slovenskou verzi nevidel, ale to je celkem fuk. |
|
|
|
| Vlada: Tak jsem si pustil hned po sobě piloty DS9 ve slovenské a české verzi.Ani o jedné z verzí se nedá říci,?e je dobrá,ale ta slovenská je přeci jen o něco lep?í(a teď myslím překlad). |
|
|
|
| P_E_T: Ne, nemají a problém je, ?e ani nechtějí nebo si toho prostě nev?imnou. Dělají jen svou práci a do ostatního se ne... nevrtají. |
|
|
|
| PET: Hrat jak panbuh :-). |
|
|
|
| A kdyz je hrozny preklad, maji daberi moznost s tim neco delat? |
|
|
|
| No co, dalsi vec na ktere se neshodnu :) |
|
|
|
| Vlada: U dabingu nema smysl rozlisovat preklad zvlast, je jednou z jeho nedilnych slozek. Klidne se muze stat, ze preklad je spatny, ale zbytek se povede. Celkovou kvalitu to pochopitelne srazi, dabing vsak i tak muze zustat vcelku uspokojivy.
Ne, ze by se to zrovna primackeho DS9 tykalo. |
|
|
|
| To, co jsem napsala já, je vlastně citace pana Landsmana, který re?íruje (re?íroval) Voyager. Tak?e on o tom asi něco ví a navíc je to pravda. Buď budeme mluvit o těchto věcech odděleně, tudí? budeme rozli?ovat překlad a samotné namluvení (hlasy, úpravu, zvuk), nebo budeme slovem dabing označovat v?e včetně překladu. |
|
|
|
| Me slo spise o vykriky typu "ten dabing je hrozny" a vzapeti dotycny jako dukaz uvede prekladatelskou chybu. Setkavam se s tim dost casto. Pokud bych vzal preklad i dabing jako jednu vec, pak by rozhodne nemohla byt pravda napriklad to, ze slovensky dabing je dobry, jak tady spousta lidi pise, protoze ma otresny preklad a ten by tim padem srazel celkovou uroven "dabingu" na dosti nizkou uroven. |
|
|
|
| Překlad je součástí dabingu. |
|
|
|
| Tak nam to teda vysvetli! |
|
|
|
| Porad zasnu nad tim, jak velka cast lidi si plete dabing a preklad. |
|
|
|
| Manek: Mozna odborny maser. |
|
|
|
| JanoS: Jak jsem slíbil... Přes závěrečné titulky zní: "odborná spolupráca-Andrej Danko".Ale přes co je odborník,to opravdu netu?ím... |
|
|
|
| originalmagneto: V ?ádném případě sem nechtěl aby to vyznělo,?e slovenský dabing,i přes své nedostatky(černá/červí díra,Wolf 359),je stejně ?patný,či snad dokonce hor?í,jako ten "primácký".To v ?ádném případě. |
|
|
|
| Musim souhlasit. Postavy mluvili normalne (i kdyz jako naznalci vesmirnych jevu). Aspon nebili blbci a vedeli, ze transportuji a ne "casuji". |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|