|
Spravuje: Mirak Počet příspěvků: 7632 |
|
|
|
| AVip: Překlad a samotný dabing jsou 2 rozdílné věci. A to ani nepočítám úpravu na pusu, která dost často dělá z překladu pouze jakási navádějící skripta.
Upřímně? Mám problém ti to věřit.
No, co na to říct? :) Nevěř, no. Jen tvrdím, že na základě použité špatné terminologie to lidi obvykle neodrazuje. Kor ne v devadesátých letech, kde jsou obří lapsusy i v tom Twin Peaks.
Nepochopitelná provázanost? Jakože nevíš, kdo jsou ti Borgové, byť to bylo explicitně řečeno a dokonce ukázano? Nebože jsi nepochopil, kdo je tedy Vash a proč si O'Brien myslí, že se seznámili v Sherwoodu? Ne, tohle neberu. Odkazů, že 'kdosi kdysi cosi' je v každém seriálu tuna. Že před DS9 existuje něco, kde je to vyloženě ukázáno je spíš milý bonus.
Souhlasím, že "nasaďte si helmu", nebo "byly nalezeny známky kardassiankého gula" jsou šílenosti, ale ve sledování seriálu to prostě nebrání. To bych se úplně stejnou měrou nemohl koukat na TNG. TNG/DS9/VGR - ty překlady si nezadají, sorry.
Každému kvalitnímu Star Treku (V, VI, IX, DS9) se dostalo kontroverzního přijetí. Lidé (gró) chtějí epizodické výbuchy bez hlubšího kontextu.
A nechytej mě za slovíčko. Těch epizod je tam mnohem víc - Progress, In the Hands of the Prophets, etc.
Mirak: Jo a pak třeba Boston Legal, atd., ale mě jde o to, že dabér třeba tolik prožíval daný part, až mu přeskočil hlas. V kontrastu se vším, co se dá aktuálně vidět v TV je to jiná liga. |
|
|
|
| Já jsem jel tehdy DS9 chronologicky po TNG Chain of Command, takže na mě všechno působilo naprosto perfektně. DS9 mě chytil okamžitě od začátku, těžko říct jak moc velkou roli v tom hrála celková provázanost a vůbec ta kompaktnost ST univerza. |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Emissary bylo moje první střetnutí se seriálový Star Trekem a hýkal jsem blahem.
Upřímně? Mám problém ti to věřit.
DS9 se setkal s kontroverzním přijetím všude na světě, tedy i tam, kde neměl ve své brzdu v podobě mizerného překladu.
Ale budiž, jsem ochoten přistoupit na tvrzení, že pro někoho, kdo k ST přistupoval z pozice člověka předchozími seriály nezasaženého to tak být může.
Na straně druhé, DS9 obsahuje už v první sezóně tolik referencí na TOS a TNG, že si člověk pouze říká "WTF", což je ostatně jedním ze zdrojů mé nedůvěry v toto tvrzení.
A sorry, ale jedna episoda s dost specifickým obsahem nedokáže zachránit celkově špatné vyznění celého seriálu.
DS9 jsem opakovaně zalamoval během jeho vysílání u nás, se slovy že mám lepší věci na práci než sledovat seriál, který ostudný překlad vyloženě zabíjí (v té době už jsem uměl anglicky natolik dobře, abych byl aspoň schopen poznat anglismy a špatnou volbu slov). V té době už jsem byl schopen dát episodu v originále při nenulové snaze i bez titulků (ne, že bych se k nim nějak často dostával, ale občas se zadařilo, to zas ne, že ne).
Dokud se bude DS9 u nás vysílat s oním dabingem - já nemám zájem. A ne, překlad od dabingu nelze oddělovat, to je integrální součást téhož díla. S dabéry DS9 problém nemám, zato mám problém, (a velký) s tím, co jim dost často leze z pusy.
|
|
|
|
| Mně třeba nejlíp nadabovanej seriál přijde Twin Peaks. |
|
|
|
| Rád bych se tudy vyjádřil k páteční Skype konverzaci, ze které jsem musel bohužel předčasně prchnout, ale nechal jsem ho zapnutý, takže jsem si to dočetl později. A celkem dost mě to překvapilo :)
"upřímně? v prvním runu jsem DS9 zalomil jako nesledovatelnou kravinu...."
- Emissary bylo moje první střetnutí se seriálový Star Trekem a hýkal jsem blahem. A to pocelou první řadu snad až asi na 2 díly.
"faktem je, že dabing DS9 je katastrofa na devátou...."
- Ne, není. Překlad je katastrofa na devátou. Vím, že se opakuju, ale tohle budu prosazovat dokud mi budou síly stačit :) Dabing (hlavně S2, S3) DS9 po herecké stránce nemá konkurenci. Snad krom Dallasu (což je téměř totožná brněnská parta) neexistuje lépe namluvený seriál.
Navíc překlad (když pominu season premieres, kde byl blbý ve všech třech) není třeba na Nově nikterak zlý, na to, že o tom věděli naprostý kulový..
Stáhněte si z ulož.to, nebo odněkud, "Duet" a pak mi zkuste říct něco o tom, že je ten dabing špatný :) Ať bude nový překlad sebelepší a terminilogicky hyper-korektní, jsem si téměř na 100% jistý, že zimomravky mi z toho už nenaskáčou. Totéž Maquis a výkon Daniela Dítěte, nebo Improbable Cause Kuneš & Vrtal.
A úplně nejvíc me dojímají hlášky (ale to už se netýká Skypeu) - "TNG a VGR mají překlad suprový." Nemají. To jste teď neslyšeli 4 sezóny TNG? To je celkem drsná bída. A začátek (cca první 2 řady) Vojíždělu? To je překladatelské inferno. |
|
|
|
| Yakuzza:
Oni to vysílají pod Deep Space Nine?
"Star Trek: Stanice Deep Space Nine. Ve středu na AXN Sci-fi" - Toť doslovná citace z upoutávky. |
|
|
|
| Na přímý dotaz mi draky řekla, že DS9 a VOY na Primě je blbost. Asi tak. |
|
|
|
| Nevím, Primu mám z druhé ruky. To nedokážu zodpovědně říct.. |
|
|
|
| No jak je to teda s Primou a dalšími ST, bude vysílat po TNG? TNG bude už za chvilku fuč..
No a případný existujicí dabing 4s DS9 by bylo krásné slyšet :) |
|
|
|
| Třeba nám pošlou maďarský dabing :) |
|
|
|
| "Přepošleme vaše připomínky na centrálu v Maďarsku a uvidíme, co se dá dělat." To skýtá určitou naději.
No nevím, já bych tu odpověď pochopil spíš jako "Nechce se nám to řešit." :-) |
|
|
|
| Schválně jsem se díval a nehraje, ale nejblíž tomu je Johan Björk :-) |
|
|
|
| Mirak: A nehraje v něm nějaký Borg? |
|
|
|
| A HV71 je švédskej hokejovej klub :-) |
|
|
|
| Zajímavé je to z hlediska zkratek. V S1 nováckém dabingu je DS9 a v Premiéra dabingu HV9. |
|
|
|
| Seriál šel v Česku doteď jako "Hluboký vesmír 9". "Deep Space devět" zaznělo jen jednou, a to v pilotu, když kapitán lodě oznámí Siskovi, že se blíží ke stanici. |
|
|
|
| no já si pamatuju "Hluboký vesmír devět" a možná někde bylo i "Deep Space devět"... |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|