Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

1) Star Trek => Deep Space Nine

Spravuje: Mirak
Počet příspěvků: 7632
"...the best show on television that no one noticed."

- Entertainment weekly




DS9 na Memory Alpha
Slovenské stránky od ds9fan
DS9 na TV.com
DS9 na wikipedii
Stránky nejen o Odovi
DS9 na Sickbay
DS9 na Trek Core

Stáhněte si CZ titulky

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1758 - 1777 / 7632Starší   Nejstarší

Telemachus Rhade - 26. únor 2011 16:40sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
AVip:
při špatném překladu se herci můžou snažit jak chtějí a stejně to ve finále nebude mnoho platné

??? :) Dobře, v tomto se tvrdě rozcházíme. Ale nevadí, na světě nemůžu existovat jeden názor. Respektive takhle, pokud je překlad horší a výkony skvělé, je to pro mě OK. V opačném případě mě výsledek vůbec nezajímá. (Farscape, Atlantis)

Znovu opakuji, pokud nepočítám pilotní díly jednotlivých řad, je jejich terminologie rovněž etablovaná. (minimálně v rámci řady) Že se třeba používá "mimoprostor"? Ano, používá. Je to špatně? Je. Řežu si kvůli tomu žíly? Ne, je mi to úplně volný.

Naopak pokud se bude DS dělat nyní, zřídí nám z OPS "velín", místo operačního střediska (ops). Což je pro mě podobný dealbreaker jako třeba "helma".

TNG dubb je stejně špatný. Naopak mnohdy mnohem horší, protože hlavně v S1 leckde nedávají dialogy ale vůbec smysl. Vždyť jsme se na to koukali před čtyřmi měsíci.. :)
AVip - 26. únor 2011 15:22sipka
ZAMĚŘIT
AVip
TelemachusRhade:
Překlad a samotný dabing jsou 2 rozdílné věci. A to ani nepočítám úpravu...

To mne jako diváka naprosto nezajímá. Pro mne je to součást celkového vyznění díla.
A výmluvy o úpravách kvůli nutnosti trefit se na originál prosím vynech, v jiným seriálech se s tím bojuje/bojovalo taky a většinou to dopadlo o dost lépe, než u DS9 (a pokud to dopadlo stejně nebo hůře, je to pro mne důvod se o to v CZ verzi nezajímat stejně jako mne nezajímá CZ verze DS9). A hlavně, jak praví staré české úsloví, "z ho*na bič neupleteš" - při špatném překladu se herci můžou snažit jak chtějí a stejně to ve finále nebude mnoho platné.

ale ve sledování seriálu to prostě nebrání. To bych se úplně stejnou měrou nemohl koukat na TNG. TNG/DS9/VGR - ty překlady si nezadají, sorry.

Těch bot je tam DALEKO víc, než jen tyto všeobecně provařené, prakticky v každém díle by se nějaká našla a dost často jde o věci dost zásadního charakteru.
Na překlad TNG dost často nadávám, ale ve srovnání s DS9 je na tom TNG ještě pořád skvěle a dokonce se snaží dodržovat vlastní etablovanou terminologii (což je něco, co DS9 u nás těžce nezvládal).
VOY překlad byl ze začátku taky hodně silné kafe a buď ujištěn, že na něj nadávám adkvátní měrou. :-)

Já nejsem v oblasti překladů snob, já naopak dokážu ledacos vydýchat, ale je prostě určitá mez, kterou nejsem ochoten překročit. A česká verze DS9 se za touto hranicí nachází.
Telemachus Rhade - 26. únor 2011 14:40sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
AVip: Překlad a samotný dabing jsou 2 rozdílné věci. A to ani nepočítám úpravu na pusu, která dost často dělá z překladu pouze jakási navádějící skripta.

Upřímně? Mám problém ti to věřit.
No, co na to říct? :) Nevěř, no. Jen tvrdím, že na základě použité špatné terminologie to lidi obvykle neodrazuje. Kor ne v devadesátých letech, kde jsou obří lapsusy i v tom Twin Peaks.

Nepochopitelná provázanost? Jakože nevíš, kdo jsou ti Borgové, byť to bylo explicitně řečeno a dokonce ukázano? Nebože jsi nepochopil, kdo je tedy Vash a proč si O'Brien myslí, že se seznámili v Sherwoodu? Ne, tohle neberu. Odkazů, že 'kdosi kdysi cosi' je v každém seriálu tuna. Že před DS9 existuje něco, kde je to vyloženě ukázáno je spíš milý bonus.

Souhlasím, že "nasaďte si helmu", nebo "byly nalezeny známky kardassiankého gula" jsou šílenosti, ale ve sledování seriálu to prostě nebrání. To bych se úplně stejnou měrou nemohl koukat na TNG. TNG/DS9/VGR - ty překlady si nezadají, sorry.

Každému kvalitnímu Star Treku (V, VI, IX, DS9) se dostalo kontroverzního přijetí. Lidé (gró) chtějí epizodické výbuchy bez hlubšího kontextu.

A nechytej mě za slovíčko. Těch epizod je tam mnohem víc - Progress, In the Hands of the Prophets, etc.

Mirak: Jo a pak třeba Boston Legal, atd., ale mě jde o to, že dabér třeba tolik prožíval daný part, až mu přeskočil hlas. V kontrastu se vším, co se dá aktuálně vidět v TV je to jiná liga.
Mirak - 26. únor 2011 13:43sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Já jsem jel tehdy DS9 chronologicky po TNG Chain of Command, takže na mě všechno působilo naprosto perfektně. DS9 mě chytil okamžitě od začátku, těžko říct jak moc velkou roli v tom hrála celková provázanost a vůbec ta kompaktnost ST univerza.
AVip - 26. únor 2011 13:37sipka
ZAMĚŘIT
AVip
TelemachusRhade:
Emissary bylo moje první střetnutí se seriálový Star Trekem a hýkal jsem blahem.

Upřímně? Mám problém ti to věřit.
DS9 se setkal s kontroverzním přijetím všude na světě, tedy i tam, kde neměl ve své brzdu v podobě mizerného překladu.
Ale budiž, jsem ochoten přistoupit na tvrzení, že pro někoho, kdo k ST přistupoval z pozice člověka předchozími seriály nezasaženého to tak být může.

Na straně druhé, DS9 obsahuje už v první sezóně tolik referencí na TOS a TNG, že si člověk pouze říká "WTF", což je ostatně jedním ze zdrojů mé nedůvěry v toto tvrzení.

A sorry, ale jedna episoda s dost specifickým obsahem nedokáže zachránit celkově špatné vyznění celého seriálu.
DS9 jsem opakovaně zalamoval během jeho vysílání u nás, se slovy že mám lepší věci na práci než sledovat seriál, který ostudný překlad vyloženě zabíjí (v té době už jsem uměl anglicky natolik dobře, abych byl aspoň schopen poznat anglismy a špatnou volbu slov). V té době už jsem byl schopen dát episodu v originále při nenulové snaze i bez titulků (ne, že bych se k nim nějak často dostával, ale občas se zadařilo, to zas ne, že ne).

Dokud se bude DS9 u nás vysílat s oním dabingem - já nemám zájem. A ne, překlad od dabingu nelze oddělovat, to je integrální součást téhož díla. S dabéry DS9 problém nemám, zato mám problém, (a velký) s tím, co jim dost často leze z pusy.
Mirak - 26. únor 2011 13:11sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Mně třeba nejlíp nadabovanej seriál přijde Twin Peaks.
Telemachus Rhade - 26. únor 2011 11:49sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Rád bych se tudy vyjádřil k páteční Skype konverzaci, ze které jsem musel bohužel předčasně prchnout, ale nechal jsem ho zapnutý, takže jsem si to dočetl později. A celkem dost mě to překvapilo :)

"upřímně? v prvním runu jsem DS9 zalomil jako nesledovatelnou kravinu...."
- Emissary bylo moje první střetnutí se seriálový Star Trekem a hýkal jsem blahem. A to pocelou první řadu snad až asi na 2 díly.

"faktem je, že dabing DS9 je katastrofa na devátou...."
- Ne, není. Překlad je katastrofa na devátou. Vím, že se opakuju, ale tohle budu prosazovat dokud mi budou síly stačit :) Dabing (hlavně S2, S3) DS9 po herecké stránce nemá konkurenci. Snad krom Dallasu (což je téměř totožná brněnská parta) neexistuje lépe namluvený seriál.

Navíc překlad (když pominu season premieres, kde byl blbý ve všech třech) není třeba na Nově nikterak zlý, na to, že o tom věděli naprostý kulový..

Stáhněte si z ulož.to, nebo odněkud, "Duet" a pak mi zkuste říct něco o tom, že je ten dabing špatný :) Ať bude nový překlad sebelepší a terminilogicky hyper-korektní, jsem si téměř na 100% jistý, že zimomravky mi z toho už nenaskáčou. Totéž Maquis a výkon Daniela Dítěte, nebo Improbable Cause Kuneš & Vrtal.

A úplně nejvíc me dojímají hlášky (ale to už se netýká Skypeu) - "TNG a VGR mají překlad suprový." Nemají. To jste teď neslyšeli 4 sezóny TNG? To je celkem drsná bída. A začátek (cca první 2 řady) Vojíždělu? To je překladatelské inferno.
Telemachus Rhade - 24. únor 2011 18:49sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Yakuzza:
Oni to vysílají pod Deep Space Nine?

"Star Trek: Stanice Deep Space Nine. Ve středu na AXN Sci-fi" - Toť doslovná citace z upoutávky.
Deus - 23. únor 2011 23:57sipka
ZAMĚŘIT
Deus
Na přímý dotaz mi draky řekla, že DS9 a VOY na Primě je blbost. Asi tak.
Telemachus Rhade - 23. únor 2011 13:31sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Nevím, Primu mám z druhé ruky. To nedokážu zodpovědně říct..
S.S.Enterprise - 23. únor 2011 13:15sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
No jak je to teda s Primou a dalšími ST, bude vysílat po TNG? TNG bude už za chvilku fuč..

No a případný existujicí dabing 4s DS9 by bylo krásné slyšet :)
Telemachus Rhade - 23. únor 2011 12:29sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Třeba nám pošlou maďarský dabing :)
S.S.Enterprise - 23. únor 2011 12:08sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
Mirak:
jj
Mirak - 23. únor 2011 11:52sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
A hlavně nám už nepište.
Yakuzza - 23. únor 2011 11:45sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
"Přepošleme vaše připomínky na centrálu v Maďarsku a uvidíme, co se dá dělat." To skýtá určitou naději.

No nevím, já bych tu odpověď pochopil spíš jako "Nechce se nám to řešit." :-)
Telemachus Rhade - 23. únor 2011 08:18sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Tak možná nám ten DS v březnu fandomešek ještě zhatí :-)

Udělá AXN nový dabing Deep Space Nine?
Mirak - 19. únor 2011 23:54sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Schválně jsem se díval a nehraje, ale nejblíž tomu je Johan Björk :-)
Mvek - 19. únor 2011 23:16sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Mirak: A nehraje v něm nějaký Borg?
Mirak - 19. únor 2011 22:29sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
A HV71 je švédskej hokejovej klub :-)
Telemachus Rhade - 19. únor 2011 21:44sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Zajímavé je to z hlediska zkratek. V S1 nováckém dabingu je DS9 a v Premiéra dabingu HV9.

Nejnovější   Novější 1758 - 1777 / 7632Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o