|
Spravuje: Mirak Počet příspěvků: 7632 |
|
|
|
| Mvek: Jo. Od vzniku dubbu Enteprise je to rozhodně nejlépe vyhotovený seriál. A to jak překladem, tak dabingem, tak řežií.
AVip 3 sezóny za necelé 4 roky jsou sice málo, ale ne vyloženě hodně málo. Seriál začnu sledovat - nebaví mě? Končím po nějakém vyloženém průseru. Emissary ve mě vzbudila obrovské nadšení, A Man Alone následujicí den rovněž tak. Prakticky po třech dílech jsem věděl, že DS9 je pro mě jasná volba! :-) Naopak třeba u 4. řada TNG mě potom na ČT místy vůbec nevadilo, že jsem ji nestihnul. U promeškání DS9 2x02 a 2x03 jsem div nezuřil.
Jinak DS9 ke konci svého runu šel cca 15:40 ve všední dny. Třetí řada si ale odbyla premiéru v sobotu a neděli od 13:00, to je pravda. |
|
|
|
| TelemachusRhade:
rotože hlavně v S1 leckde nedávají dialogy ale vůbec smysl.
Však já jsem S1 tehdy taky dal celou až na druhý pokus, to když k tomu ČT "připlácla" S2 - S5 (a bylo tedy jasné, že to má smysl sledovat).
Což mne mimochodem vrací obloukem k DS9 (a nechme teď úvahy na téma překlad a dabing stranou, byť v celkovém kontextu hrají svou roli) - když nemám jistotu, že ten seriál uvidím v nějakém rozumném rozsahu a časovém horizontu (a tu jsem bohužel u DS9 u nás nikdy neměl, ta se vlastně paradoxně objevuje až letos), tak jsem rovněž daleko náchylnější k předčasnému zalomení seriálu... (aneb proč ztrácet čas s něčím, co pravděpodobně stejně neuvidím celé a ještě k tomu všemu to jde ve vyloženě absurdním čase - což třeba DS9 ke konci svého runu u nás šel někdy v neděli v poledne nebo tak nějak).
Prostě jak říká jiné přísloví: "100x nic umořilo osla"... |
|
|
|
| V zásade musím souhlasit s Telemachem.
K filosofickém sporu, zda je horší slepice nebo vejce, tedy překlad nebo dabing, se ale nemá smysl vyjadřovat. Podstata zůstává stejná.
A i kvuli katastrofálnímu dabingu u prvních ST byl aspoň pro mě v době prvního vysílání u nás něčím úchvatným (ať už jde o DS9, TNG, nebo ST2 a 3). Samozřejmě v asi 10ti letech (a v době porevoluční nouze o kvalitní sci-fi) byl dabing, chyby v logice příběhu a nebo i v uniformách něco, o čem mě ani nenapadlo uvařovat. |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Jo a pak třeba Boston Legal
Jen, jestli jsem pochopil, ty dabing BL bereš za velmi povedený? (Tohle je naprosto neutrální otázka, mně se líbí, ale neumím to moc posoudit).
Já jen lituji, že nemám AXN, protože bych to chtěl vidět, ale zase jsem moc líný si to stahovat někde, nebo od někoho:-). A přednášky na toto téma my vždy unikly. |
|
|
|
| AVip:
při špatném překladu se herci můžou snažit jak chtějí a stejně to ve finále nebude mnoho platné
??? :) Dobře, v tomto se tvrdě rozcházíme. Ale nevadí, na světě nemůžu existovat jeden názor. Respektive takhle, pokud je překlad horší a výkony skvělé, je to pro mě OK. V opačném případě mě výsledek vůbec nezajímá. (Farscape, Atlantis)
Znovu opakuji, pokud nepočítám pilotní díly jednotlivých řad, je jejich terminologie rovněž etablovaná. (minimálně v rámci řady) Že se třeba používá "mimoprostor"? Ano, používá. Je to špatně? Je. Řežu si kvůli tomu žíly? Ne, je mi to úplně volný.
Naopak pokud se bude DS dělat nyní, zřídí nám z OPS "velín", místo operačního střediska (ops). Což je pro mě podobný dealbreaker jako třeba "helma".
TNG dubb je stejně špatný. Naopak mnohdy mnohem horší, protože hlavně v S1 leckde nedávají dialogy ale vůbec smysl. Vždyť jsme se na to koukali před čtyřmi měsíci.. :) |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Překlad a samotný dabing jsou 2 rozdílné věci. A to ani nepočítám úpravu...
To mne jako diváka naprosto nezajímá. Pro mne je to součást celkového vyznění díla.
A výmluvy o úpravách kvůli nutnosti trefit se na originál prosím vynech, v jiným seriálech se s tím bojuje/bojovalo taky a většinou to dopadlo o dost lépe, než u DS9 (a pokud to dopadlo stejně nebo hůře, je to pro mne důvod se o to v CZ verzi nezajímat stejně jako mne nezajímá CZ verze DS9). A hlavně, jak praví staré české úsloví, "z ho*na bič neupleteš" - při špatném překladu se herci můžou snažit jak chtějí a stejně to ve finále nebude mnoho platné.
ale ve sledování seriálu to prostě nebrání. To bych se úplně stejnou měrou nemohl koukat na TNG. TNG/DS9/VGR - ty překlady si nezadají, sorry.
Těch bot je tam DALEKO víc, než jen tyto všeobecně provařené, prakticky v každém díle by se nějaká našla a dost často jde o věci dost zásadního charakteru.
Na překlad TNG dost často nadávám, ale ve srovnání s DS9 je na tom TNG ještě pořád skvěle a dokonce se snaží dodržovat vlastní etablovanou terminologii (což je něco, co DS9 u nás těžce nezvládal).
VOY překlad byl ze začátku taky hodně silné kafe a buď ujištěn, že na něj nadávám adkvátní měrou. :-)
Já nejsem v oblasti překladů snob, já naopak dokážu ledacos vydýchat, ale je prostě určitá mez, kterou nejsem ochoten překročit. A česká verze DS9 se za touto hranicí nachází. |
|
|
|
| AVip: Překlad a samotný dabing jsou 2 rozdílné věci. A to ani nepočítám úpravu na pusu, která dost často dělá z překladu pouze jakási navádějící skripta.
Upřímně? Mám problém ti to věřit.
No, co na to říct? :) Nevěř, no. Jen tvrdím, že na základě použité špatné terminologie to lidi obvykle neodrazuje. Kor ne v devadesátých letech, kde jsou obří lapsusy i v tom Twin Peaks.
Nepochopitelná provázanost? Jakože nevíš, kdo jsou ti Borgové, byť to bylo explicitně řečeno a dokonce ukázano? Nebože jsi nepochopil, kdo je tedy Vash a proč si O'Brien myslí, že se seznámili v Sherwoodu? Ne, tohle neberu. Odkazů, že 'kdosi kdysi cosi' je v každém seriálu tuna. Že před DS9 existuje něco, kde je to vyloženě ukázáno je spíš milý bonus.
Souhlasím, že "nasaďte si helmu", nebo "byly nalezeny známky kardassiankého gula" jsou šílenosti, ale ve sledování seriálu to prostě nebrání. To bych se úplně stejnou měrou nemohl koukat na TNG. TNG/DS9/VGR - ty překlady si nezadají, sorry.
Každému kvalitnímu Star Treku (V, VI, IX, DS9) se dostalo kontroverzního přijetí. Lidé (gró) chtějí epizodické výbuchy bez hlubšího kontextu.
A nechytej mě za slovíčko. Těch epizod je tam mnohem víc - Progress, In the Hands of the Prophets, etc.
Mirak: Jo a pak třeba Boston Legal, atd., ale mě jde o to, že dabér třeba tolik prožíval daný part, až mu přeskočil hlas. V kontrastu se vším, co se dá aktuálně vidět v TV je to jiná liga. |
|
|
|
| Já jsem jel tehdy DS9 chronologicky po TNG Chain of Command, takže na mě všechno působilo naprosto perfektně. DS9 mě chytil okamžitě od začátku, těžko říct jak moc velkou roli v tom hrála celková provázanost a vůbec ta kompaktnost ST univerza. |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Emissary bylo moje první střetnutí se seriálový Star Trekem a hýkal jsem blahem.
Upřímně? Mám problém ti to věřit.
DS9 se setkal s kontroverzním přijetím všude na světě, tedy i tam, kde neměl ve své brzdu v podobě mizerného překladu.
Ale budiž, jsem ochoten přistoupit na tvrzení, že pro někoho, kdo k ST přistupoval z pozice člověka předchozími seriály nezasaženého to tak být může.
Na straně druhé, DS9 obsahuje už v první sezóně tolik referencí na TOS a TNG, že si člověk pouze říká "WTF", což je ostatně jedním ze zdrojů mé nedůvěry v toto tvrzení.
A sorry, ale jedna episoda s dost specifickým obsahem nedokáže zachránit celkově špatné vyznění celého seriálu.
DS9 jsem opakovaně zalamoval během jeho vysílání u nás, se slovy že mám lepší věci na práci než sledovat seriál, který ostudný překlad vyloženě zabíjí (v té době už jsem uměl anglicky natolik dobře, abych byl aspoň schopen poznat anglismy a špatnou volbu slov). V té době už jsem byl schopen dát episodu v originále při nenulové snaze i bez titulků (ne, že bych se k nim nějak často dostával, ale občas se zadařilo, to zas ne, že ne).
Dokud se bude DS9 u nás vysílat s oním dabingem - já nemám zájem. A ne, překlad od dabingu nelze oddělovat, to je integrální součást téhož díla. S dabéry DS9 problém nemám, zato mám problém, (a velký) s tím, co jim dost často leze z pusy.
|
|
|
|
| Mně třeba nejlíp nadabovanej seriál přijde Twin Peaks. |
|
|
|
| Rád bych se tudy vyjádřil k páteční Skype konverzaci, ze které jsem musel bohužel předčasně prchnout, ale nechal jsem ho zapnutý, takže jsem si to dočetl později. A celkem dost mě to překvapilo :)
"upřímně? v prvním runu jsem DS9 zalomil jako nesledovatelnou kravinu...."
- Emissary bylo moje první střetnutí se seriálový Star Trekem a hýkal jsem blahem. A to pocelou první řadu snad až asi na 2 díly.
"faktem je, že dabing DS9 je katastrofa na devátou...."
- Ne, není. Překlad je katastrofa na devátou. Vím, že se opakuju, ale tohle budu prosazovat dokud mi budou síly stačit :) Dabing (hlavně S2, S3) DS9 po herecké stránce nemá konkurenci. Snad krom Dallasu (což je téměř totožná brněnská parta) neexistuje lépe namluvený seriál.
Navíc překlad (když pominu season premieres, kde byl blbý ve všech třech) není třeba na Nově nikterak zlý, na to, že o tom věděli naprostý kulový..
Stáhněte si z ulož.to, nebo odněkud, "Duet" a pak mi zkuste říct něco o tom, že je ten dabing špatný :) Ať bude nový překlad sebelepší a terminilogicky hyper-korektní, jsem si téměř na 100% jistý, že zimomravky mi z toho už nenaskáčou. Totéž Maquis a výkon Daniela Dítěte, nebo Improbable Cause Kuneš & Vrtal.
A úplně nejvíc me dojímají hlášky (ale to už se netýká Skypeu) - "TNG a VGR mají překlad suprový." Nemají. To jste teď neslyšeli 4 sezóny TNG? To je celkem drsná bída. A začátek (cca první 2 řady) Vojíždělu? To je překladatelské inferno. |
|
|
|
| Yakuzza:
Oni to vysílají pod Deep Space Nine?
"Star Trek: Stanice Deep Space Nine. Ve středu na AXN Sci-fi" - Toť doslovná citace z upoutávky. |
|
|
|
| Na přímý dotaz mi draky řekla, že DS9 a VOY na Primě je blbost. Asi tak. |
|
|
|
| Nevím, Primu mám z druhé ruky. To nedokážu zodpovědně říct.. |
|
|
|
| No jak je to teda s Primou a dalšími ST, bude vysílat po TNG? TNG bude už za chvilku fuč..
No a případný existujicí dabing 4s DS9 by bylo krásné slyšet :) |
|
|
|
| Třeba nám pošlou maďarský dabing :) |
|
|
|
| "Přepošleme vaše připomínky na centrálu v Maďarsku a uvidíme, co se dá dělat." To skýtá určitou naději.
No nevím, já bych tu odpověď pochopil spíš jako "Nechce se nám to řešit." :-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|