|
Spravuje: Mirak Počet příspěvků: 7632 |
|
|
|
| TelemachusRhade, Mvek: Jenže slovo suita či svita, a Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost z roku 1993 mi to potvrdil, se v češtině nepoužívá pro místnost ani oblek, nýbrž má význam jen jako a) družina, průvod, doprovod, nebo b) hudební skladba s několika volně seřazenými větami (původně řada tanců). (To říkají i slovníky cizích slov z let 1981 a 1966 - ten k tomu přidává ještě obecný význam "část, díl, řada"...) Takže to už je lepší onen "holosalonek", i když, jak koukám třeba na Slovnik.cz, tak se jako překlad ve významu místnosti nepoužívá ani salonek, ale snad jen "apartmá"... Pak by to tedy asi bylo "holoapartmá", a nebo ve významu zařízení pro holografické projekce, nikoli místnosti "holosouprava"? -) |
|
|
|
| A co teprve z tebe. Ty zas musíš být věčně v opozici. Kdybych naopak napsal, že je to dobře, budeš mi oponovat že není.
Ježíš nemá v ústech ferengových naprosto nic co dělat. |
|
|
|
| Já normálně nechci vidět, jaký z tebe bude důchodce. |
|
|
|
| TelemachusRhade: omg, a proč? |
|
|
|
| Ovšem Rom v 3x16 zanadává "Ježiši". a to už je přes čáru docela hodně.. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Tak já suita slyšel snad jedinkrát v životě, to už spíš staré slovo svita. Ale jo, slovník suita nabízí a dabingově to sedí dobře.
Simulátor asi nemůžou používat všude, navíc tu terminologii moc neznají. |
|
|
|
| Suita ve smyslu toho salónku, samozřejmě :) Jako salónek je svým způsobem správně, ale stejně jako je v eng "suite" i "lounge", je v češtině "suita" a "salónek". A já jsem celkem striktní zastánce používání významově přesných výrazů. |
|
|
|
| Tak lepší by byl holoobleček:-), písmeno e sem, písmeno e tam...
Ale také jsem vždy rozuměl "holosweet", i když jsem dávno věděl, že je to holosuite, stejně to některým lidem budu rozumět navždy. |
|
|
|
| Je to "holosuite". A "suite" se překládá do češtiny jako "suita". Takže jediný správný termín je "holosuita". |
|
|
|
| TelemachusRhade:
hehe, nakonec se ukáže, ze v tom prvním dabingu sice byly kopance, ale hodně termínů tam bylo správně, resp. je jako správné bereme, protože sme si na ně už zvykli...
Obsidiánský řád zní lépe než Obsidiánový, v tom druhém případě to zní, jako by byl vyroben z nějakého obsidiánů.. resp. něco jako podvazkový řád, co udělují angličtí panovníci a ne jako tajná organizace :)
tak ale zase jak s tebou souhlasim, tak "holosalónek" mi přijde pěkný překlad pro "holosweet", pokud to tam je, tak se mi to líbí.. a jak to bylo v původním překladu a jak by to mělo být správně podle tebe? :) |
|
|
|
| TelemachusRhade: A pro co bys tedy byl? Pro Obsidiánský? Nebo Šedý? |
|
|
|
| Pokud nejde původně o skupinu, jejíž členové si říkali Obsidiáni. (z plejády možných důvodů..) Osobně mi to přijde pravděpodobnější, než ono vulkanické sklo. |
|
|
|
| TelemachusRhade:
"Spojení s vulkanickým sklem je zcestné. Nevím proč by se měla cardassijská rozvědka jmenovat po černém skle."
Ale ona se tak prostě jmenuje... -) A myslím, že vzhled a povaha této horniny jsou docela příhodné, přičemž použití "kamene", byť možná spíše drahokamů, v názvu nepůsobí až tak neobvykle...
Ostatně, jak koukám, obsidián se také používá i pro okrasu...
Řeklo by se spíš Diamantový či Žulový řád, nebo Diamantský či Žulský (Granitský)? -) |
|
|
|
| "Obsidián (známý také jako sopečné sklo) je výlevná hornina, která vzniká následkem magmatické činnosti, kdy dojde k rychlému kontaktu žhavé kyselé a viskózní lávy s chladným prostředím a následnému rychlému utuhnutí."
Stejný proces může probíhat i na Cardassii a nějakým způsobem došli k tomu, že to použijí do názvu této organizace. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Tak pokud to střídají, tak to je samozřejmě naprd...
Ale proč by spojení se sklem mělo být zcestné? V "cardassijštině" to má nějaký název, jehož významově nejbližším ekvivalentem je Obsidian Order. Jak jinak by ten název vznikl? |
|
|
|
| Tak to je gól :) Ještě mi řekněte, že holosalónek je taky OK :)
Spojení s vulkanickým sklem je zcestné. Nevím proč by se měla cardassijská rozvědka jmenovat po černém skle.
On je v případě dýfájentu spíš problém v tom, že v tom díle mluví o defiantu i dýfájentu a myslí stejnou loď. Resp o defiant a o dýfájent, protože je to vždy v prvním pádě.
Doufám, že tohle omezí, protože aby každý překladatel měl svůj terminologický set, to by bylo horší než na té Primě. |
|
|
|
| A co se ti nelíbí na dýfájent? Čteno "defiant" je teoreticky ptákovina, v dabovaném ST II byl taky rylájent a podle mě ok. |
|
|
|
| Mvek: Souhlasím, tohle je správně. Uvědomil jsem si to už před lety, kdy jsem v rámci cvičení ze základů geologie poprvé viděl obsidián - černé lesklé (a ostré) vulkanické sklo. Letos na FF se o tom zmínila i Tar-ara a také podpořila tuto verzi, přičemž i vysvětlovala, že mělo snad jít původně o řád "šedý", ale to už se objevilo jinde, nevím, jestli tam padl i Šedý koncil z B5... Dříve používaný tvar "Obsidiánský" sice připomíná třeba "templářský" či obecně "rytířský" (řád), ale významově je to spíš nesmysl. |
|
|
|
| TelemachusRhade:
obsidian order = obsidiánový řád
A to má být jinak? |
|
|
|
| orb of wisdom = zřítelnice moudrosti
emissary = velvyslanec
chief = velitel
defiant = dýfájent
obsidian order = obsidiánový řád
singularity = singularita/singulatura/sinkularita
Viktor J. Kafka (nebo Viktorie Kafka, není mu rozumět) je teda překladatel/ka snů, jen co je pravda.. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|