Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

1) Star Trek => Deep Space Nine

Spravuje: Mirak
Počet příspěvků: 7632
"...the best show on television that no one noticed."

- Entertainment weekly




DS9 na Memory Alpha
Slovenské stránky od ds9fan
DS9 na TV.com
DS9 na wikipedii
Stránky nejen o Odovi
DS9 na Sickbay
DS9 na Trek Core

Stáhněte si CZ titulky

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1563 - 1582 / 7632Starší   Nejstarší

Mvek - 24. červenec 2011 23:40sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Pozemstan: Tak mně Seznam slovník nabídl i "suita (v hotelu ap.)"

No, možná holořada nebo holosada:-).

Ale díky za doplnění českým slovníkem, to jsem tu neměl po ruce.

Ale karty z apllikace databáze lexikálního archivu může být "svita" též oděvem.
Yakuzza - 24. červenec 2011 23:38sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
TelemachusRhade: Jo, mám trochu takové sklony. Myslím ale, že se to zlepšuje.

Ježíš nebo Great Maker... to je neřešitelný problém "univerzálního překladače", který najde nejpodobnější ekvivalent v angličtině. Nevíš, co je v originále?
Pozemstan - 24. červenec 2011 23:33sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
TelemachusRhade, Mvek: Jenže slovo suita či svita, a Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost z roku 1993 mi to potvrdil, se v češtině nepoužívá pro místnost ani oblek, nýbrž má význam jen jako a) družina, průvod, doprovod, nebo b) hudební skladba s několika volně seřazenými větami (původně řada tanců). (To říkají i slovníky cizích slov z let 1981 a 1966 - ten k tomu přidává ještě obecný význam "část, díl, řada"...) Takže to už je lepší onen "holosalonek", i když, jak koukám třeba na Slovnik.cz, tak se jako překlad ve významu místnosti nepoužívá ani salonek, ale snad jen "apartmá"... Pak by to tedy asi bylo "holoapartmá", a nebo ve významu zařízení pro holografické projekce, nikoli místnosti "holosouprava"? -)
Telemachus Rhade - 24. červenec 2011 23:23sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
A co teprve z tebe. Ty zas musíš být věčně v opozici. Kdybych naopak napsal, že je to dobře, budeš mi oponovat že není.

Ježíš nemá v ústech ferengových naprosto nic co dělat.
Yakuzza - 24. červenec 2011 23:18sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Já normálně nechci vidět, jaký z tebe bude důchodce.
Yakuzza - 24. červenec 2011 23:17sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
TelemachusRhade: omg, a proč?
Telemachus Rhade - 24. červenec 2011 23:15sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Ovšem Rom v 3x16 zanadává "Ježiši". a to už je přes čáru docela hodně..
Mvek - 24. červenec 2011 23:10sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
TelemachusRhade: Tak já suita slyšel snad jedinkrát v životě, to už spíš staré slovo svita. Ale jo, slovník suita nabízí a dabingově to sedí dobře.

Simulátor asi nemůžou používat všude, navíc tu terminologii moc neznají.
Telemachus Rhade - 24. červenec 2011 22:38sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Suita ve smyslu toho salónku, samozřejmě :) Jako salónek je svým způsobem správně, ale stejně jako je v eng "suite" i "lounge", je v češtině "suita" a "salónek". A já jsem celkem striktní zastánce používání významově přesných výrazů.
Mvek - 24. červenec 2011 21:34sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Tak lepší by byl holoobleček:-), písmeno e sem, písmeno e tam...

Ale také jsem vždy rozuměl "holosweet", i když jsem dávno věděl, že je to holosuite, stejně to některým lidem budu rozumět navždy.
Telemachus Rhade - 24. červenec 2011 21:18sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Je to "holosuite". A "suite" se překládá do češtiny jako "suita". Takže jediný správný termín je "holosuita".
S.S.Enterprise - 24. červenec 2011 20:44sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
TelemachusRhade:

hehe, nakonec se ukáže, ze v tom prvním dabingu sice byly kopance, ale hodně termínů tam bylo správně, resp. je jako správné bereme, protože sme si na ně už zvykli...

Obsidiánský řád zní lépe než Obsidiánový, v tom druhém případě to zní, jako by byl vyroben z nějakého obsidiánů.. resp. něco jako podvazkový řád, co udělují angličtí panovníci a ne jako tajná organizace :)


tak ale zase jak s tebou souhlasim, tak "holosalónek" mi přijde pěkný překlad pro "holosweet", pokud to tam je, tak se mi to líbí.. a jak to bylo v původním překladu a jak by to mělo být správně podle tebe? :)
Mvek - 24. červenec 2011 19:17sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
TelemachusRhade: A pro co bys tedy byl? Pro Obsidiánský? Nebo Šedý?
Telemachus Rhade - 24. červenec 2011 18:23sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pokud nejde původně o skupinu, jejíž členové si říkali Obsidiáni. (z plejády možných důvodů..) Osobně mi to přijde pravděpodobnější, než ono vulkanické sklo.
Pozemstan - 24. červenec 2011 18:19sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
TelemachusRhade:
"Spojení s vulkanickým sklem je zcestné. Nevím proč by se měla cardassijská rozvědka jmenovat po černém skle."

Ale ona se tak prostě jmenuje... -) A myslím, že vzhled a povaha této horniny jsou docela příhodné, přičemž použití "kamene", byť možná spíše drahokamů, v názvu nepůsobí až tak neobvykle...

Ostatně, jak koukám, obsidián se také používá i pro okrasu...

Řeklo by se spíš Diamantový či Žulový řád, nebo Diamantský či Žulský (Granitský)? -)
Yakuzza - 24. červenec 2011 17:42sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
"Obsidián (známý také jako sopečné sklo) je výlevná hornina, která vzniká následkem magmatické činnosti, kdy dojde k rychlému kontaktu žhavé kyselé a viskózní lávy s chladným prostředím a následnému rychlému utuhnutí."

Stejný proces může probíhat i na Cardassii a nějakým způsobem došli k tomu, že to použijí do názvu této organizace.
Yakuzza - 24. červenec 2011 17:40sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
TelemachusRhade: Tak pokud to střídají, tak to je samozřejmě naprd...

Ale proč by spojení se sklem mělo být zcestné? V "cardassijštině" to má nějaký název, jehož významově nejbližším ekvivalentem je Obsidian Order. Jak jinak by ten název vznikl?
Telemachus Rhade - 24. červenec 2011 17:30sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Tak to je gól :) Ještě mi řekněte, že holosalónek je taky OK :)

Spojení s vulkanickým sklem je zcestné. Nevím proč by se měla cardassijská rozvědka jmenovat po černém skle.

On je v případě dýfájentu spíš problém v tom, že v tom díle mluví o defiantu i dýfájentu a myslí stejnou loď. Resp o defiant a o dýfájent, protože je to vždy v prvním pádě.

Doufám, že tohle omezí, protože aby každý překladatel měl svůj terminologický set, to by bylo horší než na té Primě.
Yakuzza - 24. červenec 2011 16:54sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
A co se ti nelíbí na dýfájent? Čteno "defiant" je teoreticky ptákovina, v dabovaném ST II byl taky rylájent a podle mě ok.
Pozemstan - 24. červenec 2011 16:21sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mvek: Souhlasím, tohle je správně. Uvědomil jsem si to už před lety, kdy jsem v rámci cvičení ze základů geologie poprvé viděl obsidián - černé lesklé (a ostré) vulkanické sklo. Letos na FF se o tom zmínila i Tar-ara a také podpořila tuto verzi, přičemž i vysvětlovala, že mělo snad jít původně o řád "šedý", ale to už se objevilo jinde, nevím, jestli tam padl i Šedý koncil z B5... Dříve používaný tvar "Obsidiánský" sice připomíná třeba "templářský" či obecně "rytířský" (řád), ale významově je to spíš nesmysl.

Nejnovější   Novější 1563 - 1582 / 7632Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o