Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

1) Star Trek => Deep Space Nine

Spravuje: Mirak
Počet příspěvků: 7632
"...the best show on television that no one noticed."

- Entertainment weekly




DS9 na Memory Alpha
Slovenské stránky od ds9fan
DS9 na TV.com
DS9 na wikipedii
Stránky nejen o Odovi
DS9 na Sickbay
DS9 na Trek Core

Stáhněte si CZ titulky

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1556 - 1575 / 7632Starší   Nejstarší

Telemachus Rhade - 01. srpen 2011 07:53sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Od 3x16 nastouil jiný překladatel. Buďto Viktor J. Kafka, nebo Viktorie Kafka - Veldovi není v titulkách moc rozumět - a to je zjevně člověk, který má rád fantazii a vlastní tvorbu :)

Ono je tam toho divně daleko víc, vyzdvihuju jenom to, co se mi nepodařilo zapomenout :)
MickTheMage - 01. srpen 2011 01:44sipka
ZAMĚŘIT
MickTheMage
Telemachus: A to mam taky pocit, ze v poslednom diely namiesto replikatora povie Bashir nieco divne (teraz si nespomeniem ako to bolo, ale urcite to bolo divne :) ) A vseobecne mam taky pocit akoby ten preklad niekto flakal a nerozmyslal nad nim. Hmmm.

Mimochodom, nevies ci budu davat aj dalsie serie?
Razer - 31. červenec 2011 23:37sipka
ZAMĚŘIT
Razer
Dnes sem ocenil díl s bezpečnostním podprogramem... prostě skvělé, skvělé!
Mirak - 31. červenec 2011 18:30sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Mamucha je výborná :-))
Telemachus Rhade - 31. červenec 2011 16:38sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
"Velitel Majkl O'Brien" - Posrat jméno Miles se nepovedlo ani Primě! :)
"moogie" = "mamucha"
"Bareil" = "Boral"

a název posledního dílu Adversary zní "Vnitřní nepřítel", což je významově úplně naopak :-)
S.S.Enterprise - 25. červenec 2011 13:38sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
Telemachus:

u mě to už bude vždy holosweet a holosalonek je proto výborný překlad :D

holosujta.. no fuj
Pozemstan - 25. červenec 2011 00:14sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mvek: Pravda, na Seznamu to je, byť až za slovem apartmá, ale jinde jsem se s tím nesetkal.
Mvek - 24. červenec 2011 23:40sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Pozemstan: Tak mně Seznam slovník nabídl i "suita (v hotelu ap.)"

No, možná holořada nebo holosada:-).

Ale díky za doplnění českým slovníkem, to jsem tu neměl po ruce.

Ale karty z apllikace databáze lexikálního archivu může být "svita" též oděvem.
Yakuzza - 24. červenec 2011 23:38sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
TelemachusRhade: Jo, mám trochu takové sklony. Myslím ale, že se to zlepšuje.

Ježíš nebo Great Maker... to je neřešitelný problém "univerzálního překladače", který najde nejpodobnější ekvivalent v angličtině. Nevíš, co je v originále?
Pozemstan - 24. červenec 2011 23:33sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
TelemachusRhade, Mvek: Jenže slovo suita či svita, a Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost z roku 1993 mi to potvrdil, se v češtině nepoužívá pro místnost ani oblek, nýbrž má význam jen jako a) družina, průvod, doprovod, nebo b) hudební skladba s několika volně seřazenými větami (původně řada tanců). (To říkají i slovníky cizích slov z let 1981 a 1966 - ten k tomu přidává ještě obecný význam "část, díl, řada"...) Takže to už je lepší onen "holosalonek", i když, jak koukám třeba na Slovnik.cz, tak se jako překlad ve významu místnosti nepoužívá ani salonek, ale snad jen "apartmá"... Pak by to tedy asi bylo "holoapartmá", a nebo ve významu zařízení pro holografické projekce, nikoli místnosti "holosouprava"? -)
Telemachus Rhade - 24. červenec 2011 23:23sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
A co teprve z tebe. Ty zas musíš být věčně v opozici. Kdybych naopak napsal, že je to dobře, budeš mi oponovat že není.

Ježíš nemá v ústech ferengových naprosto nic co dělat.
Yakuzza - 24. červenec 2011 23:18sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Já normálně nechci vidět, jaký z tebe bude důchodce.
Yakuzza - 24. červenec 2011 23:17sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
TelemachusRhade: omg, a proč?
Telemachus Rhade - 24. červenec 2011 23:15sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Ovšem Rom v 3x16 zanadává "Ježiši". a to už je přes čáru docela hodně..
Mvek - 24. červenec 2011 23:10sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
TelemachusRhade: Tak já suita slyšel snad jedinkrát v životě, to už spíš staré slovo svita. Ale jo, slovník suita nabízí a dabingově to sedí dobře.

Simulátor asi nemůžou používat všude, navíc tu terminologii moc neznají.
Telemachus Rhade - 24. červenec 2011 22:38sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Suita ve smyslu toho salónku, samozřejmě :) Jako salónek je svým způsobem správně, ale stejně jako je v eng "suite" i "lounge", je v češtině "suita" a "salónek". A já jsem celkem striktní zastánce používání významově přesných výrazů.
Mvek - 24. červenec 2011 21:34sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Tak lepší by byl holoobleček:-), písmeno e sem, písmeno e tam...

Ale také jsem vždy rozuměl "holosweet", i když jsem dávno věděl, že je to holosuite, stejně to některým lidem budu rozumět navždy.
Telemachus Rhade - 24. červenec 2011 21:18sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Je to "holosuite". A "suite" se překládá do češtiny jako "suita". Takže jediný správný termín je "holosuita".
S.S.Enterprise - 24. červenec 2011 20:44sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
TelemachusRhade:

hehe, nakonec se ukáže, ze v tom prvním dabingu sice byly kopance, ale hodně termínů tam bylo správně, resp. je jako správné bereme, protože sme si na ně už zvykli...

Obsidiánský řád zní lépe než Obsidiánový, v tom druhém případě to zní, jako by byl vyroben z nějakého obsidiánů.. resp. něco jako podvazkový řád, co udělují angličtí panovníci a ne jako tajná organizace :)


tak ale zase jak s tebou souhlasim, tak "holosalónek" mi přijde pěkný překlad pro "holosweet", pokud to tam je, tak se mi to líbí.. a jak to bylo v původním překladu a jak by to mělo být správně podle tebe? :)
Mvek - 24. červenec 2011 19:17sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
TelemachusRhade: A pro co bys tedy byl? Pro Obsidiánský? Nebo Šedý?

Nejnovější   Novější 1556 - 1575 / 7632Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o