|
Spravuje: Mirak Počet příspěvků: 7632 |
|
|
|
| Jako já snad nikdy nikam nepsal, ale tam sem napsal, protože to bylo na Trekkies popsaný dosti vyzývavě.. :)
Ale ta "mamucha" je super, škoda, že je tolik verzí a pro nás je už asu mugí přijatelnšjší.. ale mamucha je dobrej překlad, to se musí uznat! |
|
|
|
| Další řady budou, ale na AXN se snesla kritika snad ze všech stran a výrobu dabingu tedy přerušila, aby S4 nevypadala tak jako teď konec řady třetí. Uvidíme jak si kritiku a doporučení vezmou k srdci.. |
|
|
|
| Od 3x16 nastouil jiný překladatel. Buďto Viktor J. Kafka, nebo Viktorie Kafka - Veldovi není v titulkách moc rozumět - a to je zjevně člověk, který má rád fantazii a vlastní tvorbu :)
Ono je tam toho divně daleko víc, vyzdvihuju jenom to, co se mi nepodařilo zapomenout :) |
|
|
|
| Telemachus: A to mam taky pocit, ze v poslednom diely namiesto replikatora povie Bashir nieco divne (teraz si nespomeniem ako to bolo, ale urcite to bolo divne :) ) A vseobecne mam taky pocit akoby ten preklad niekto flakal a nerozmyslal nad nim. Hmmm.
Mimochodom, nevies ci budu davat aj dalsie serie? |
|
|
|
| Dnes sem ocenil díl s bezpečnostním podprogramem... prostě skvělé, skvělé! |
|
|
|
| "Velitel Majkl O'Brien" - Posrat jméno Miles se nepovedlo ani Primě! :)
"moogie" = "mamucha"
"Bareil" = "Boral"
a název posledního dílu Adversary zní "Vnitřní nepřítel", což je významově úplně naopak :-) |
|
|
|
| Telemachus:
u mě to už bude vždy holosweet a holosalonek je proto výborný překlad :D
holosujta.. no fuj |
|
|
|
| Mvek: Pravda, na Seznamu to je, byť až za slovem apartmá, ale jinde jsem se s tím nesetkal. |
|
|
|
| Pozemstan: Tak mně Seznam slovník nabídl i "suita (v hotelu ap.)"
No, možná holořada nebo holosada:-).
Ale díky za doplnění českým slovníkem, to jsem tu neměl po ruce.
Ale karty z apllikace databáze lexikálního archivu může být "svita" též oděvem. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Jo, mám trochu takové sklony. Myslím ale, že se to zlepšuje.
Ježíš nebo Great Maker... to je neřešitelný problém "univerzálního překladače", který najde nejpodobnější ekvivalent v angličtině. Nevíš, co je v originále? |
|
|
|
| TelemachusRhade, Mvek: Jenže slovo suita či svita, a Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost z roku 1993 mi to potvrdil, se v češtině nepoužívá pro místnost ani oblek, nýbrž má význam jen jako a) družina, průvod, doprovod, nebo b) hudební skladba s několika volně seřazenými větami (původně řada tanců). (To říkají i slovníky cizích slov z let 1981 a 1966 - ten k tomu přidává ještě obecný význam "část, díl, řada"...) Takže to už je lepší onen "holosalonek", i když, jak koukám třeba na Slovnik.cz, tak se jako překlad ve významu místnosti nepoužívá ani salonek, ale snad jen "apartmá"... Pak by to tedy asi bylo "holoapartmá", a nebo ve významu zařízení pro holografické projekce, nikoli místnosti "holosouprava"? -) |
|
|
|
| A co teprve z tebe. Ty zas musíš být věčně v opozici. Kdybych naopak napsal, že je to dobře, budeš mi oponovat že není.
Ježíš nemá v ústech ferengových naprosto nic co dělat. |
|
|
|
| Já normálně nechci vidět, jaký z tebe bude důchodce. |
|
|
|
| TelemachusRhade: omg, a proč? |
|
|
|
| Ovšem Rom v 3x16 zanadává "Ježiši". a to už je přes čáru docela hodně.. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Tak já suita slyšel snad jedinkrát v životě, to už spíš staré slovo svita. Ale jo, slovník suita nabízí a dabingově to sedí dobře.
Simulátor asi nemůžou používat všude, navíc tu terminologii moc neznají. |
|
|
|
| Suita ve smyslu toho salónku, samozřejmě :) Jako salónek je svým způsobem správně, ale stejně jako je v eng "suite" i "lounge", je v češtině "suita" a "salónek". A já jsem celkem striktní zastánce používání významově přesných výrazů. |
|
|
|
| Tak lepší by byl holoobleček:-), písmeno e sem, písmeno e tam...
Ale také jsem vždy rozuměl "holosweet", i když jsem dávno věděl, že je to holosuite, stejně to některým lidem budu rozumět navždy. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|