Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => Knihy, koncerty, divadlo...

Spravuje: lagga
Počet příspěvků: 8289
Vítejte na hřišti, kde Star Trek nemá hlavní slovo. Dostala se vám do rukou zajímavá kniha, vyposlechli jste zajímavý koncert, chcete doporučit supr divadlo nebo jste zažili nějaký úžasný kulturní zážitek? Sem s tím! A nebo kritizujte :)

Zachovejme Knigino pravidlo: Jsme chytří čtenáři, diváci, návštěvníci či posluchači, takže jistě není třeba upozorňovat na nepoužívání vulgarismů! Toť vše, fórum je vaše... :o)



书刊 Databáze knih * Neoluxor, místo kam se nesmí jít s penězi v kapse * Knihovny v Práglu * recenze a novinky na Fantasy planet * Slovenská národní knihovna * česká edice moderní čínské literatury
戏剧 jmenný seznam a program divadel
音乐会 Nohavicova šňůra * přehled hudebních akcí na ticketpro * přehled velkých koncertů
** šikovný web KdyKde sdružuje informace

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 6696 - 6715 / 8289Starší   Nejstarší

Vyslanec - 10. srpen 2007 14:44sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Krokev je ten nejsprávněj?í překlad ze v?ech.
Damar - 10. srpen 2007 14:41sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Mvek: Myslel som princeznu Xéniu, sestru Arabely, nie Xenu.:)

Pantarei - 10. srpen 2007 14:29sipka
ZAMĚŘIT
Pantarei
Mvek: Ona se krokev nepou?ivá??? A sakra! :)
Mvek - 10. srpen 2007 14:27sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
No, přidávám se k Pantarei, ano, nevím teda proč se Xénie jmenuje Xénie, ale pokud to nemá nějaký hlub?í význam, tak budi?. Smolíkovi jsou dětský, navíc z normálního prostředí (neberu-li v potaz to létání do vesmíru:-)). U? vidím, jak táta volá "Aladárku...":-). Myslím, ?e tady hraničíme trochu s podobným problémem jako u Hvězdné brány dabingu na DVD, akorát z opačné strany. Chevron se dá přelo?it jako krokev, v heraldice to snad znamená něco ve tvaru písmene V atd. Ale původní překlad, třeba i v seriálu jako zámek byl logičtěj?í. Bylo to podle na?ich reálií, ne doslovný přesný překlad. Krokev se v če?tině vůbec nepou?ívá (on mo?ná ten chevron v aj taky ne, ale tím spí? je to divné:-)), leda asi odborně. Ale funguje vlastně jako zámek, tak na základě podobnosti tomu říkají tak.

Nicméně proto si třeba myslím, ?e u Nek. příb. udělat z Atreyu jméno Atrej je ok, proto?e se aspoň dá dobře skloňovat (co? i je lep?í pro děti). Ty orákulum se v?ak dá přelo?it, není to přímo název. Falkor -> Falko, to je u? diskutabilní. Ale díky skloňování by to byl zase problém v 5. pádě jako "Falkore!". Navíc subjektivně, asi i ze zvyku, tíhnu k české verzi. A ono to v aj ani není v?dy dobře sly?et, jestli tam to americké "r" na konci je či ne.
Damar - 10. srpen 2007 14:23sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Pantarei: Okrem toho, ?e by to znelo divne, ma nijaký dôvod nenapadá:)
Pantarei - 10. srpen 2007 14:20sipka
ZAMĚŘIT
Pantarei
Damar: A prečo nie? :-)
Damar - 10. srpen 2007 14:15sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Mvek: Podľa tohto kľúča by potom Maďari mohli vola? Xéniu z Arabely Gizka:)
Mvek - 10. srpen 2007 14:12sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Damar: Je to moc exotické jméno. Pro mě zní leda tak jako přezdívka. ?patného na něm jinak nic není.
Damar - 10. srpen 2007 14:05sipka
ZAMĚŘIT
Damar
A čo je zlé na mene Aladár?
Damar - 10. srpen 2007 14:04sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Mvek: No museli dabova? ?peciálne pre DVD, ja som to v TV videl len v če?tine.
Mvek - 10. srpen 2007 14:03sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Damar: Jasně. I kdy? zrovna u osobního jména a je?tě v "reálném" světě by Aladar, zvlá?tě pro Čechy znělo divně.

Ale va va?em dabingu taky dali ji?ní vě?tkyně. Nicméně zase udělali nelogické to, jak Atreyu řekne, ?e kdy? Morle na ničem nezále?í, tak mu mů?e poradit. Ona na to odpoví, ?e je chytrý kluk. V sloven?tině Atreyu prostě řekne jen "to není pravda" (na její "na ničem mi nezále?í") a "pověz mi aspoň, jak vyléčit královnu". Já bych teda z tohoto nepochopil, proč Morla na to říká, ?e je chytrý:-)
Ale aspoň to u vás je ta Morla a ne ten Morlor.
Damar - 10. srpen 2007 13:49sipka
ZAMĚŘIT
Damar
S tým Sandonorikom mi to pripadá podobné ako s Vladimírom Smolíkom.
Mvek - 10. srpen 2007 13:48sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Mě v?dy takhle jednou za čas nějaký film nebo jiné dílo pohltí.

Ale mo?ná to bude pro vás i prospě?né, dostal jsem se na zajímavé stránky o Nekonečném příběhu. Sice v dost ?patné angličtině (je to přelo?ené z němčiny), ale na?el jsem docela zajímavé popisy z natáčení: http://141.24.37.187/paulchen/prod/e_prdframe.htm

Například o natáčení té ba?iny, různé zajímavosti atd.
Mvek - 10. srpen 2007 12:41sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Hm, přemý?lel jsem, čím to, ?e takový Harry Potter na mě takhle jako Nekonečný příběh nezapůsobí, teda vůbec. Porovnávám, první díl, ten by se toti? dal typem přirovnat. ALe NP narozdíl od HP má skutečně klasické fantasy prvky, by? jsou ty postavy taky smy?lené a podivné.

SPí? mě pak překvapilo, kdy? jsem zjistil, ?e NP má něco maličko teoreticky s HP společného:-). Noah Hathaway toti? hrál Harryho Pottera juniora ve filmu Troll.


Jo a jinak če?tina je?tě zabila slovní hříčku. Proto?e Falcor je nazýván létajícím drakem, ne ??astným (luck dragon). Přičem? on potom na to udělá několik nará?ek, třeba jako "s trochou ?těstí", nebo, ?e je třeba mít ?těstí apod.

Pomíjím to, ?e Falcor a drak... no, ehm:-), nemá ani křídla.
AVip - 10. srpen 2007 12:38sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Zephram: Vsadím se, ?e tehdej?í překladatel si musel připadat jako king - vymyslel novotvar, který sedí na lipsynch, který navíc nijak neukazuje na původní název (orákulum ve filmu pro děti za minulého re?imu, to raději ne, ?e ... taková malá forma cenzury v praxi), prostě ideální výsledek, navíc, tehdy je?tě neexistoval ani překlad Endeho knihy, tak?e ani z této strany nebezpečí nehrozilo...

Ono to zní hezky, akorát to stra?ně mate ...
Zephram - 10. srpen 2007 12:34sipka
ZAMĚŘIT
Zephram
Sandonoriko ale pěkně zní.
Telemachus Rhade - 10. srpen 2007 12:34sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Večer nahodím můj názor na film NEXT, který jsem včera celkem nečekaně shlédl ve Vyli?i na Andělu.
AVip - 10. srpen 2007 11:24sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Mvek: Fantazánie je pro změnu úlet překladatele z němčiny... :-/

Mvek - 10. srpen 2007 11:17sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
No, vidím, ?e překlad knihy bude celou směsici je?tě zpestřovat, toto je popis v knihovně "Příběh malého chlapce, který se ocitne v nemocné zemi Fantazánii a za nejfantastičtěj?ích situací se mu podaří zemi a její císařovnu zachránit."
AVip - 10. srpen 2007 11:08sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Valeris: :-D
ano, ano, tak vznikají "legendy" ...

Nejnovější   Novější 6696 - 6715 / 8289Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o